Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
VA Staat Vatikanstadt, Estado de la Ciudad del Vaticano, État de la Cité du Vatican, Stato della Città del Vaticano, State of the Vatican City, (esper.) Vatikano
Wortart, Clase de Palabra, Catégorie grammaticale, Parte del Discorso, Part of Speech, (esper.) vortgrupa gramatiko, sintagma gramatiko
Interjektion, Interjección, Interjection, Interiezione, Interjection, (esper.) interjekcioj


abi (W3)

Die Interjektion lat. "abi" ist die Befehlsform von lat. "abire" = dt. "abgehen", "weggehen".


"abi": impér. prés. de "abeo". (il s'emploie souvent comme adverbe ou comme interjection).

Erstellt: 2014-12
Latin Interjections


List of Common Interjections in Latin
By N.S. Gill

In English, interjections are those odd, usually one-word exclamations like "Doh!" or "Darn!" and others that are unacceptable in polite company. Here are some of the common Latin interjections. "ecce" - "behold!" "eheu" - "oh!", "ow!" "Hercle" - "by Hercules!" "heu" - "alas!" "io" - (happy) "oh!", (maybe) "yo!" "Pol" - "by Pollux!" "vae" ["vae mihi"]- "woe!" ["woe is me!"]

Erstellt: 2014-12



cuccuru (W3)


cucurru (cuccuru) : une interjection dont on ignore l'emploi.

Erstellt: 2014-12

cucurru (W3)


cucurru (cuccuru) : une interjection dont on ignore l'emploi.

Erstellt: 2014-12











malum (W3)

Lat. "malum" konnte als griechisches Lehnwort dt. "Apfel", "Quitte", "Granatapfel", "Orange", "Zitrone" und allgemein "Obst" bezeichnen. In dieser Bedeutung findet man z.B. lat. "malum discordiae" = dt. "Zankapfel".

Lat. "malum" kann aber auch "Übel", "Unglück", "Unheil", "Strafe", "Züchtigung", "Leiden", "Unfall", "Fehler", "Gebrechen", "Mangel", "Unvollkommenheit", "Krankheit" bezeichnen. In diesem Umfeld wurde lat. "malum" auch als Interjektion mit der Bedeutung "zum Henker!", "zum Teufel!" benutzt.


• malum : (l'article de Quicherat)

Erstellt: 2014-12





quid (W3)

Das lat. "quid" = dt. "wer?", "was?", "irgendeiner", "irgendjemand", "irgendetwas", "was?", "wozu?", "warum?", "wie?", kann auch als Interjektion verstanden werden.

Auf ide. "*kwo-", "*kwi-" werden folgende Wörter zurück geführt:

engl. "aliquot", engl. "cooncan", engl. "cue", engl. "-cuter", engl. "either", from Old English "ever each of two", griech. "posos", engl., span. "hidalgo" = "Sohn von etwas", engl. "how", engl. "kickshaw", engl. "necuter", engl. "neither", engl. "neuter", engl. "posology", engl. "qua", lat. "qualis", engl. "quality", engl. "quam", lat. "quando", engl. "quantity", lat. "quantus", engl. "quasi", lat. "quasi", lat. "quem", lat. "qui", engl. "quibble", lat. "quid", engl. "quiddity", engl. "quidnunc", engl. "quip", lat. "quod", engl. "quodlibet", lat. "quom", engl. "quondam", engl. "quorum", lat. "quot", engl. "quote", engl. "quotidian", engl. "quotient", lat. "ubi" (becoming "-cubi" in such compounds as "alicubi", from which "ubi" was abstracted out by false segmentation, perhaps under the influence of "ibi", there), engl. "ubiquity", lat. "uter" (abstracted out by false segmentation), engl. "what", engl. "when", engl. "whence", engl. "where", engl. "whether", engl. "which", engl. "whither", engl. "who", engl. "whom", engl. "whose", engl. "why", engl. "cheese"


QUID, pron. interr.

Étymol. et Hist. 1825 pron. interr. (Brillat-Sav., loc. cit.); 1949 subst. (Ricœur, Philos. volonté, p. 157). Mot lat. (v. quoi étymol.).

(E?)(L?) pro quo

"quid pro quo", 1560s, from Latin, literally "something for something", "one thing for another", from nominative and ablative neuter singulars of relative pronoun "qui" "who" (see who) + "pro" "for" (see pro-) + "quo", ablative of "quid".


quid (n.1), "bite-sized piece" (of tobacco, etc.), 1727, dialectal variant of Middle English "cudde", from Old English "cudu", "cwidu" (see "cud").

quid (n.2), "one pound sterling", 1680s, British slang, possibly from "quid" "that which is", "essence", (c.1600, see "quiddity"), as used in "quid pro quo" (q.v.), or directly from Latin "quid" "what", "something", "anything". Compare French "quibus", noted in Barrêre's dictionary of French argot (1889) for "money", "cash", said to be short for "quibus fiunt omnia".


1) quid noun, Definition of QUID: British: a pound sterling
Origin of QUID: origin unknown, First Known Use: 1688

2) quid noun, Definition of QUID: a cut or wad of something chewable
Origin of QUID: English dialect, cud, from Middle English quide, from Old English cwidu, cwudu — more at cud, First Known Use: circa 1727


quid :

1 - Pronom interrogatif, neutre singulier

"que", "de quoi", "à quoi", "en quoi", "pourquoi"
"quelle chose?" "de quelle chose?" "qu'est-ce qui?" "qu'est-ce que?" "ce qui", "ce que".

2 - Interrogatif servant de liaison ou d'interjection

"quoi!" "eh quoi?" comment? et puis, bien plus... eh bien! et alors...

3 - quid = aliquid

a) après si, nisi, ne, num b) quid, enclitique


Now the word "quid," as I'm sure we all remember from our first-year Latin class, means "what" or "something." Most of us in the U.S. only know the word in the phrase "quid pro quo," meaning "something for something" ("quo" being the ablative case of "quid"), or, to put it in politician-speak, "You scratch my back and I'll scratch yours."

"Quid" has been used as slang for "pound" since the late 17th century, but no one really knows why. It may be that "quid" was adopted as a bit of clever slang based on its Latin meaning of "what," perhaps as a shortened form of an oblique slang phrase such as "what one needs" (i.e., money). Or it may be that it comes from a misunderstanding (or humorous spin on) the phrase "quid pro quo" (as in "Here's your quo, where's my quid?"). Personally, I lean toward the second theory, but we may never know for sure.


quid pro quo


2001-09: Latin terms: quid pro quo

Erstellt: 2014-12