Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
US Vereinigte Staaten von Amerika, Estados Unidos de América, États-Unis d'Amérique, Stati Uniti d'America, United States of America, (esper.) Unuigintaj Statoj de Ameriko
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
US-Ismen
Amerikanismen, Americanismes, Americanisms
4
401K, 401(k) Plan (W3)
(E?)(L?) https://owad.de/word
(FOUR-OH-ONE-KAY) = "an investment plan" = "Altersvorsorge"
A 401(k) is a optional retirement plan supported by many companies. This money is taken out and invested before the paycheck is taxed. Often there is a company matching plan where they will also contribute a percentage of the money contributed by the employee.
401k is a US financial instrument - expect to use this word with Americans, you'll probably need to explain it to the
British.
(E?)(L?) http://money.howstuffworks.com/401k.htm
Most of us have heard of it, many of us participate in it and lots of us have no idea what it really is. The "401(k)" is a financial setup that makes saving for the golden years a lot easier than it used to be.
...
A
Americanism (W3)
In Anlehnung an den schon vorhandenen Begriff engl. "Scotticism" führte John Witherspoon als erster den Begriff "Americanism" (1781) ein, um einen spezifisch amerikanischen Gebrauch der englischen Sprache zu kennzeichnen.
Andererseits kann man unter engl. "Americanism" auch amerikanische Wörter oder amerikanische Spracheigenschaften in anderen Sprachen verstehen.
(E?)(L?) https://www.grin.com/document/144550
Amerikanisches Englisch unter besonderer Berücksichtigung seiner historischen Entwicklung
Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Vergleich zum Britischen Englisch
...
1.2 Entwicklungen im 18. und 19. Jahrhundert
Es gibt wenig Quellen für die Entwicklung des Amerikanischen im 18. Jahrhundert; gewiß ist nur, daß die ersten eigenständigen Amerikanismen zu dieser Zeit geprägt wurden. Der gängigste Beleg dafür sind die Quellen von "JOHN WITHERSPOON" (1723-1794; geboren in Schottland. Theologe und Staatsmann; später Präsident der Princeton University, New Jersey), die von deutlichen Unterschieden in Syntax und Wortschatz zeugen.
WITHERSPOON, der intensive linguistische Forschungen betrieb, führte als erster den Begriff "Americanism" ein (in Anlehnung an den schon damals existierenden Begriff "Scotticism"), um einen spezifisch amerikanischen Gebrauch zu kennzeichnen. Er sah jedoch das amerikanische Englisch durchaus differenziert:
»It does not follow in every case that the terms or phrases used are worse in themselves, but merely that they are of American and not of English growth.«10
»The vulgar in America speak much better than the vulgar in England.«11
So sehr sich WITHERSPOON auch bemühte, bei seiner Betrachtung durchaus auch soziale Unterschiede zu berücksichtigen, blieb sein Maßstab dennoch der eines gebildeten Engländers wie generell lange Zeit britisches Englisch als das Sprachideal auch in Nord-Amerika angesehen wurde (dies gilt teilweise heute noch grundsätzlich für das Gebiet im Nord-Osten der USA).
...
(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/americanisms
Americanism, noun
- 1: a characteristic feature of American English especially as contrasted with British English
- 2: attachment or allegiance to the traditions, interests, or ideals of the U.S.
- 3a: a custom or trait peculiar to America
- 3b: the political principles and practices essential to American culture
...
The first known use of Americanism was in 1781
...
(E?)(L?) https://public.oed.com/blog/americanisms-america-firster-in-the-oed/
Americanisms (and "America Firsters") in the OED
...
The OED’s lexicographers recognized that American English was contributing mightily to that steady stream. The New York Times quoted one of the dictionary’s two editors, William Craigie, as saying, ‘The time for any prejudice against “Americanisms” is past. They have already proved their value as additions to the English tongue wherever it is used.’ He went on to praise the ‘inventive genius of the American tongue’, and noted that even "Americanisms" identified as slang had ‘a way of rising out of this character and taking their place in serious discourse and writing.’
Craigie had firsthand experience with American linguistic inventiveness, because he had taken up a professorship at the University of Chicago in 1925 and was beginning work on his "Dictionary of American English" while the OED’s first edition was nearing completion. Craigie’s study of Americanisms would continue to infuse the OED as it went through subsequent supplements and revisions, a tradition carried on by U.S.-based researchers to the present day. (I’m one of many following in Craigie’s footsteps, as I’ve been an informal consultant to the OED, primarily on American slang, for more than a decade.)
Back in 1928, Craigie would not have needed to look far to find examples of burgeoning American neologisms, as Chicago was a hotbed of new word formation. In "Speaking American: A History of English in the United States", Richard W. Bailey used Chicago as his focal point for discussing the vitality of American English in the first half of the twentieth century. Chicago made many key contributions to the lexicon of the era, perhaps most notably jazz (first attested as a name for a new style of music in the "Chicago Tribune" in 1915).
Chicago’s politics contributed new words as well – though the words, like the politics, could get a little ugly. At the time that Craigie was a professor there, Chicago was run by the notoriously corrupt mayor ‘Big Bill’ Thompson, who managed to divert attention from his crooked administration by dramatically warning of British neo-imperialistic incursions into American sovereignty. Thompson famously said that if King George V ever visited Chicago, he’d ‘crack him in the snoot’.
Thompson founded the jingoistic America First Foundation and pressed other local politicians to join the cause. In 2002, the OED, in revisions for its third edition, added entries for "America First" and "America Firster", and the illustrative quotations for both of these nationalistic terms betray a strikingly Chicagoan tone. While the slogan "America First" is dated back to 1915 in an address by Woodrow Wilson, one of the early quotations for the attributive use of the phrase comes from a 1927 article in the London Times about Mayor Thompson’s America First Foundation. And the earliest example given for "America Firster" is from a Chicago Tribune article dated April 11, 1928 about a political acolyte of Thompson’s, identified as "Edward F. Moore, America Firster." (Thanks to newly digitized newspapers, it’s possible to push "America Firster" back further. Precisely a year earlier, on April 11, 1927, an article in Ohio’s Dayton Daily News about Thompson’s mayoral re-election campaign paints the picture: ‘Big Bill was swathed from head to toe in the Red, White, and Blue as the original "America Firster".’*)
One can imagine William Craigie being alarmed to read about the nativistic "America Firsters" of Chicago, at the very moment that the OED was celebrating a fruitful transatlantic partnership with the completion of the first edition. Ninety years later, the "America First" slogan has been revived for the Trump era – but then as now, the border-crossing international research project that is the Oxford English Dictionary serves as an antidote to narrow-minded isolationism.
*Editor’s note: the OED entry for "America Firster" will be revised in a future update to include this antedating, which makes it a year older than the dictionary itself.
The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press.
Ben Zimmer
(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/what-is-americanism-words-1688984
Americanism in Language
Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms
By Richard Nordquist
Updated on July 03, 2019
An "Americanism" is a word or phrase (or, less commonly, a feature of grammar, spelling, or pronunciation) that (supposedly) originated in the United States or is used primarily by Americans.
"Americanism" is often used as a term of disapproval, especially by non-American language mavens with little knowledge of historical linguistics. "Many so-called Americanisms come from the English", Mark Twain accurately observed more than a century ago. "[M]ost people suppose that everyone who 'guesses' is a Yankee; the people who guess do so because their ancestors guessed in Yorkshire."
The term "Americanism2 was introduced by the Reverend John Witherspoon in the late-18th century.
...
Robert McCrum et al.
As pioneers, the first Americans had to make up many new words, some of which now seem absurdly commonplace.
"Lengthy", which dates back to 1689, is an early Americanism. So are "calculate", "seaboard", "bookstore" and "presidential" ... . "Antagonize" and "placate" were both hated by British Victorians. As members of a multiracial society, the first Americans also adopted words like "wigwam", "pretzel", "spook", "depot" and "canyon", borrowing from the Indians, Germans, Dutch, French and Spanish."
(The Story of English. Viking, 1986)
Kingsley Amis
- "A list of fully assimilated English words and expressions that started life as American coinages or revivals would include "antagonise", "anyway", "back-number" (adjectival phrase), "back yard" (as in nimby), "bath-robe", "bumper" (car), "editorial" (noun), "fix up", "just" (= quite, very, exactly), "nervous" (= timid), "peanut", "placate", "realise" (= see, understand), "reckon", "soft drink", "transpire", "washstand".
"In some cases, Americanisms have driven out a native equivalent or are in the process of doing so. For instance, in no particular order, "ad" has pretty well replaced "advert" as an abbreviation for "advertisement", a press "clipping" is driving out "cutting" as a piece taken from a newspaper, "a whole new ballgame", that is a metaphorical game of baseball, is what meets the harried circumspect eye where once a "different kettle of fish" or "a horse of another color" furnished the challenge, and someone "quit" his job where not so long ago he "quitted" it.
"Such matters probably indicate nothing more than minor, harmless linguistic interchange, with a bias towards American modes of expression as likely to seem the livelier and (to adopt an Americanism) smarter alternative."
(The King's English: A Guide to Modern Usage. HarperCollins, 1997)
"Americanisms" vs. British English
Others have commented on the impact of Americanisms on British English, as these examples from academic books on the subject as well as from the popular press demonstrate.
Gunnel Tottie
"In American English, the first noun [in a compound] is generally in the singular, as in "drug problem", "trade union", "road policy", "chemical plant". In British English, the first element is sometimes a plural noun, as in "drugs problem", "trades union", "roads policy", "chemicals plant". Some noun-noun compounds that entered American English at a very early stage are words for indigenous animals, like "bullfrog" 'a large American frog,' "groundhog" 'a small rodent' (also called "woodchuck"); for trees and plants, e.g. "cottonwood" (an American poplar tree); and for phenomena like "log cabin", the kind of simple structure many early immigrants lived in. "Sunup" is also an early American coinage, parallel to the Americanism "sundown", which is a synonym for the universal "sunset"."
(An Introduction to American English. Wiley-Blackwell, 2002)
John Algeo
"[F]ew of the grammatical differences between British and American are great enough to produce confusion, and most are not stable because the two varieties are constantly influencing each other, with borrowing both ways across the Atlantic and nowadays via the Internet."
(British or American English? Cambridge University Press, 2006)
Bob Nicholson
- "Most 'Americanisms' coined [during the 19th century] haven't stood the test of time. When a woman disposes of an unwanted admirer we no longer say that she has 'given him the mitten.' We still call experienced travellers 'globetrotters,' but tend to say they've 'bought the T-shirt' rather than 'seen the elephant.' We prefer more elegant metaphors for a cemetery than a 'bone-pit.' Our dentists might object if we called them 'tooth carpenters.' And if a teenager today told you they'd been 'shot in the neck' you might ring for an ambulance rather than ask what they'd had to drink the previous night.
"Lots, however, have become part of our everyday speech. "I guess", "I reckon", "keep your eyes peeled", "it was a real eye-opener", "easy as falling off a log", "to go the whole hog", "to get the hang of", "struck oil", "lame duck", "face the music", "high falutin", "cocktail", and "to pull the wool over one's eyes" - all made the leap into British usage during the Victorian period. And they've stayed there ever since."
("Racy Yankee Slang Has Long Invaded Our Language." The Guardian [UK], Oct. 18, 2010)
Richard W. Bailey
"Documenting the sustained prejudice against American English over the past century and a half is not difficult since the only alteration in the complaint involves the particular expressions that have come to the attention of the reviewers. So we will leap ahead to 21st century examples parallel to most of the complaints of the past.
"In 2010, the expressions targeted for criticism included "ahead of" for "before", "face up" "confront", and "fess up" for "confess" (Kahn 2010). A counterargument has often been that these expressions are historically English, but the truths of historical linguistics are seldom persuasive or even seen as germane to the dispute. "Americanisms" are simply bad English in one way or another: "slovenly", "careless", or "sloppy" ... . Reports like these seethe with disapproval.
"The same metaphors are used elsewhere in the English-speaking world. In Australia, new forms of language believed to derive from America are seen as a contagion: "suffering the creeping American disease" is a way to describe a situation the critic deplores (Money 2010) ...
"The expressions that give rise to such complaints are not such ordinary Americanisms as "blood type", "laser", or "minibus". And some are not Americanisms at all. They share the quality of being racy, informal, and perhaps a little subversive. They are usages that poke fun at pretense and gibe at gentility."
("American English." English Historical Linguistics, ed. by Alexander Bergs. Walter de Gruyter, 2012)
Steven Poole
"The playwright Mark Ravenhill recently tweeted irritably: 'Dear Guardian sub please don't allow "passing". Here in Europe we "die". Keep the horrible euphemism over the Atlantic.' . . .
"Ravenhill's . . . complaint about "passing" is that it is an "Americanism", one that should be kept 'over the Atlantic' by the verbal equivalent of a ballistic-missile shield, so as to preserve the saintly purity of our island tongue. The trouble with this is that it's not actually an "Americanism". In Chaucer's Squire's Tale, the falcon says to the princess: "Myn harm I wol confessen er I pace", meaning "before it dies". In Shakespeare's Henry VI Part 2, Salisbury says of the dying Cardinal: "Disturbe him not, let him passe peaceably." In other words, the origin of this use of "passing" is firmly on this side of the Atlantic. It's as English as the word "soccer" - at first spelled "socca" or "socker", as an abbreviation of "association football".
"A lot of other supposed Americanisms aren't Americanisms either. It's sometimes thought that "transportation" instead of the good old "transport" is an example of that annoying US habit of bolting on needless extra syllables to perfectly good words, but "transportation" is used in British English from 1540. "Gotten" as the past tense of "got"? English from 1380. "Oftentimes"? It's in the King James Bible."
("Americanisms Are Often Closer to Home Than We Imagine." The Guardian [UK], May 13, 2013)
Simon Heffer
"Some Americanisms keep slipping in, usually when we are given agency copy to re-write and do an inadequate job on it. There is no such verb as "impacted", and other American-style usages of nouns as verbs should be avoided ("authored", "gifted" etc). "Maneuver" is not spelt that way in Britain. We do not have "lawmakers": we might just about have "legislators", but better still we have "parliament". People do not live in their "hometown"; they live in their "home town", or even better the "place where they were born"."
("Style Notes." The Telegraph, Aug. 2, 2010)
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Americanism
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Engl. "Americanism" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.
Erstellt: 2022-11
Amerikanismen (W3)
"Amerikanismen" zeigen sich nicht nur in übernommenen Wörtern sondern auch in der Übernahme englischer / amerikanischer Formulierungen. Äußerlich sieht man diesen keinerlei Beeinflussung an, aber innerlich sind sie geprägt von englischer / amerikanischer Sprachkultur.
So lehnt sich das deutsche "etwas erinnern" (statt "sich an etwas erinnern") an das engl. "I remember" an. Das engl. "to meet someone" wird zu dt. "jemanden treffen" statt "sich mit jemandem treffen". Weitere Beispiele sind "das macht Sinn" (statt "das ist sinnvoll"), "Ich denke" (statt "ich meine") oder "einmal mehr" (statt "noch einmal").
Schlimm wird es allerdings, wenn im Deutschen der Sinn verfälscht wird, wie in "Sind Sie bequem?", statt "Sitzen Sie bequem?". Oder "Ich rufe Sie zurück." statt "Ich rufe Sie wieder an.".
Weitere Beispiele schleichender Amerikanismen sind Ausdrücke wie "Halbzeit zwei", "Minute 68", Weltkrieg II" oder "in 2004".
(E?)(L?) http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-was-meint-eigentlich-halloween-a-443346.html
Zwiebelfisch
Was genau sind Anglizismen? Wörter wie "Sale", "U-Turn" und "Chicken Wings" sind englische Fremdwörter. Anglizismen sind etwas anderes: "Frühe Vögel" zum Beispiel. Oder Dinge, die "eine Meinung haben". "Kürbisse mit Fratzen". Und "Rehe mit Hirschgeweih".
...
Unter einem Anglizismus versteht der Sprachwissenschaftler ein sprachliches Muster, das aus dem Englischen übernommen wurde und auf den ersten Blick gar nicht unbedingt als englisch zu erkennen ist. Eine Redewendung wie "Der frühe Vogel fängt den Wurm" zum Beispiel ist ein Anglizismus. Sie entstand durch Übersetzung aus dem Englischen ("The early bird catches the worm") und kommt nun als scheinbar deutsche Weisheit daher. Die deutsche Entsprechung lautet nämlich ganz anders: "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
Auch die immer häufiger zu hörende Phrase "das meint" ist ein Anglizismus.
...
Vorbild für diese Konstruktion ist das englische Idiom "that means", und das bedeutet "das bedeutet". Worte, Zeichen und Ereignisse haben keine Meinung, sondern eine Bedeutung. Wer "that means" mit "das meint" übersetzt, ist sich des Bedeutungsunterschiedes zwischen "Bedeutung" (engl. "meaning") und "Meinung" (engl. "opinion") offenbar nicht bewusst.
...
Die englische Metapher "at the end of the day" bedeutet "letzten Endes", "schließlich". Für die meisten Deutschen ist das "Ende des Tages" keine rhetorische Figur, sondern nichts anderes als der Abend. Die Verwendung im Sinne von "schließlich" ist ein Anglizismus.
Die meisten heutigen "Anglizismen" sind in Wahrheit natürlich "Amerikanismen", da wir sie nicht aus dem britischen, sondern aus dem amerikanischen Englisch übernommen haben. Und nicht nur Sprachwissenschaftler registrieren "Amerikanismen". Auch Landwirte, Förster und Biologielehrer müssen sich mit ihnen auseinandersetzen.
Einer der bekanntesten Amerikanismen ist Walt Disneys Bambi. Wir Deutschsprachigen halten "Bambi" alle für ein Reh, was es in der Romanvorlage des Österreichers Felix Salten auch ist.* Doch als Walt Disney in den dreißiger Jahren den Stoff erwarb, um daraus einen Zeichentrickfilm zu machen, machte er aus Bambi einen Hirsch. Denn in Amerika gibt es keine Rehe. Stattdessen gibt es dort "Weißwedelhirsche", benannt nach ihrem weißen Schwanz (= Wedel). Die amerikanischen Kinder sollten ein Tier sehen, das sie kannten, also wurde das Zeichentrick-Bambi, das 1942 auf der Leinwand erschien, nicht von einer Rehricke, sondern von einer Hirschkuh aufgezogen, und am Ende wächst ihm ein prächtiges Hirschgeweih.
In der deutschen Synchronfassung aus dem Jahre 1950 wurde das Wort "deer" (engl. für "Hirsch") wieder mit "Reh" übersetzt. Die Verwechslung wurde durch die Tatsache begünstigt, dass Rehkitze und Weißwedelhirschkälber einander sehr ähnlich sind. Die jungen Kinobesucher schlussfolgerten: Wenn Bambis Mutter ein Reh ist, sein Vater ein Hirschgeweih trägt, dann musste also das Reh das weibliche Pendant zum Hirsch sein. Mehrere Generationen von Schulkindern wuchsen in dem Glauben auf, dass "Reh" und "Hirsch" zusammengehören so wie "Kater" und "Katze", "Eber" und "Sau", "Erpel" und "Ente", "Bulle" und "Kuh". Dieser Irrglauben, inzwischen auch als "die Bambi-Lüge" bekannt, hat sich bis heute gehalten. In einer aktuellen Umfrage ermittelte die Deutsche Wildtier Stiftung, dass nahezu zwei Drittel der Kinder (nämlich 62 Prozent) überzeugt sind, das Reh sei die Frau vom Hirsch.
Einer der erfolgreichsten kommerziellen Amerikanismen zeigt uns alljährlich im Oktober seine gruselige Fratze: Mit viel Werbung und Rückendeckung aus Hollywood ist es dem deutschen Einzelhandel gelungen, das amerikanische Kinderschreckfest "Halloween" auch bei uns in Deutschland einzuführen. "Halloween" hat übrigens nichts mit "Hallo" zu tun, sondern ist die Kurzform von "All Hallows Eve(ning)", zu deutsch: der "Abend vor Allerheiligen". Seit es das nun auch bei uns gibt, werden immer mehr Kohl- und Rübenäcker zu Kürbisfeldern umgewidmet. Und Fluggäste wundern sich über die leuchtend orangefarbenen Flecken in der norddeutschen Tiefebene. Der Kürbiskult ist schön für die Landwirtschaft, die jeden Profit brauchen kann. Ob die deutsche Kultur Halloween braucht, konnte noch nicht überzeugend beantwortet werden. Den Kindern dürfte es ziemlich egal sein, solange es Süßes gibt.
Aber wenn der frühe Vogel bereits Sinn macht, dann wird am Ende des Tages auch Halloween für jedermann etwas meinen.
(E?)(L?) http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/ich-erinnere-das-nicht-post-an-den-zwiebelfisch-a-303392.html
Ich erinnere das nicht
Post an den Zwiebelfisch
...
Lieber Zwiebelfisch, unter den Amerikanismen ist neuerdings besonders das "Runterbrechen" beliebt. Was früher allenfalls unfreiwillig stattfand, wenn einem etwa auf dem Turm von Pisa schlecht wurde, gilt nun als erwünscht, weil es im Sinne von "elementarisieren" verstanden wird (etwas wird auf eine bestimmte Verständnisebene "heruntergebrochen"). Auch hier handelt es sich wohl um eine direkte Übernahme des englischen "to break down to" (im transitiven Sinne). Im Englischen ist damit soviel wie "analysieren" gemeint, eine Tätigkeit, die auch gegenüber der eigenen Sprache noch viel ausgiebiger ausgeübt werden sollte.
...
Mir ist die Formulierung "ich erinnere etwas" bei so manchen Mitmenschen auch schon sauer aufgestoßen. Vor etwa zwei Jahren allerdings las ich "Die Buddenbrooks" und bin dort auf genau die gleiche Formulierung gestoßen. Ich erinnere mich genau, weil ich es meiner Frau zeigte, denn wir hatten kurz zuvor über "Ich erinnere das" gesprochen. Die genaue Stelle weiß ich nicht mehr. Sie schreiben ja, dass die Formulierung in Norddeutschland existiert. Von dort mag sie Eingang in die Buddenbrooks gefunden haben. Denn ich glaube nicht, dass Thomas Mann ein Anglizismen-Verherrlicher gewesen ist.
...
Wir spielen gerade an der TU Braunschweig das Stück "Die Juden" von Lessing. Interessanterweise lässt Lessing im zweiten Auftritt seinen Martin Krumm sagen "Unser Herr Pfarrer erinnerte das sehr weislich, in der letzten Predigt." Also keineswegs ein Phänomen unserer Zeit?
...
(E?)(L?) http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-ich-erinnere-das-nicht-a-297352.html
Zwiebelfisch
Ich erinnere das nicht
Sie verstehen es, sich zu tarnen: Sie tragen deutsche Alltagskleidung und fallen daher in der Menge kaum auf. Die Rede ist von unsichtbaren Amerikanismen. Heimlich unterwandern sie unsere Sprache und verändern unsere Syntax, ohne dass wir es merken. Die Wörter klingen zwar noch deutsch, doch die Strukturen sind es nicht mehr.
Von Bastian Sick
...
Wenn es nur die direkten wären, die eins zu eins aus dem Englischen übernommenen Begriffe wie Computer, Job und Inlineskating. Aber viele Amerikanismen erkennt man erst auf den zweiten Blick, wenn überhaupt. Sie kommen im deutschen Gewand her, so dass man sie für Sprachangehörige hält. Und heimlich verändern sie unsere Syntax, machen aus "sich an etwas erinnern" kurzerhand "etwas erinnern", streichen das "sich mit jemandem treffen" zu "jemanden treffen" zusammen und verwässern unsere Sprache mit fragwürdigen Phrasen wie "das macht Sinn" (statt "das ist sinnvoll"), "ich denke" (statt "ich meine", "ich glaube), "nicht wirklich" (statt "eigentlich nicht") und "einmal mehr" (statt "wieder einmal").
"Wie fühlt sich diese Haltung an? Sind Sie bequem oder angespannt?", lautet eine Frage in einem Selbsttest zur Erforschung der körpereigenen Energien. "Thank you, I'm comfortable", will man antworten, "aber ich bin keinesfalls so bequem, mir Ihre schlechten Übersetzungen gefallen zu lassen!" Bequem können Möbel und Schuhe sein, Liegepositionen und Verkehrsverbindungen, aber wenn ein Mensch bequem ist, dann ist er auf gut Deutsch faul, und das gäben wohl die wenigsten offen zu, nicht mal in einem Selbsttest.
"Kann ich Sie zurückrufen? Mein Auto wird gerade zurückgerufen!"
In Deutschland gibt es immer mehr Rückrufaktionen. Längst sind es nicht nur Automobilhersteller und Möbelhäuser, die fehlerhafte Modelle zurückrufen. Das Rückrufen ist zu einem Volkssport geworden, jeder ruft heute jeden zurück: "Lassen Sie uns das später ausdiskutieren. Ich rufe Sie zurück!" - "Kann ich Sie zurückrufen?" - "Ruf mich zurück, wenn du Zeit hast!" - "Rufen Sie nicht uns zurück, wir rufen Sie zurück!" Da bekommt man auf gut Deutsch einen Rappel! So wie nach zwei Stunden Fahrt auf einer französischen Autobahn*. Im Englischen heißt es "I'll call you back", auf Deutsch pflegte man früher zu sagen: "Ich rufe Sie wieder an", aber das scheint vollkommen passé - pardon: out zu sein.
Cogito ergo sum, ich denke, also bin ich. Diese berühmt gewordene Erkenntnis des französischen Philosophen René Descartes (1596 - 1650) ist allerdings kein Grund, jede Meinungsäußerung mit "Ich denke" anzufangen. So kennt man es von den Amerikanern, für die "Well, I think ..." die natürlichste Floskel der Welt ist, mit der sie zu erkennen geben, dass sie ein persönliches "Statement" abgeben. Auf Deutsch sagt man eher, was man meint oder glaubt ("Ich meine, ...", "Ich glaube, dass...") oder von einer Sache hält ("Ich halte das für...", "Ich finde es richtig, dass ..."). Allerdings ist "Ich denke" womöglich immer noch besser als das umständliche "Ich würde sagen", über das sich schon Generationen von Lehrern vergebens ereifert haben.
Dass unter dem Einfluss des Englischen im Deutschen immer mehr "gemacht" wird, kam bereits im Zusammenhang mit "Sinn machen" zur Sprache. "What a difference a day makes", lautet der Titel eines amerikanischen Song-Klassikers. Welchen Unterschied etwas macht, fragt man sich immer häufiger auch auf Deutsch: "Was macht das für einen Unterschied?" Doch das ist umgangssprachlich und gilt als zweite Wahl hinter "worin liegt/besteht der Unterschied". Vorläufig noch.
In Sportreportagen hört man immer häufiger verdrehte Ausdrücke wie "Halbzeit zwei" und "Minute 68" anstelle der üblichen "zweiten Halbzeit" und der "68. Minute". Woher die Sportberichterstatter das haben? Aus einem Lehrbuch für gutes Deutsch bestimmt nicht. Auch dies ist zweifellos ein Amerikanismus. Im Englischen ist es Brauch, die Zahlen nachzustellen, so heißt es beispielsweise auch "in World War 2", wenn "im Zweiten Weltkrieg" gemeint ist. Und auch diese syntaktische Verbiegung findet bereits im Deutschen eifrige Nachahmer: "In Weltkrieg II standen sich Deutsche und Amerikaner erneut gegenüber." Gruselig!
Überhaupt die Präposition "in"! Sie hat sich im deutschen Wirtschaftsjargon inzwischen einen festen Platz an ungewöhnlicher Stelle erobert: vor Jahreszahlen. "Der Hersteller rechnet mit einem deutlichen Anstieg der Verkaufszahlen in 2005". Von allen unsinnigen Amerikanismen ist dies der unsinnigste. Auf Deutsch heißt es entweder "im Jahre 2005" oder einfach nur "2005". So begann der Zweite Weltkrieg 1939, nicht etwa in 1939. Endlich ist das Deutsche einmal direkter und kürzer als das Englische, prompt wird es von einem Amerikanismus verwässert!
Es ist im Grunde wie mit den Lochern, die man im Büro benutzt. Wem ist das nicht schon mal passiert: Da steht man stundenlang am Kopierer, vervielfältigt Seite um Seite, schichtet die Blätter am Ende zu einem sauberen Stapel, legt ihn in den Locher und stanzt unter Aufbietung seiner gesamten Kraft zwei Löcher hinein. Beim Abheften dann die grausige Feststellung: die Löcher sitzen falsch! Statt auf A4 hat man den Stapel auf US-Format gelocht! Das passiert leicht, wenn man die Anlegeleiste nicht weit genug hinauszieht. Jeder, der das erlebt hat, verflucht diese Locher und fragt sich, wozu man in Deutschland das US-Format überhaupt braucht. Und genauso ist es mit vielen Amerikanismen: Man fragt sich, wozu man sie braucht.
...
*Das französische Wort "rappel" - mit Betonung auf der zweiten Silbe - bedeutet "Rückruf", "Erinnerung", "Ermahnung" und ist ein häufiger Zusatz unter Verkehrsschildern zur Geschwindigkeitsbegrenzung.
Erinnern Sie sich, woran Sie wollen (... aber bitte richtig!)
Standardsprachlich
sich an jemanden / an etwas erinnern
- Ich erinnere mich noch sehr gut an meine Großtante.
- Sie erinnerte sich an ihren ersten Kuss.
- Er erinnert sich nicht mehr an mich.
- Wir haben uns an unseren alten Lehrer erinnert.
Standardsprachlich
jemanden an jemanden / an etwas erinnern
- Du erinnerst mich an meine Schwester.
- Das erinnert mich daran, wie wir damals Räuber und Gendarm gespielt haben.
- Erinnere mich nachher bitte daran, dass ich die Uhr eine Stunde vorstelle!
- Joscha erinnerte seinen Onkel daran, den Fernseher einzuschalten.
Gehobenes Deutsch
sich einer Sache / jemandes erinnern
- Dankbar erinnerte er sich der schönsten Momente seines Lebens.
- Ich werde mich deiner stets in Liebe erinnern.
- Dessen kann ich mich nicht mehr erinnern.
Umgangssprachlich - besonders norddeutsch, in letzter Zeit verstärkt englisch geprägtes Neudeutsch
etwas / jemanden erinnern
- Ich erinnere ihn gut.
- Das erinnert sie kaum noch.
- Erinnerst du letzte Weihnachten?
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Amerikanismus
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "Amerikanismus" taucht in der Literatur um das Jahr 1720 / 1830 / 1890 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2018-12
B
C
D
E
economist.com
Americanisms
(E?)(L?) http://www.economist.com/style-guide/americanisms
Intro A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W .
Americanisms
If you use Americanisms just to show you know them, people may find you a tad tiresome, so be discriminating. Many American words and expressions have passed into the language; others have vigour, particularly if used sparingly. Some are short and to the point (so prefer lay off to make redundant). But many are unnecessarily long (so use and not additionally, car not automobile, company not corporation, court not courtroom or courthouse, transport not transportation, district not neighbourhood, oblige not obligate, rocket not skyrocket, stocks not inventories unless there is the risk of confusion with stocks and shares). Spat and scam, two words beloved by some journalists, have the merit of brevity, but so do row and fraud; squabble and swindle might sometimes be used instead. The military, used as a noun, is nearly always better put as the army. Normalcy and specialty have good English alternatives, normality and speciality (see Spellings). Gubernatorial is an ugly word that can almost always be avoided.
...
Erstellt: 2016-02
F
Full Monty
(E?)(L?) https://owad.de/word
Engl. "Full Monty" = "the whole thing", "everything" = "alles" has been popularized in America recently due to the movie of the same name. It has been common in Britain, however, since the 1980s.
The origin of the phrase, however, is unknown, but there are probably as many suggestions as to its origin as there are for its American equivalent "the whole nine yards".
There are a number of theories about the real origin of this phrase, take your pick:
(1.) It refers to Field Marshal Montgomery's habit of carefully planning his campaigns, including intensive and detailed artillery preparations;
(2.) It refers to Montgomery in full-dress uniform with all his medals;
(3.) It refers to Montgomery's habit of eating a large breakfast each morning;
(4.) It refers to the suit hire business of Sir Montague Burton. A complete dress suit, for a wedding etc, would be the Full Monty;
(5.) It refers to a Spanish card game where the pile of cards on the table is called a "monte".
G
goodlingos.com
AmeriSpeak
(E?)(L?) http://www.goodlingos.com/amerispeak/
Expressions of our American ancestors. The colorful slang of Americans of the 18th, 19th, and early 20th centuries.
Here’s a place to record those phrases that have been passed down through the generations in your family!
H
Humbug (W3)
Der "Humbug" ist eine engl. Entlehnung für "Unsinn", "dummes Zeug", "Schwindel". Die weitere Ableitung ist unsicher.
Wie man den zugänglichen Quellen entnehmen kann, wäre es Humbug die Herkunft von "Humbug" anzuführen.
Denkbar wäre immerhin die Anregung durch eine "summendes Insekt". Etwas "Unwichtiges" ist schliesslich nicht mehr wert als das "Summen" (engl. "hum") einer "Wanze" (engl. "bug").
Wenn man den Wörtern etwas weiter nachgeht - wie diese Küüer in seinem "Wörterbuch der deutschen Umgangssprache" tat - stößt man auf:
(E?)(L?) http://www.digitale-bibliothek.de/band36.htm
Humbug m
"unlautere Reklame"; "listige Übertölpelung"; "Lug und Trug". Die Herkunft ist ungeklärt. Um 1750 in Nordamerika aufgekommen im Zusammenhang mit "to hum" = "jn nasführen" und "bug-bear" = "Popanz", "Schreckbild". In Deutschland seit 1830 bekannt.
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?search=humbug
Dieses, wie man weiß, ist amerikanische Lebensart, und von dort ist auch das schöne Wort Humbug zu uns herübergekommen. Es entstammt dem englischen Slang, ist ziemlich neu - nämlich erst seit dem 18. Jahrhundert belegt - und liegt herkunftsmäßig im Dunkeln.
(E3)(L1) http://www.gutenberg.org/ebooks/5402
...
TO "HUM", or "HUMBUG". To deceive, or impose on one by some story or device. A "humbug"; a jocular imposition, or deception. To "hum" and "haw"; to hesitate in speech, also to delay, or be with difficulty brought to consent to any matter or business,
...
"HUMBUGS". The brethren of the venerable society of humbugs was held at brother Hallam's, in Goodman's Fields.
...
(E?)(L?) https://www.dictionary.com/
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/012504.html#humbug
...
One explanation of "humbug" often heard is that it originally referred to a large bug known for the humming or buzzing noise it makes, perhaps such as a cicada or locust, making "humbug" a good metaphor for something very noisy and noticeable but of no real significance. Unfortunately, there isn't any evidence of any connection to an actual bug.
"Humbug" seems to have popped up in the popular vocabulary pretty much out of thin air around 1750, probably borrowed from underworld slang. In addition to meaning "sham," it has also been used as a synonym for "hoax" or "trick," as in P.T. Barnum's famous observation that "The people like to be humbugged."
...
(E1)(L1) https://www.yourdictionary.com/ahd/h/h0320600.html
(E1)(L1) https://www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=humbug
...
Etymology: It appeared in the language sometimes before 1750 but attempts to establish its origin had already failed in 1751 according to the Oxford English Dictionary.
...
(E?)(L?) http://www.kim-schmidt.de/cartoonlandkarten.php
Cartoon-Landkarte Hanslstadt Humbug
(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/humbug
(E?)(L?) http://www.musanim.com/mam/unknown.html
humbug (1751)
I
Impeachment (W3)
(zu "to impeach" = "anklagen").
Das vor allem in den USA praktizierte Verfahren Anklage gegen hohe Staatsbeamte wegen Amtsmissbrauch zu erheben, geht über das frz. "empêcher" = "(ver)hindern" zurück auf lat. "impedicare" = "fangen".
Ism (W3)
(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/ism
The word ism was first used in 1680 and can be found in the works of such well-known writers as Thomas Carlyle, Julian Huxley and George Bernard Shaw. In the present day, it appears in the title of a standard survey of political thought, Today's ISMS by William Ebenstein, first published in the 1950s, and now in its 11th edition.
J
Jeep (W3)
(E?)(L?) http://www.ecars.com.au/Jeep/Jeep.History.html
(E?)(L?) http://www.ecars.com.au/Books/Rifkind.html
The first jeeps were made by more than one company.
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/
(E1)(L1) http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/jeep/
Der Fahrzeugname leitet sich aus der Abkürzung von "general purpose vehicle" also Allzweck-Fahrzeug ab.
A perennial question concerns the origin of the term "Jeep".
Rifkind quotes the Quartermaster Corps Motor Transport Division as stating that the term had been commonly applied to a 1/2 ton 4x4, the 1/4 ton 4x4 initially being dubbed "peep", "baby jeep" and only later "jeep".
An alternative explanation is the abbreviation of "general purpose", or of Ford's "GP" (G: Government, P: 80" wheelbase), to "geep" and "jeep".
1940: Jeep specification issued and prototypes built by Bantam, Willys-Overland and later Ford; see the Rifkind report.
1941-1945: Jeep MB, built by Willys- Overland and Ford, Willys 2.2L 4cyl side-valve engine.
Pictured is a 1942 Jeep MB.
1942: Ford GPA - Amphibious Jeep or Seep.
Civilian Jeeps - CJ
CJ2A: 1945-1949, first civilian Jeep. . . . >> etc
K
krysstal
The English Language
Words Borrowed from Other Languages
American English
(E?)(L1) http://www.krysstal.com/borrow.html
American English is a version of the English language spoken in the United States of America (North America).
Many of these words began with journalist inventions, in films (movies) or slang.
...
blizzard | hangover | hindsight | joyride | OK | radio | raincoat | rattlesnake | stunt | teenager | typewriter
...
krysstal
English Usage in the UK and USA
(E?)(L?) http://www.krysstal.com/ukandusa.html
A light-hearted look at some differences between English as spoken on both sides of the Atlantic. Spelling and pronunciation differences are not included.
"The British and Americans are divided by a common language" - George Bernard Shaw
- Definition UK Word USA Word
- One Meaning - Two Words
- One Word - Two Meanings
L
M
mapping.com
Never-Say-Neverisms
Sag niemals nie
(E?)(L?) http://www.mapping.com/never2.shtml
Original 15-Item list be William Safire, ca. 1970
Additions by my 7th graders and friends, and site visitors
Erstellt: 2018-08
merrycoz
Dictionary of Americanisms, by John Russell Bartlett (1848)
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/BARTLETT.HTM
DICTIONARY OF AMERICAN WORDS AND PHRASES
John Russell Bartlett (1805-1886) was well educated in history and literature before he and a partner opened a bookstore that became popular with scholars and literary figures. Bartlett also helped to found the American Ethnological Society. A stint as boundary commissioner wasn't as successful as his many years as Rhode Island's Secretary of State or his work as an historian and compiler of the Dictionary of Americanisms.
The Dictionary of Americanisms went through at least four editions between 1848 and 1877. As a record of the "colloquial language of the United States," it's a fascinating look at the words that actually came out of the mouths of early 19th-century Americans. It's also a window into U. S. history, with tiny essays on early political parties (the Democratic party, for example, was known as the "Loco-foco" after an incident of the kind which won't surprise observers of the political process), economics (how bears and bulls went to Wall Street), and culture (both strong drink and the Millerites); its collection of quotes offers later readers examples from a wide variety of early-19th-century works (everything from Congressional speeches to Sam Slick in England). And where else are you going to find discussions of words like "sanctimoniouslyfied" and "absquatulate"? or of phrases like "acknowledge the corn" and "red dog money"?
- Front matter & introduction (61 kb)
- Pages 1-29 (A-Bel) (73 kb)
- Pages 30-59 (Ben-By) (73 kb)
- Pages 60-91 (C-Cord) (80 kb)
- Pages 92-120 (Cork-Dou) (72 kb)
- Pages 121-152 (Dov-Fy) (82 kb)
- Pages 153-181 (G-Hors) (71 kb)
- Pages 182-210 (Hors-Loa) (72 kb)
- Pages 211-240 (Lob-On) (74 kb)
- Pages 241-271 (Op-Rec) (78 kb)
- Pages 272-303 (Red-Sir) (78 kb)
- Pages 304-331 (Six-Stan) (72 kb)
- Pages 332-361 (Star-Tou) (74 kb)
- Pages 362-390 (Tac-You) (71 kb)
- Pages 391-412 (Appendix) (52 kb)
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER01.HTM
INTRODUCTION
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER02.HTM
A:
ABISSELFA | ABOVE-BOARD | ABOVE ONE'S BEND | ABSQUATULATE | ACKNOWLEDGE THE CORN | ACCOUNTABILITY | TO ADMIRE | ADOBIES | TO ADVOCATE | AFEARD | AFORE | AFOREHAND | AFTERCLAPS | AFTER NIGHT | AGY, for ague | AHEAD | ALBANY BEEF | ALEWIFE | ALIENAGE | ALIENISM | ALLEY | ALL-FIRED | ALL OVER | ALL-OVERISH | TO ALLOT UPON | TO ALLOW | ALL SORTS OF | ALL-STANDING | ALL-TO-SMASH | ALL-WINSOME | ALONE | TO AMALGAMATE | AMALGAMATION | AMAZING | AMAZINGLY | AMBITION | TO AMBITION | AMENABILITY | AMERICANISM | TO AMERICANIZE | AMOST | AMONG, for between | | ANGELOLOGY | ANNULMENT | ANTAGONIZING | ANTI-FEDERALIST | ANTI-SLAVERY | ANTI-MASON | ANTI-MASONIC | ANY HOW | ANY HOW YOU CAN FIX IT | ANY MANNER OF MEANS | TO APE ONE'S BETTERS | APPELLATE | APPLE BUTTER | APPLE BRANDY | APPLE JACK | APPLE-PIE ORDER | APPLICANT | APPOINTABLE | TO APPRECIATE | APPRECIATION | TO APPROBATE | TO ARGUFY | ARK | ARY | AS GOOD AS GO | AS GOOD'S GO | ASH-HOPPER | ASSOCIATION | ASSOCIATIONAL | ASSOCIATIONIST | AT, for by | ATHENÆUM | ATOP | ATTACKTED, for attacked | ATTITUDINIZE | AUSPICATE | AUTHORESS | AUTHORITY | AVAILED | AVAILS | AVERSE | AWFUL | AWFUL | AWFULLY | TO AXE
B:
TO KNOW "b" FROM A bull's foot | BAA-LAMB | BACHELOR'S BUTTON | BACK, is often used for ago | BACK AND FORTH | BACKWOODS | BACKWOODSMAN | TO BACK OUT | BACK - Behind the Back | BAD, for Ill | BAD BOX | BACON | BAGGAGE | BAGGING | BAIL | TO BAIL, OR BALE | BALANCE | BALDERDASH | BALLYHACK--Go to Ballyhack | TO BAMBOOZLE | BANG | BANKER | BANKABLE | BANK-BILL | BANNOCK | BAR, for bear | BANQUETTE | BARBECUE | TO BARK ONE'S SHINS | TO BARK OFF SQUIRRELS | TO BARK UP THE WRONG TREE | BARRACLADE | BARN-DOOR FOWL | BARRENS | BASE | TO BASE | BAYOU | BARNBURNERS | BE | BEAD | BEAKER | TO BE AMONG THE MISSING | BEAR, for bar | BEAR | TO BEAR A HAND | BEAST | TO BEAT | TO BEAT ALL HOLLOW | BECASE, for because | BED-SPREAD | BEE | BEE-LINE | BEECH-LE-MAR | BEING | BELITTLE | BELLWORT
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER03.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER04.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER05.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER06.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER07.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER08.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER09.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER10.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER11.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER12.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER13.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER14.HTM
(E?)(L?) http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER15.HTM
N
O
P
peak
British-American Dictionary
Smith's Dictionary of British-Americanisms
(E?)(L?) http://www.peak.org/~jeremy/dictionary
(E?)(L?) http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/dict.html
A very detailed dictionary well worth checking out.
powwow
(E?)(L?) https://owad.de/word
= "a conference or meeting" = "Konferenzgespräch", "Besprechung", "beratende Versammlung", "Sitzung", "Tagung"
A powwow is refers to any conference or meeting involving intense discussion. One of the few words coming from Narangansett, an American Indian language.
Synonms: buzz session, chat, colloquium, confab, confabulation, conference, converse, debate, dialogue, discourse, discussion, flap, groupthink, huddle, palaver, parley, rap, rap session, seminar, talk, talkfest...
Q
R
S
Seifenkiste (W3)
(E?)(L?) http://www.mrufer.ch/seifenkiste_d.html
(E?)(L?) http://seifenkistenrennen.de/historie.html
(E?)(L?) http://www.seifenkistenfreun.de/sk.htm
Diese Version gefällt mir am besten:
Der Name "Seifenkiste" (= engl. "soapbox") existiert erst seit den dreißiger Jahren. Damals hatte sich eine amerikanische Seifenfabrik einen besonderen Werbegag ausgedacht: Sie zeichnete auf stabile Verpackungskisten ihres Produktes den Grundriß für ein kleines, leicht herzustellendes Automobil und belieferte die jungen "Autobauer" auch gleich mit den notwendigen Metallteilen.
Sofakartoffel (W3)
Die "Sofakartoffel" dürfte eine Lehnübersetzung der engl. "couch-potato" sein.
(E1)(L1) http://www.wortwarte.de/
spiegel
Amerikanismen
(E?)(L?) Zwiebelfisch" ist der Hinweis auf "Amerikanismen
Interessant an diesem Artikel des "Zwiebelfisch" ist der Hinweis auf "Amerikanismen", die sich nicht in übernommenen Wörtern zeigen sondern in der Übernahme englischer/amerikanischer Formulierungen. Äusserlich sieht man diesen keinerlei Beeinflussung an, aber innerlich sind sie geprägt von englischer/amerikanischer Sprachkultur.
So lehnt sich das dt. "etwas erinnern" (statt "sich an etwas erinnern") an das engl. "I rememeber" an. Das engl. "to meet someone" wird zu dt. "jemanden treffen" statt dt. "sich mit jemandem treffen". Weiter Beispiele sind dt. "das macht Sinn" (statt dt. "das ist sinnvoll", "Ich denke" (statt "ich meine") oder "einmal mehr" (statt "noch einmal").
Schlimm wird es allerdings, wenn im Deutschen der Sinn verfälscht wird, wie in "Sind Sie bequem?", statt "Sitzen Sie bequem?". Oder "Ich rufe Sie zurück." statt "Ich rufe Sie wieder an.".
Weitere Beispiele schleichender Amerikanismen sind Ausdrücke wie "Halbzeit zwei", "Minute 68", Weltkrieg II" oder "in 2004".
Lesen Sie diesen Artikel und achten Sie zukünftig auf solche sprachlichen Unterwanderungen.
Erstellt: 2004-09
T
Truck, Trucker (W3)
(E1)(L1) http://www.word-detective.com/
(E?)(L?) http://www.trucker.de/
Im Duden Fremdwörterbuch wird zwar auf die englische Herkunft von "Truck" und "Trucker" (dem Fahrer eines Trucks) hingewiesen, aber die weitere Herleitung als nicht nachvollziehbar angegeben. Auf den den zitierten Seiten wird jedoch auf die Herkunft von lat. "trochlea" = "Flaschenzug", "Winde" verwiesen.
Meiner Meinung nach könnte auch lat. "trochus" = "mit klirrenden Ringen besetzte und mit einem Stock getriebener Spielreifen" damit zusammenhängen. - Aber das müssen andere weiter erforschen.
Aus den verlinkten Seiten habe ich folgende Ausschnitte entnommen. Auf beiden Seiten wird auch noch eine zweite Bedeutung von "truck" erklärt, die von dieser vollkommen unabhängig sein soll.
The "truck" "vehicle for carrying goods" is from the early seventeenth century and is a back formation from truckle "a small wheel".
The vehicle sense of "truck" first appeared in English in the 17th century and was probably originally a shortened form of "truckle" (from the Latin "trochlea," pulley), meaning a small pulley, caster or wheel. The first "trucks" were the small wheels that allowed the carriages of shipboard cannons to roll back and forth, but by the 18th century "truck" meant any sort of vehicle designed to carry a heavy load.
Hinweis: Die "Trucker-Site" ist sehr ladeintensiv.
U
Uni Bonn
Amerikanismen in der britischen Lexikographie des Englischen
(E?)(L?) https://bonndoc.ulb.uni-bonn.de/xmlui/bitstream/handle/20.500.11811/2251/0678-1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Amerikanismen in der gegenwärtigen britischen Lexikographie des Englischen
Erfassung, Markierung und Datenbasis
(Band 1 von 2)
Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde
der Philosophischen Fakultät der
Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn
vorgelegt von
Veronika Schilling
Bonn 2005
...
Inhaltsverzeichnis
- Abkürzungsverzeichnis ... 4
- 1. Einleitung ... 7
- 2. Bestimmung des Begriffes ‚Amerikanismus‘ ... 12
- 3. Die Datenbasen der Wörterbuchverlage (mit besonderer Berücksichtigung von Korpora) ... 15
- 3.1 Bedeutung von Korpora für die Lexikographie ... 15
- 3.1.1 Einleitung ... 15
- 3.1.2 Definition des Begriffs ‚Korpus‘ ... 18
- 3.1.3 Vorteile des Korpusgebrauchs für die Lexikographie ... 19
- 3.1.4 Vorteile des Korpusgebrauchs für die Lexikographie im Vergleich zu anderen Methoden der Datengewinnung ... 25
- 3.1.5 Bei der Verwendung von Korpora auftretende Probleme ... 32
- 3.1.6 Arten von Korpora ... 36
- 3.2 Analyse der den Verlagshäusern für die untersuchten Wörterbücher zugrundeliegenden Belegquellen ... 51
- 3.2.1 Wörterbuchproduktionen des HarperCollins Verlages ... 51
- 3.1.2 Wörterbuchproduktionen des Addison Wesley Longman Verlages ... 65
- 3.2.2 Wörterbuchproduktionen von Oxford University Press ... 94
- 3.2.3 Wörterbuchproduktionen von Cambridge University Press ... 98
- 3.2.4 Wörterbuchproduktionen des Cassell Verlags ... 106
- 3.2.5 Wörterbuchproduktionen von Chambers Harrap ... 107
- 3.2.6 Wörterbuchproduktionen des Penguin Verlags ... 109
- 3.3 Abschließende Beurteilung der den Verlagshäusern für die untersuchten Wörterbücher zugrundeliegenden Belegquellen ... 111
- 4. Die ausgewählten Wörterbücher ... 118
- 4.1 Bedeutung der in den Wörterbüchern außerhalb des Lexikon-Teils gegebenen Informationen zur Berücksichtigung des AmE ... 118
- 4.2 Gattungsspezifische Unterschiede zwischen monolingualen Wörterbüchern für fortgeschrittene nicht-englischsprachige Lerner und Wörterbüchern für Muttersprachler der Concise-Sparte ... 120
- 4.3 Analyse der für die Berücksichtigung des AmE wichtigen Informationen außerhalb des Lexikon-Teils ... 124
- 4.3.1 Allgemeine Informationen ... 124
- 4.3.2 Beteiligung amerikanischer Lexikographen ... 129
- 4.3.3 Lemmata ... 130
- 4.3.4 Definitionen und Beispiele ... 138
- 4.3.5 Darstellung der Unterschiede zwischen dem Amerikanischen und Britischen Englisch in den einleitenden Kapiteln der Wörterbücher ... 140
- 5. Begründung der Auswahl der untersuchten Amerikanismen ... 159
- 6. Die Fragebogenuntersuchung ... 165
- 6.1 Einleitung ... 165
- 6.2 Informationen zur durchgeführten Befragung ... 166
- 6.2.1 Die Fragebogenkonzeption ... 166
- 6.2.2 Die Durchführung der schriftlichen Befragung ... 168
- 6.2.3 Anmerkungen zur Fragebogenerhebung ... 171
- 7. Analyse der ausgewählten Amerikanismen in den zehn Wörterbüchern unter Berücksichtung weiterer Quellen ... 174
- 7.1 Einleitung ... 174
- 7.2 Lexikalische Amerikanismen ... 175
- 7.2.1 block ... 175
- 7.2.2 junior college ... 182
- 7.2.3 unlisted ... 186
- 7.2.4 package ... 188
- 7.2.5 mailman ... 193
- 7.2.6 fall ... 196
- 7.2.7 Britisher ... 200
- 7.2.8 robin ... 206
- 7.2.9 chancellor ... 210
- 7.2.10 table (Verb) ... 213
- 7.2.11 staff ... 217
- 7.2.12 baggage ... 220
- 7.2.13 taffy ... 228
- 7.2.14 granola ... 233
- 7.2.15 right off ... 236
- 7.2.16 dry goods ... 240
- 7.2.17 clipping ... 245
- 7.2.18 can ... 249
- 7.2.19 graft ... 257
- 7.2.20 billion ... 261
- 7.2.21 chipper ... 266
- 7.2.22 dumb ... 270
- 7.2.23 cop out ... 275
- 7.2.24 patsy ... 280
- 7.2.25 nerd ... 283
- 7.2.26 sashay ... 290
- 7.2.27 chutzpah ... 295
- 7.2.28 undershirt ... 302
- 7.2.29 outhouse ... 307
- 7.2.30 hockey ... 310
- 7.3 Grammatikalische Amerikanismen ... 315
- 7.3.1 Unterschiede im Gebrauch des Konjunktivs ... 315
- 7.3.2 Unterschiede im Gebrauch von Präpositionen ... 320
- 7.3.3 Unterschiede im Gebrauch von have ... 331
- 7.3.4 Unterschiede im Gebrauch des simple past im Zusammenhang mit bestimmten Adverbien ... 336
- 7.3.5 Unterschiede im Gebrauch von Artikeln ... 342
- 8. Analyseergebnisse: Überblick und Bewertung ... 348
- Literaturverzeichnis ... 357
- Anhang A: Die Wörterbucheinträge der untersuchten Amerikanismen in Kopie
- Anhang B: Muster der Fragebögen
- Anhang C: Bewertung von Amerikanismen durch die britischen Informanten Bewertung von Britizismen durch die amerikanischen Informanten Zusammenstellung der Fragebogenergebnisse
Abkürzungsverzeichnis
1. Wörterbücher, Grammatiken und andere Nachschlagewerke
(ausführliche Angaben zu den Werken befinden sich im Literaturverzeichnis)
- AHD3 = The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd ed.
- AHD4 = The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed.
- BBCED = BBC English Dictionary
- CACD = The Cassell Concise Dictionary
- CACOD = The Cassell Compact Dictionary
- CADS = The Cassell Dictionary of Slang
- CCD3 = Collins Concise Dictionary, 3rd ed.
- CCD4 = Collins Concise Dictionary, 4th ed.
- CCD5 = Collins Concise Dictionary, 5th ed.
- CD3 = Collier’s Dictionary A-J/ K-Z, 3rd ed.
- CED3 = Collins English Dictionary, 3rd ed.
- CED4 = Collins English Dictionary, 4th ed.
- CGEL = A Comprehensive Grammar of the English Language
- CGSAE = The Columbia Guide to Standard American English
- CHD = The Chambers Dictionary
- CH211 = Chambers 21st Century Dictionary, 1st ed.
- CH212 = Chambers 21st Century Dictionary, rev. ed.
- CIDE1 = Cambridge International Dictionary of English, 1st ed.
- COBUILD1 = Collins COBUILD English Language Dictionary, 1st ed.
- COBUILD2 = Collins COBUILD English Dictionary, 2nd ed.
- COBUILD3 = Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, 3rd ed.
- COD9 = Concise Oxford Dictionary, 9th ed.
- COD10 = Concise Oxford Dictionary, 10th ed. revised
- COD11 = Concise Oxford Dictionary, 11th ed. revised
- LDOCE2 = Longman Dictionary of Contemporary English, 2nd ed.
- LDOCE3 = Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd ed.
- LDOCE4 = Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed.
- LDELC1 = Longman Dictionary of English Language and Culture, 1st ed.
- LDELC2 = Longman Dictionary of English Language and Culture, 2nd ed.
- MEDAL = Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
- MWCD10 = Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th ed.
- NODE1 = New Oxford Dictionary of English, 1st ed.
- NPED1 = The New Penguin English Dictionary, 1st ed.
- OALD4 = Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 4th ed.
- OALD5 = Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th ed.
- OALD6 = Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 6th ed.
- OCED = The Oxford Compact English Dictionary
- OCEL = The Oxford Companion to the English Language
- ODMS = The Oxford Dictionary of Modern Slang
- OED2 = The Oxford English Dictionary, 2nd ed.
- OED3 = The Oxford English Dictionary, 3rd ed.
- RHD2 = The Random House Dictionary of the English Language, 2nd ed.
- RWRT = The Right Word at the Right Time
- TBD = Third Barnhart Dictionary of New English, 3rd ed.
- WDEU = Webster's Dictionary of English Usage
- WED = Encarta World English Dictionary
- WNWD3 = Webster's New World Dictionary of American English, 3rd college ed.
- WTNID4 = Webster's Third New International Dictionary of the English Language, 4th ed.
2. Korpora/ Datenbanken
- ANC = American National Corpus
- BNC = British National Corpus
- BoE = Bank of English
- Brown Corpus = Brown University Standard Corpus of Present-Day Edited American
- English
- CLSC = Cambridge Language Survey Corpus
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- FLOB Corpus = Freiburg-LOB Corpus of British English
- Frown Corpus = Freiburg-Brown Corpus of American English
- ICE = International Corpus of English
- ICLE = International Corpus of Learner English
- LCN = Longman Corpus Network
- LLC = Longman Learner’s Corpus
- LLELC = Longman/ Lancaster English Language Corpus
- LOB Corpus = Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English
- WBE = Wolverhampton Business English Corpus
1. Einleitung
Wörterbücher sind mehr denn je von großer Bedeutung in einer Zeit, in der die internationale Staatengemeinschaft immer mehr zusammenwächst und die Notwendigkeit der Kommunikation zwischen Menschen verschiedenster Nationalitäten - durch den technologischen Fortschritt bedingt - mehr und mehr zunimmt. Wörterbücher sind eines der wichtigsten Hilfsmittel, eine fremde Sprache verstehen bzw. selber sprechen und schreiben zu können.
Unter den Sprachen kommt dem Englischen eine besondere Rolle zu. Das Englische ist die Sprache, die in der Welt am meisten verbreitet ist, denn sie wird auch von vielen hundert Millionen Menschen gesprochen, die eine andere Muttersprache haben. Die englische Sprache besteht heute aus vielen Varietäten, wobei aber die beiden ältesten, größten und weitverbreitesten, das Britische und Amerikanische Englisch, unbestreitbar als Bezugsnormen für andere Varietäten dienen und daher oft gegenübergestellt wurden und werden. Während das BrE, die Sprache des Britischen Empire, bis etwa gegen Ende des 19. Jahrhunderts einen stärkeren Einfluß auf das AmE ausübte als umgekehrt, scheint sich das Verhältnis seit der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts gewendet zu haben. Die Vereinigten Staaten sind zu einer Welt- und Wirtschaftsmacht geworden, die die internationale Politik und den internationalen Handel in entscheidendem Maße beeinflußt. Auf der Kinoleinwand und im Fernsehen dominieren weltweit schon seit langem amerikanische Filme, und bestimmte Musikrichtungen, die in den Vereinigten Staaten entstanden, wie z.B. der Jazz, haben in vielen Ländern Anklang gefunden. Die amerikanische Computerindustrie ist führend auf dem Weltmarkt und nicht zuletzt in Fragen der Kleidung und Nahrungsmittel wird nicht nur Großbritannien schon seit vielen Jahrzehnten von den Vereinigten Staaten beeinflußt. Dies sind die Hauptgründe, warum das AmE weltweit Verbreitung gefunden hat.
...
Erstellt: 2013-08
V
W
Whoa, Nelly
(E?)(L?) http://www.whoa.org/
"Slow down!" - "Stop and think for a moment."
"Whoa!" is a command given to a horse to tell it stop.
"Nelly" is a nickname for "Ellen" and is an old-fashioned name for a horse.
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
US Vereinigte Staaten von Amerika, Estados Unidos de América, États-Unis d'Amérique, Stati Uniti d'America, United States of America, (esper.) Unuigintaj Statoj de Ameriko
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
Amerikanismen, Americanisme, Americanism
A
B
C
D
Davis, Daniel R.
American English 1781 - 1921
(E?)(L?) https://www.routledge.com/American-English-1781---1921/Davis/p/book/9780415279642#
ISBN 9780415279642, Published January 23, 2003 by Routledge, 4056 Pages
This set reprints a wide range of source texts invaluable to the study of American English. Volume I contains a selection of articles chronicling the debate over "Americanisms" in both the American and popular British press.
Additional volumes comprise several glossaries of American English that illustrate the growing creativity, autonomy and specialization of the language, as well as the linguistic debates of the era.
The collection will be of key importance in the study of the first 'world English' to stake its claim outside the British Isles. The issues that arose in the development of English language in America were later to emerge in many other colonial settings where English was adopted as a language - both in settler colonies such as Australia and New Zealand, and in administrative colonies such as India, Malaysia and the Philippines.
More particularly, for scholars and students interested in researching the historical development of English in America, this set brings together for the first time, a selection of the most important texts in an accessible and coherent form.
Erstellt: 2022-11
De Vere, Maximilian Schele
Americanisms; the English of the New World
(E?)(L?) https://books.google.de/books/about/Americanisms.html?id=NEdUAAAAcAAJ&redir_esc=y
Inhalt
- THE INDIAN 11
- IMMIGRANTS FROM ABROAD 77
- THE FRENCHMAN 95
- THE SPANIARD 114
- THE GERMAN 139
- THE NEGRO 148
- JOHN CHINAMAN 155
- THE GREAT WEST 161
- THE CHURCH 229
- POLITICS 249
- TRADE OF ALL KINDS 295
- AFLOAT 333
- OLD FRIENDS WITH NEW FACES 427
- CANT AND SLANG 573
- NEW WORDS AND NICKNAMES 653
INDEX
(E?)(L?) https://www.waterstones.com/book/americanisms-english-new-world/maximilian-schele-de-vere/daniel-r-davis/9780415279697
Americanisms:English New World (Hardback)
Maximilian Schele De Vere (author), Daniel R. Davis (editor)
First published in 2003. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Publisher: Taylor & Francis Ltd
ISBN: 9780415279697
MEDIA REVIEWS
'This text is a good reference book. It provides a historical perspective of the various regions of the United States ... In addition, it presents a good explanation of words that are truly Americanisms ...' - The Linguist List
Erstellt: 2022-11
E
F
G
H
I
J
K
L
M
Mathews, Mitford
Americanisms
A Dictionary of Americanisms on Historical Principles
American slang expressions
Chicago: The University of Chicago Press, 1951.
Mathews, Mitford McLeod
Dictionary of Americanisms on Historical Principles
Gebundene Ausgabe: 1962 Seiten
Verlag: Univ. Chicago P (1951)
N
O
P
Q
R
S
Steppat, Michael
Americanisms. Discourses of Exception, Exclusion, Exchange
(E?)(L?) https://www.winter-verlag.de/de/detail/978-3-8253-5487-9/Steppat_Ed_Americanisms/
1. Auflage, 2009, 406 Seiten, ISBN: 978-3-8253-5487-9, Sortiment: Buch,
The idea of a distinctive and even exceptional character of American society and culture has long enjoyed persuasive power. It has lastingly affected not only the self-images of the United States, but also perceptions from without.
Canada as well as further North American cultures and regions, too, sometimes embrace a topos resembling that of the exceptional. This volume employs diverse methodical approaches from the humanities together with the social and geographical sciences to explore the North American contents of the topos of "Americanism", which have become decisive for the project of the modern. Transdisciplinary exchange opens an opportunity to re-assess the effects and dynamic metamorphoses of "Americanism". The protean shapes of identification with or counter-identification against the United States, and at times Canada, are vital for the acceleration rate of cultural innovation.
Erstellt: 2022-11
T
U
V
W
X
Y
Z