Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, (esper.) Britujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
DE-Ismen

A

abseil (W3)

Engl. "abseil" wurde von dt. "abseilen" übernommen.

abseilen (W3)

Most english mountain-climbers prefer the German word "abseilen", while most American climbers use the French word "rappelling"

according to plan (W3)

Dieser englische Ausdruck sieht im ersten Moment nicht nach einem Germanismus aus. McCabe erklärt in wiwo 23/2003 jedoch, dass dieser Ausdruck eine Lehnübersetzung des deutschen "planmäßig" ist. Englische Offiziere übernahmen diesen Ausdruck von ihren deutschen "Kollegen" im ersten Weltkrieg.

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=according+to+plan&WordLookupButton=Defined

Limericks on "according to plan"
...
Not all projects run according to their original schedule; many overrun. It is quite common to see delays in projects and that's the reason "Agile methodology" of running projects has become more common these days. That said, there are still many project managers who insist on preparing a detailed plan beforehand.


(E?)(L?) https://www.songtexte.com/songtext/melanie/peace-will-come-according-to-plan-53c4f329.html

Peace Will Come (According to Plan) - Songtext, von Melanie


(E?)(L?) https://www.youtube.com/watch?v=LAK0WDyAvuI

Melanie - Peace Will Come According To Plan [HD]


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=according to plan
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "according to plan" taucht in der Literatur um das Jahr 1810 / 1910 auf.

Erstellt: 2022-11

angst (W3)

Es kann vorkommen, daß die Briten von der Angst geritten werden - sie sind dann "angst-ridden".

"Angst" wurde 1849 von der englischen Schriftstellerin George Eliot in die englische Sprache eingeführt. Im Gegensatz zu engl. "fear" = dt. "Furcht" hat engl. "angst" eine existenzielle Prägung.

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

"Angst"


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797

Psychiatrists speak of "Angst" (fear) ...


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"angst/Angst" - "Angst - "fear" - in English, a neurotic feeling of anxiety and depression


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"angst": (neurotische) Beklemmung; Schuldgefühl


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/angst#English

"angst"
...
Borrowed from German "Angst" or Danish "angst"; attested since the 19th century in English translations of the works of Søren Kierkegaard. Initially capitalized (as in German and contemporaneous Danish), the term first began to be written with a lowercase "a" around 1940–44. The German and Danish terms both derive from Middle High German "angest", from Old High German "angust", from Proto-Germanic "*angustiz"; Dutch "angst" is cognate. Compare Swedish "ångest".
...


B

blitz (W3)

Die englische Sprache scheint für alle einfachen Wortformen empfänglich zu sein. "blitz" ist etwas schneller als "lightning".

blitzkrieg (W3)

Der Blitzkrieg scheint den Deutschen immer noch eigen zu sein.

(E?)(L?) https://www.dw.com/de/deutsch-jenseits-von-blitzkrieg/a-2137932

Deutsch jenseits von "Blitzkrieg"

Längst sind es nicht mehr nur zackige Militärausdrücke aus der Nazizeit, die ihren Weg in fremde Sprachen gefunden haben. Germanismen zieren andernorts zunehmend auch Werbeslogans, Feuilletons und sogar Wörterbücher.


blogspot.com - 100GW
100 German Words You'll Find In English

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html




Erstellt: 2020-07

C

coffe-klatch (W3)



D

dachshund (W3)

(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=German


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"dachshund" - "Dachshund" - "dachshund", a dog (der Hund) originally trained to hunt badger (der Dachs); the "wiener dog" nickname comes from its hot-dog shape (see "wiener")


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English

"Dachshund", a dog breed, literally "badger dog" (usually referred to as "Dackel" in German usage)


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"dachshund" - "Dackel"


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/dachshund#English

dachshund


diktat (W3)

noun:
1. A harsh settlement unilaterally imposed on a defeated party.
2. An authoritative decree or order.

Diktat comes from German, from Latin dictatum, neuter past participle of dictare, "to dictate". It is related to "dictator".

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"diktat": (1) etwas, das jemandem von außen aufgezwungen wird; (2) Dekret, Befehl


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/diktat#English

diktat


dirndl (W3)

Zu welcher Gelegenheit ziehen denn die Engländer ein Dirndl an. Vielleicht bei den Wettkämpfen in Irland - aber da heißen die doch anders?

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html




(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"dirndl" - "Dirndl" - "Dirndlkleid" - Dirndl is a southern German dialect word for "girl". A dirndl (DIRN-del) is a traditional woman's dress still worn in Bavaria and Austria.


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


doberman (W3)



(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"Doberman pinscher" - "Dobermann" - "F.L. Dobermann" - "Pinscher" - dog breed named for the German Friedrich Louis Dobermann (1834-1894); the Pinscher breed has several variations, including the Dobermann, although technically the Dobermann is not a true pinscher


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin

Doberman pinscher


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

dobermann, doberman (amerik. Englisch): Dobermann (nach dem deutschen Züchter Friedrich Louis Dobermann)


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


doppelgaenger / doppelganger (W3)

(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/doppelganger.wav
A ghostly counterpart or double of a living person. [From German, literally a double goer.]

(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"doppelgänger" - "doppelganger" - "Doppelgänger" - "double goer" - a ghostly double, look-alike, or clone of a person


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen




(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


E

edelweiss (W3)

Der Name dt. "Edelweiß" setzt sich zusammen aus dt. "edel" = dt. "nobel", "adelig" und dt. "weiß" wegen der Farbe der Blütenblätter. Der Name soll ihr im Jahr 1784 verliehen worden sein.

Die Bezeichnung "edelweiss" findet man auch in Spanien, Frankreich, Portugal, Russland, Schweden und England. In Japan heißt sie "ederuwaisu".

Die botanische Bezeichnung des vor 10.000 Jahren aus den Steppen Zentralasiens in die Alpen eingewanderten Edelweiß lautet bot. "Leontopodium" = dt. "Löwenfüßchen".

Mark Twain schreibt über das "Edelweiß":


Der Name Edelweiss scheint anzudeuten, dass es sich um eine edle Pflanze handelt, und dass sie weiß ist. Sie mag edel sein, aber sie ist weder schön noch weiß. Die fusselige Blüte erinnert farblich an die Asche einer schlechten Zigarre, die Blume scheint aus billigem grauem Plüsch gemacht.


(E?)(L?) http://german.about.com/library/blmus_edelweiss1.htm

Song Lyrics in German and English

"Edelweiß" - "Edelweiss"

SONG BACKGROUND

The first thing you need to know about the song "Edelweiss" is that it is not an Austrian or German song. The only thing "German" about "Edelweiss" is its title and the Alpine flower itself. The song was written and composed by two Americans: Richard Rodgers (music) and Oscar Hammerstein II (words). Hammerstein did have a German heritage, but the song is strictly American. (Hammerstein's grandfather, Oscar Hammerstein I, was born in Sceczin, Pommerania in 1848, the eldest son of a German-speaking, Jewish family.) In the film version, Captain von Trapp (Christopher Plummer) sings an emotional version of "Edelweiss," which may have contributed to the false idea that it is the Austrian national anthem.
...


(E?)(L?) http://www.airlinemeals.net/main/search

72 results for "Edelweiss"


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080509063707/https://www.bartleby.com/61/72/E0037200.html

edelweiss

NOUN: An alpine plant ("Leontopodium alpinum"), native to Europe and having leaves covered with whitish down and small flower heads surrounded by conspicuous whitish bracts.

ETYMOLOGY: German : "edel", "noble" (from Middle High German "edele", from Old High German "edili") + "weiss", "white" (from Middle High German "wiz", from Old High German "wiz", "hwiz"; see "kweit-" in Appendix I).


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/edelweiss

edelweiss


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=edelweiss

"edelweiss" (n.) 1862, from German "Edelweiß", literally "noble white", from Old High German "edili" "noble" (see "atheling") + German "weiss" "white" (see "white").


(E2)(L1) http://www.flowersofindia.net/botanical.html




(E?)(L?) http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Edelweiss.html

...
In the comic book Asterix in Switzerland, the druid Getafix sends off Asterix and Obelix to Alpian mountains in search of a flower called "Silver star", which was to be an important ingradient of his potion. This flower, "Edelweiss", is that revered "silver star". "Edelweiss" is the symbol of the Alps.
...


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/a

Auerbach, Berthold, 1812-1882: Edelweiss: A Story (English) (as Author)


(E?)(L?) http://home.howstuffworks.com/edelweiss.htm

"Edelweiss" means "noble white" in German.
...


(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=German

"edelweiss": An Alpine plant.


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=edelweiss

Limericks on "edelweiss"


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

100 German Words You'll Find In English

..., "Edelweiß", ...


(E?)(L?) http://botany.csdl.tamu.edu/FLORA/imaxxast.htm




(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

engl. "edelweiss" - dt. "Edelweiß" - a small flowering Alpine plant (Leontopodium alpinum), literally "noble white"


(E?)(L?) https://www.vocabulary.com/dictionary/edelweiss

"edelweiss": alpine perennial plant native to Europe having leaves covered with whitish down and small flower heads held in stars of glistening whitish bracts


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/edelweiss

edelweiss


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=edelweiss
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "edelweiss" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 / 1860 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2016-06

ersatz (W3)

Frz. "ersatz" (1916) und engl. "ersatz" (1875) ist ein lupenreiner Germanismus. Weder wurde die Schreibweise verändert noch besteht die Möglichkeit zur Nasalierung. Ich fand den Begriff in der Zeitschrift "Les Cahiers de Science et Vie, No. 135,Japon, aux sources du mythe, S. 23" (und einige Seiten später erneut). Daraus schließe ich, dass es sich dabei um ein allgemeinverständliches Wort in Frankreich handelt.

Übrigens findet man auch die Bezeichnungen frz. "ersatz de café" ("Kaffeeersatz") und frz. "ersatz de savon" ("Seifenersatz"). Und man kann auch engl. "ersatz" finden und auch die Bezeichnungen engl. "ersatz religion" und "ersatz coffee".

Im Englischen taucht "ersatz" in der zweiten Hälft des 19. Jh. auf. Es bezeichnete einen künstlichen und minderwertigen Ersatzstoff (anscheinend in Zusammenhang mit medizinischen Schauvorführungen auf Märkten in den USA, bei denen dann auch wertlose "Arzneitränke" als Heilmittel verkauft wurden. Richtig zum Einsatz kam engl. "ersatz" allerdings erst im ersten Weltkrieg.

Dt. "Ersatz" geht zurück auf althdt. "irsezzen", mit "ir-" = dt. "ur-" und "sezzen" = dt. "setzen".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/ersatz


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/ersatz

ersatz: being a substitute or imitation. (Monday February 11)


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=ersatz


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/ersatz


(E1)(L1) http://www.onelook.com/wotd-archive.shtml


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) http://www.science-et-vie.com/Sommaire.asp?Type=CSV

...
Avec ses temples à toits de pagodes, ses statues de Bouddha noyées sous les fumées d'encens et ses idéogrammes aux lignes tourmentées, le Japon peut donner l'impression d'être un ersatz de la Chine.
...


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"ersatz" - "Ersatz" - a replacement or substitute, usually implying inferiority to the original, such as "ersatz coffee"


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

ersatz : oft als minderwertig und künstlich empfundene Imitation


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German



(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives.html


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0300


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=ersatz
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "ersatz" taucht in der Literatur um das Jahr 1880 auf.

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=0&content=ersatz
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "ersatz" taucht in der Literatur um das Jahr 1870 auf.

Erstellt: 2013-02

F

Fahrvergnügen (W3)

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

100 German Words You'll Find In English

abseil | Alzheimer | | Auf Wiedersehen | Anschluss | Apfelstrudel | Aspirin | Autobahn | Blitz | Blitzkrieg | Bratwurst | Creutzfeldt-Jakob-Krankheit | Christkindl | | Delikatessen | Dieselmotor | | | | Pinscher | Doppelgänger | Doppler | Dummkopf | | | Fahrenheit | "Fahrvergnügen" | Fest | Flak | Frau | | | Wurst | Führer | Gasthaus | Gauß | Geigerzähler | gemütlich | Gemütlichkeit | Gestalt | | Gewürztraminer | | Götterdämmerung | Hamburger | Hamster | Hertz | | Kaffeeklatsch | Kaiser | kaputt | | Kitsch | kitschig | Knackwurst | Kobalt | Konzertmeister | Lebensraum | Leberwurst | Lederhose | Leitmotiv | Lied | Leberwurst | Masochismus | Neanderthal | Nickel | Ostpolitik | Panzer | Pinscher | Poltergeist | Putsch | Quarz | Realpolitik | Reich | Reichstag | Rottweiler | Rucksack | Sauerbraten | Sauerkraut | Schadenfreude | Schnapps | Schnauzer | Schnitzel | Schweinehund | Strudel | Übermensch | Umlaut | verboten | Volkswagen | Walzer | | Wanderlust | Wehrmacht | | | Wienerschnitzel | wunderbar | | | Zeppelin | Zink | "Vorsprung durch Technik"


(E?)(L?) https://wordcraft.infopop.cc/Archives/2002-11-Nov.htm

"Fahrvergnügen" - "driving pleasure". Used by Volkswagen in an advertising campaign

The other day, I learned that "Fahrvergnügen" is a real word, not just a creation of the folks who brought us the New Beetle."

– Andrew Gore, Experience iBookgruven Macworld, Jul. 2001.

Already television viewers in the U.S. have seen signs of a heightened linguistic confidence on the part of the Germans. One example: a Volkswagen ad campaign that centers on the word "Fahrvergnugen", or "joy in driving" - however mispronounced it may be in the commercials. Only a few years ago, the use of a German word in an advertisement in English would have been avoided, if only because the sound of German was associated with the bad guys in World War II movies. Today "Fahr- and other Vergnugen - may be here to stay.

– Daniel Benjamin, "And Now for Sprachvergnugen", in Time, Jan. 9, 1990

I've not checked whether OED has accepted "Fahrvergnügen". And since I don't speak german, can anyone tell me what "Sprachvergnugen" would mean?

A reader replies: "Sprachvergnugen" means "joy in speaking".

Another reader adds: Isn't German wonderful?

Still another reader adds: And you may call yourself a "sprachwissenschaftler" if you consider yourself a linguist. That is, if you can pronounce it.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Fahrvergnügen
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Fahrvergnügen" taucht in der Literatur um das Jahr 1970 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2019-11

fingerspitzengefühl (W3)

Das ndl. "fingerspitzengefühl" wurde vom dt. "Fingerspitzengefühl" übernommen. Das dt. "Fingerspitzengefühl" findet man auch in Russland. Und auch die Schweden und Norweger entwickeln "Fingerspitzengefühl" wenn's drauf ankommt. Und die Engländer können ebenfalls "fingerspitzengefühl" entwickeln.

(E?)(L?) http://anw.inl.nl/article/fingerspitzengefühl

fingerspitzengefühl

goed ontwikkeld, intuïtief gevoel om in delicate aangelegenheden of onder moeilijke omstandigheden de aangewezen handelwijze aan de dag te leggen; goed ontwikkeld gevoel om het juiste te doen; ook: goed ontwikkeld, intuïtief gevoel om iets te voorspellen, om iets te voorzien
...
Woordrelaties ...


(E?)(L?) http://etymologiebank.ivdnt.org/trefwoord/fingerspitzengefuhl

FINGERSPITZENGEFÜHL - (GOED ONTWIKKELD GEVOEL VOOR HET IN EEN BEPAALDE (DELICATE) SITUATIE VEREISTE OPTREDEN)

THEMATISCHE WOORDENBOEKEN

Nicoline van der Sijs (2005), Groot Leenwoordenboek

"fingerspitzengefühl" (Duits "Fingerspitzengefühl")


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=Fingerspitzengef%FChl

Limericks on "Fingerspitzengefühl"
...
"Fingerspitzengefühl" is a loanword from German. Literally, "Fingerspitzen" means "fingertips" and "Gefühl" means "feeling". In German, "Fingerspitzengefühl" has two distinct meanings. Thus far, only the second sense has been adopted by English speakers.


(E?)(L?) https://onzetaal.nl/taaladvies/apfelstrudel/

...
De meeste Duitse leenwoorden verliezen in het Nederlands hun hoofdletter. Juist zijn dus bijvoorbeeld:
...
fingerspitzengefühl
...


(E?)(L?) https://www.redensarten-index.de/

"mit Fingerspitzengefühl" - "vorsichtig", "geschickt", "mit Gefühl", "einfühlsam", "rücksichtsvoll"


(E?)(L?) https://woordenlijst.org/#/?q=fingerspitzengef%C3%BChl

het fingerspitzengefühl (o)

zelfstandig naamwoord


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen

Niederländisch
...
"fingerspitzengefühl" - "Fingerspitzengefühl"
...
Norwegisch
...
"fingerspitzengefühl" - "Fingerspitzengefühl"
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Fingerspitzengefühl
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Fingerspitzengefühl" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2020-11

flak (W3)

(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/cgi-bin/wotd.cgi?word=flak
Die "Flugabwehrkanone" wurde bereits im 1.Wetkrieg eingesetzt und könnte also schon fast vor einem Jahrhundert im Kriegsgepäck nach England gelangt sein.

Notes: "flak" has created some German-English hybrids such as "flak jacket" and "taking flak".

vorwort
foreword (W3)

Dt. "Vorwort" hat die Aufnahme ins Englische nicht ganz geschafft; es diente lediglich als Vorlage für "foreword".

frankfurter (W3)



(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

"frankfurter" - "Frankfurter Wurst" - "hot dog", orig. a type of German sausage (Wurst) from Frankfurt; see "wiener"


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

frankfurter (auch frankfurt oder frank): Frankfurter Würstchen


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


fräulein (W3)

In Deutschland sterben die Fräuleins aus - in England scheint es sie noch zu geben.

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen


G

Galgenhumor (W3)

Den Galgenhumor kennt man auch in den USA.

Gedanken experiment (W2)

(E3)(L1) http://www.jargon.net/jargonfile/
/g*-dahn'kn/ adj. - Ungrounded; impractical; not well-thought-out; untried; untested.

"Gedanken" is a German word for "thought". A thought experiment is one you carry out in your head. In physics, the term "gedanken experiment" is used to refer to an experiment that is impractical to carry out, but useful to consider because it can be reasoned about theoretically. (A classic gedanken experiment of relativity theory involves thinking about a man in an elevator accelerating through space.) Gedanken experiments are very useful in physics, but must be used with care. It's too easy to idealize away some important aspect of the real world in constructing the "apparatus".

Among hackers, accordingly, the word has a pejorative connotation. It is typically used of a project, especially one in "artificial intelligence" research, that is written up in grand detail (typically as a Ph.D. thesis) without ever being implemented to any great extent. Such a project is usually perpetrated by people who aren't very good hackers or find programming distasteful or are just in a hurry. A "gedanken thesis" is usually marked by an obvious lack of intuition about what is programmable and what is not, and about what does and does not constitute a clear specification of an algorithm. See also AI-complete, DWIM.

(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


German Angst (W3)

Der in die englische Sprache eingegangene Ausdruck "German Angst" entstand nach dem zweiten Weltkrieg in Bezug auf die Angst der Deutschen vor einem Atomkrieg.

Erstellt: 2010-10

germanenglishwords
German english words
German words used in the English language
Germanisms
Deutsche Wörter im Englischen

(E1)(L1) http://www.germanenglishwords.com/
Hier findet man eine alphabetisch sortierte Sammlung von deutschen Wörtern, die ihren Weg nach England geschafft haben.

This is a dictionary of some German words used in the English language (Germanisms), each with a literal or German meaning, English definition and sometimes actual sample sentence(s) from literature and the Internet.

Some German words like "kindergarten" are so Anglicized that they are now considered English words borrowed from German. Such words are called loan words or loanwords. "Loan word" itself is a literal translation of the German "Lehnwort", making it a "loan translation", "loan translation" itself being a "loan translation" of "Lehnübersetzung". "Loan translations" are also called "calques".

Other German words like "Waldsterben" are still considered foreign words used in English and often describe a particular technical term. Foreign words are usually italicized.
...


weitere Themen:

Language Home | German English | Invented English Words | Finnish English | Swahili English | Short Story | Search | Sources | Language Links | Books: | -Language Books | -Foreign Language Books | -Dictionaries

gesellschaft (W3)



(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


gesundheit (W3)



(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"gesundheit": Ausruf, nachdem jemand geniest hat


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


glockenspiel (W3)

Für "Glockenspiel" gibt es im Englischen keine Entsprechung.

(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"glockenspiel": "Glockenspiel", jedoch nur in der Bedeutung eines Glockenspiels (bzw. Metallophons) in der Orchestermusik. (In Amerika auch bekannt als Bezeichnung der GIs in Deutschland für „Busen“)


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


gneiss (W3)



(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"gneiss": "Gneis" (adj.: "gneissic")


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


g-punkt (W3)

(E?)(L?) http://www.gpunkt.de/
Der G-Punkt diente auch nur als Vorlage für den "G-spot".

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"Gräfenberg spot" („G-Punkt“): im Alltag meist als "G-spot" abgekürzt


H

hacklist
pecking order (W3)

(E?)(L?) http://www.mootgame.com/ansarchive/11_29_04.html
Das dt. Wort "Hackliste" (ich kenne eigentlich nur "Hackordnung") kam in Deutschland 1920 auf. In den späten 1920er Jahren wurde es als Lehnübersetzung "pecking order" ins Englische übernommen. Um 1955 nahm diese dann die Bedeutung "human status hierarchy" an.

handschrift (W3)

Im "manager magazin" 10/2002 ist unter "Aufgelesen zu lesen: "This is not a question of "Handschrift", es geht um die Umsetzung der Werte der Marke BMW.

hausfrau (W3)

Die "hausfrau" ist als biederes Heimchen nach England gelangt. Wenn die Ansprüche (bzgl. Selbstverwirklichung) steigen wird sie wieder "house wife".

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"hausfrau": "Hausfrau"


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


Hinterland (W3)

Ein "Hinterland" gibt es auch in Frankreich und in englischsprachigen Ländern. Selbst in Rußland scheint man das "Hinterland" zu kennen.

engl. "hinterland" = engl. "backcountry"

1. Often, "hinterlands". the remote or less developed parts of a country; "back country": The hinterlands are usually much more picturesque than the urban areas.

2. the land lying behind a coastal region.

Origin of "hinterland"

"Hinterland" comes from German, translating literally as "land behind". It entered English in the late 1800s.

The "hinterlands" are affectionately called "the sticks", or the "boonies", short for "boondocks". Use it to specify an area that is far away from a city or town, or even civilization as we know it. Cell-phone reception and cable television aren't guaranteed.

The noun "hinterland" comes to the English language via Germany: "hinter" is "behind" + "land" is, well, "land". Engl. "hinter" is the German equivalent of English "hinder", an adjective that is now obsolete but lives on partially in "behind".

It actually refers to the "land lying inland" — or behind — an ocean coast or river shore, which is why "backwaters" and "hinterlands" are used interchangeably. Use "hinterlands" when you want to make fun of an area's backwardness, or to celebrate its natural beauty: "Coming from the unspoiled hinterlands of Louisiana, she found it hard to adjust to the sights and sounds of the big city."

When you're dealing with geography, it helps to know your "hinterland" from your "umland". In the late 19th century, geographer George Chisholm took note of the German word "Hinterland" (literally, "land in back of") and applied it specifically to the region just inland from a port or coastal settlement. (Chisholm spelled the word "hinderland", but English speakers eventually settled on "hinterland".) Early in the 20th century, another geographer adopted the German "Umland" ("land around") to refer to the territory around an inland town. What "hinterland" and "umland" have in common is a reference to a region economically tied to a nearby city. But nowadays "hinterland" has a less technical use as well; it's used for land that's simply out in the sticks.

(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/places/workman-and-temple-family-homestead-museum

Workman and Temple Family Homestead Museum

City of Industry, California

Explore an early California pioneer's rancho hidden in LA's manufacturing hinterland.


(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/places/belgrade-aviation-museum

Belgrade Aviation Museum

Belgrade, Serbia

In the hinterlands of Serbia's capital, a giant reflective mushroom houses an aeronautical history of the former Yugoslav republic.


(E?)(L?) https://www.britannica.com/science/hinterland

Hinterland, also called Umland, tributary region, either rural or urban or both, that is closely linked economically with a nearby town or city.
...
As the study of ports became more sophisticated, maritime observers identified export and import hinterlands. An "export hinterland" is the backcountry region from which the goods being shipped from the port originate and an "import hinterland" is the backcountry region for which the goods shipped to the port are destined.
...


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/hinterland

"hinterland", noun


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/hinterland

"hinterland" (n.)

1890, originally in geography, "a region behind and inland from a port city that is closely tied to it economically", from German "Hinterland", from "hinter" "behind" (see "hinder" (adj.)) + "Land" "country" (see "land" (n.)). What in English would be called the "back-country". George G. Chisholm, in "Handbook of Commercial Geography", translated the German word as "hinderland", supposedly first in his 1888 edition, and "Hinderland" also was used from 1881 by Richard Burton and others to translate an Egyptian hieroglyphic for "Syria". "Hinterland" came to prominence in the language of European colonialism in reference to an inland region behind a port along a coast that was claimed by a state.

[The East Africa Company] have seized a vast region, and the delightful terms of "Hinterland", Sphere of Influence, Protectorate, Colony, have come into existence, with the common feature of plunder of the possessions, and destroying the lives, of unoffending millions. [Robert Needham Cust, "A Monroe-Doctrine for Africa," 1898]

Entries related to hinterland


(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/browse/authors/m

Mainwaring, Arthur Edward, 1864-

The Second Battalion Royal Dublin Fusiliers in the South African War

With a Description of the Operations in the Aden Hinterland (English) (as Author)


(E?)(L?) https://www.hww.ca/en/about-us/hww-profile.html

Hinterland Who's Who

HWW Profile

What it means to be Canadian has often been demonstrated through people’s attachment to wildlife and wilderness. This is most evident in the iconic role that wildlife plays in Canadian currency, the popularity of wildlife art, and the billions of dollars that are spent annually on wildlife-related activities in Canada.
...
Did you know?

The original "Hinterland Who's Who" music is called "Flute Poem" and was composed by John Cacavas. The new vignettes include melodies created for HWW by Gemini award-winning composer Ed Eagan.
...


(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=German

These are some of the many words that have been borrowed by English and have kept their distinct German character.
...
"hinterland"
...


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/hinterland

...
Synonyms for "hinterland"

"backcountry", "backland", "backlands", "backwater", "backwoods", "bush", "frontier", "outback", "outlands", "up-country"
...


(E?)(L?) https://www.oldbaileyonline.org/static/London-life.jsp

London and its Hinterlands

Life in London, 1674-1913

London's cultural and social makeup, its physical layout and economic fabric were transformed between 1674 and 1913. The articles below provide basic background information on these developments, and guides for searching the Proceedings for relevant cases.

If you are just getting started you may wish to browse the history of the Proceedings.

The Strand, with the church of St Mary le Strand in the background.

A selection from Caleb Robert Stanley, 'The Strand, Looking Eastwards from Exeter Change' (c.1824). © Museum of London


(E?)(L?) https://www.onelook.com/?w=hinterland&loc=wotd

We found 33 dictionaries with English definitions that include the word hinterland:
...
Words similar to hinterland

"boondocks", "backwoods", "back country", "countryside", "inland", "landlocked", "mainland", "remote", "wilderness", "inner", "proximity", "interior", "backcountry", "park", "home", "inboard", "depth", "inside", "internal", "pass", "indoor", "in-car", "land-locked", "heartland", "backwater", "tableland", "region", "metropolis", "seaboard", "enclave", "coastline", "northern", "southern", "flatlands", "suburbia", "outback", "badlands", "backblocks", "hamlets", "villages", "farmlands", "inlands", "peripheries", "conurbation", "fastnesses", "metropolises", "coastland", "peninsular", "highlands", "megapolis", "entrepot", "towns", "environs", "suburbs", "platteland", "southwards", "coastal", "hills", "megalopolises", "yarkand", "northwards", "nilgiri hills", "thar desert", "rift valley", "dockland", "plains", "namib desert", "catchment area", "outskirts", "costas", "cosmopolis", "slums", "swamps", "eastwards", "lowlands", "great dividing range", "megalopolis", "jungles", "doab", "mofussil", "lores", "escarpments", "idylls", "hebridean islands", "westwards", "landmass", "byroads", "saltpan", "eastern ghats", "ghettoes", "bushveld", "demesne", "urban", "upcountry", "areas", "norther", "virgin forest", "western ghats", "transylvanian alps", "kasbah" (see more...)
...
Words that often appear near hinterland

"dalmatian", "aden", "protectorate", "croatia", "hesse", "venetian", "sunshine", "shire", "croatian", "serbia", "montenegro", "coastal", "bosnia", "brisbane", "settlements", "populated", "port", "inland", "venice", "shipped", "byzantine", "plateau", "coast", "regions", "ottoman", "slaves", "maritime", "serbian", "bengal", "sierra", "shipping", "dominated", "vast", "estates", "agricultural", "settlement", "trade", "administered", "plain", "harbour", "centres", "tourism", "timber", "connecting", "region", "cattle", "unsuccessful", "colony", "farming", "electricity"
...


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

Hinterland


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797

...
Here are a few more English words borrowed from German (many have to do with food or drink): "blitz", "blitzkrieg", "bratwurst", "cobalt", "delicatessen" and "wiener" (named for "Frankfurt" and "Vienna", respectively), "hinterland", "infobahn" (for "information highway"), "kaffeeklatsch", "pilsner" (glass, beer), "pretzel", "quartz", "rucksack", "schnaps" (any hard liquor), "schuss" (skiing), "spritzer", (apple) "strudel", "verboten", "waltz", and "wanderlust". And from Low German: "brake", "dote", "tackle".
...


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Hinterland

"Hinterland" is a German word meaning "the land behind" (a city, a port, or similar). The term's use in English was first documented by geographer George Chisholm in his Handbook of Commercial Geography (1888). Originally the term was associated with the area of a port where materials for export and import are stored and shipped, subsequently the use of the word expanded to include any area under the influence of a particular human settlement.
...


(E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/hinterland

...
Etymologies

from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition

[German : "hinter", behind (from Middle High German, from Old High German "hintar"; see "*ko-" in Indo-European roots) + "Land", land (from Middle High German "lant", from Old High German; see "*lendh-" in Indo-European roots).]

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

Borrowing from German "Hinterland", from "hinter" (“behind”) + "Land" (“land”), cognate to English "hind" ("back, rear") + "land". First used in English in 1888 by George Chisholm in his work Handbook of Commercial Geography originally as "hinderland", but current spelling (following German) became more popular. The term is characteristic of thalassocratic analysis of space (from the point of view of nation, such as 19th century Britain, with maritime supremacy).
...


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/hinterland.html

"hinterland", noun ...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/hinterland

"hinterland"


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Hinterland
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Hinterland" taucht in der Literatur um das Jahr 1890 auf.

Erstellt: 2020-07

humanlanguages.com
Deutsche Wörter im Englischen

(E3)(L1) http://www.humanlanguages.com/germanenglish/
Hier findet man eine alphabetisch sortierte Sammlung von deutschen Wörtern, die ihren Weg nach England geschafft haben.


This is a dictionary of some German words used in the English language (Germanisms), each with a literal or German meaning, English definition and sometimes actual sample sentence(s) from literature and the Internet.

Some German words like "kindergarten" are so Anglicized that they are now considered English words borrowed from German. Such words are called loan words or loanwords. "Loan word" itself is a literal translation of the German "Lehnwort", making it a "loan translation", "loan translation" itself being a "loan translation" of "Lehnübersetzung". "Loan translations" are also called "calques".

Other German words like "Waldsterben" are still considered foreign words used in English and often describe a particular technical term. Foreign words are usually italicized.
...


Erstellt: 2020-05

I

J

K

Kaffeeklatsch (W3)

Der dt. "Kaffeeklatsch" (1840) hat es auch in die englische Sprache geschafft. Dort findet man ihn als engl. "kaffeeklatch", "kaffee klatch", "kaffee klatsch", "coffeeklatsch", "coffeeklatch", "coffee klatsch", "coffee klatch".

(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/kaffeeklatsch

kaffeeklatsch


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=kaffeeklatsch

kaffeeklatsch


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

Friday, September 11, 2009

100 German Words You'll Find In English

abseil | Alzheimer | | Auf Wiedersehen | Anschluss | Apfelstrudel | Aspirin | Autobahn | Blitz | Blitzkrieg | Bratwurst | Creutzfeldt-Jakob-Krankheit | Christkindl | | Delikatessen | Dieselmotor | | | Pinscher | Doppelgänger | Doppler | Dummkopf | | | Fahrenheit | | Fest | Flak | Frau | | | Wurst | Führer | Gasthaus | Gauß | Geigerzähler | gemütlich | Gemütlichkeit | Gestalt | | Gewürztraminer | | Götterdämmerung | Hamburger | Hamster | Hertz | | "Kaffeeklatsch" | Kaiser | kaputt | | Kitsch | kitschig | Knackwurst | Kobalt | Konzertmeister | Lebensraum | Leberwurst | Lederhose | Leitmotiv | Lied | Leberwurst | Masochismus | Neanderthal | Nickel | Ostpolitik | Panzer | Pinscher | Poltergeist | Putsch | Quarz | Realpolitik | Reich | Reichstag | Rottweiler | Rucksack | Sauerbraten | Sauerkraut | Schadenfreude | Schnapps | Schnauzer | Schnitzel | Schweinehund | Strudel | Übermensch | Umlaut | verboten | Volkswagen | Walzer | | Wanderlust | Wehrmacht | | | Wienerschnitzel | wunderbar | | | Zeppelin | Zink and "Vorsprung durch Technik"


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives.html

2012-11: Words borrowed from German: | gemutlichkeit | blitzkrieg | kulturkampf | kaffeeklatsch | AWADmail 542


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/kaffeeklatsch.html

kaffeeklatsch
...
ETYMOLOGY: From German Kaffeeklatsch, from Kaffee (coffee) + Klatsch (gossip). Earliest documented use: 1888.
...


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin

kaffeeklatsch


(E?)(L?) http://wordsmith.org/words/kaffeeklatsch.html

kaffeeklatsch
...
ETYMOLOGY: From German Kaffeeklatsch, from Kaffee (coffee) + Klatsch (gossip). Earliest documented use: 1888.
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/kaffeeklatsch

kaffeeklatsch


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=kaffeeklatsch
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "kaffeeklatsch" taucht in der Literatur um das Jahr 1900 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2016-04

kindergarten (W3)

Das Deutsche nimmt seit jeher Wörter aus anderen Sprachen auf (von "Computer" bis "Perestroika") und wird dadurch bereichert. Wer mit anderen Sprachen zu tun hat, stößt ab und an auf Wörter, die aus der Muttersprache – vielleicht auch mit kleinen Unterschieden und in Varianten – bekannt sind. In technischen Bereichen dienen "eijsberg", "nikel" oder "talweg" und viele andere seit jeher der internationalen Verständigung. Uns begegnen "kindergarten" oder "ruksak" in vielen Sprachen wie im Englischen, Französischen oder Schwedischen, aber auch Adjektive wie "fein"("a") im Ukrainischen oder das umgangssprachlich verwendete Satzfragment "wasiss"/"vasistas" in einigen Nachbarsprachen. Gerade diese Sprachkontakte führen seit Jahrhunderten zu gegenseitigen Beeinflussungen und Vermischungen, ein aktuelles "tschüs", "tschjus", "tschjussowitschko" wird aufgrund der positiven Assoziationen im touristischen Alltag vielerorts verstanden.

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080626113835/http://www.bartleby.com/61/39/k0063900.html

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

"kindergarten"

NOUN: A program or class for four-year-old to six-year-old children that serves as an introduction to school.

ETYMOLOGY: German: "Kinder", genitive pl. of "Kind" = "child" (from Middle High German "kint", from Old High German "kind"; see "gene-" in Appendix I) + "Garten" = "garden" (from Middle High German "garte", from Old High German "garto"; see "gher-" (1) in Appendix I).


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080310013734/http://www.bartleby.com/61/roots/IE143.html

Appendix I - Indo-European Roots

ENTRY: "*gene-"

DEFINITION: Also "*gen-". To give birth, beget; with derivatives referring to aspects and results of procreation and to familial and tribal groups. Oldest form "*gene1-", becoming "*gene1-" in centum languages.

Derivatives include "kin", "king", "jaunty", "genius", "pregnant", "gingerly", and "nature".

I. Basic form "*gene-".

1. Suffixed form "*gene-es-".

a. "gender", "general", "generate", "generation", "generic", "generous", "genre", "genus"; "congener", "degenerate", "engender", "miscegenation", from Latin "genus" = "race", "kind";

b. "*gene"; "allogeneic", "genealogy", "genocide", "genotype", "heterogeneous", "syngeneic", from Greek "genos" and "genea" = "race", "family";

c. "–gen", "–geny"; "epigene", from Greek suffix "-genes" = "-born".

2. Suffixed form "*gen(e)-yo-".

a. "genial", "genius"; "congenial", from Latin "genius" = "procreative divinity", "inborn tutelary spirit", "innate quality";

b. "engine", "ingenious", from Latin "ingenium" = "inborn character" ("in-" = "in"; see "en").

3. Suffixed form "*gene-a-". "indigen", "indigenous", from Latin "indigena" = "born in (a place)", "indigenous" ("indu-" = "within"; see "en").

4. Suffixed form "*gene-wo-". "genuine", "ingenuous", from Latin "ingenuus" = "born in (a place)", "native", "natural" = "freeborn" ("in-" = "in"; see "en").

5. Suffixed form "*gen(e)-men-". "germ", "german" (2), "germane", "germinal", "germinate", from dissimilated Latin "germen" = "shoot", "bud", "embryo", "germ".

II. O-grade form "*gone-", reduced to "*gon-" in suffixed form "*gon-o-".

1. "gonad", "gono-", "–gony"; "archegonium", "epigone", "hormogonium", from Greek "gonos" = "child", "procreation", "seed".

2. "Harijan", from Sanskrit "janah" = "offspring", "child", "person".

III. Zero-grade form "*gne-".

1. Suffixed form "*gne-yo-".

a. "kin"; "kindred", from Old English "cyn(n)" = "race", "family", "kin";

b. "king", from Old English "cyning" = "king", from Germanic "*kuningaz" = "king".

Both a. and b. from Germanic "*kunjam" = "family".

2. Suffixed form "*gne-t-".

a. "kind" (2), from Old English "cynd", "gecynd(e)" = "origin", "birth", "race", "family", "kind", from Germanic "*kundjaz" = "family", "race";

b. "kind" (1), from Old English "gecynde" = "natural", "native", "fitting" ("ge-", collective prefix; see "kom"), from Germanic "*kundiz" = "natural", "native";

c. suffixed form "*g-ti-".

(i) "gens", "genteel", "gentile", "gentle", "gentry", "jaunty"; "gendarme", from Latin "gens" (stem "genti-") = "race", "clan";

(ii) "genesis", "–genesis", from Greek "genesis" = "birth", "beginning";

d. "kindergarten", "Kriss Kringle" ("Christkindl"), "wunderkind", from Old High German "kind" = "child", from Germanic secondary full-grade variant "*kentham";

e. suffixed form "*gne-to-". "Jataka", from Sanskrit "jata-" = "born" (verbal adjective of "janate" = "he is born").

3. Reduplicated form "*gi-gn(e)-". "genital", "genitive", "genitor", "geniture", "gent" (1), "gingerly"; "congenital", "primogenitor", "primogeniture", "progenitor", "progeny", from Latin "gignere" (past participle "genitus") = "to beget".

4. Reduced form "*gn-" in suffixed form "*-gn-o-". "benign", "malign", from Latin "benignus" = "good-natured", "kindly" ("bene", "well"; see "deu-" (2)), and "malignus" = "evil-natured", "malevolent" ("male" = "ill"; see "mel-" (3)).

5. Zero-grade form "*gne-" becoming "*gna-". "pregnant" (1); "impregnate", from Latin "praegnas" = "pregnant" ("prae-" = "before"; see "per" (1)).

6. Suffixed form "*gne-sko-" becoming "*gna-sko-". "naive", "nascent", "natal", "nation", "native", "nature", "née", "Noël"; "adnate", "agnate", "cognate", "connate", "enate", "innate", "neonate", "puisne", "puny", "renaissance", from Latin "gnasci", "nasci" (past participle "gnatus", "natus") = "to be born".

7. Reduced form "*gn-" in Sanskrit compound "kimi-ja-" (see "kwimi-").

(Pokorny 1. "gen-" 373.)


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080310013759/http://www.bartleby.com/61/roots/IE160.html

Appendix I - Indo-European Roots

ENTRY: "*gher-" (1)

DEFINITION: "To grasp", "enclose"; with derivatives meaning "enclosure". Oldest form "*gher-", becoming "*gher-" in centum languages.

Derivatives include "orchard", "kindergarten", "courteous", "choir", and "choral".

1. Suffixed zero-grade form "*ghi-dh-".

a. "gird" (1), "girt" (1), from Old English "gyrdan" = "to gird", from Germanic "*gurdjan";

b. "girdle", from Old English "gyrdel" = "girdle";

c. "girth", from Old Norse "gjördh" = "girdle", "girth".

2. Suffixed o-grade form "*ghor-to-" or (in Germanic) "*ghor-dho-" = "an enclosure".

a.

(i) "yard" (2); "orchard", from Old English "geard" = "enclosure", "garden", "yard";

(ii) "garth"; "Asgard", from Old Norse "gardhr" = "enclosure", "garden", "yard";

(iii) "kindergarten", from Old High German "garto" = "garden";

(iv) "garden", "jardinière", from Old North French "gart" = "garden";

(v) "hangar", from Old French "hangard" = "shelter", possibly from Germanic "*haimgardaz" ("*haimaz" = "home"; see "tkei-");

vi Germanic compound "*midja-gardaz" (see "medhyo-").

(i)–(vi) all from Germanic "*gardaz";

b. "horticulture", "ortolan", from Latin "hortus" = "garden".

3. Prefixed and suffixed zero-grade form "*ko(m)-ghi-ti-" ("*ko(m)-", collective prefix, "together"; see "kom"). "cohort", "cortege", "court", "courteous", "courtesan", "courtesy", "courtier", "curtilage", "curtsy", from Latin "cohors" (stem "cohort-") = "enclosed yard", "company of soldiers", "multitude".

4. Perhaps suffixed o-grade form "*ghor-o-". "carol", "choir", "choral", "chorale", "choric", "chorister", "chorus", "hora"; "choragus", "Terpsichore", from Greek "khoros" = "dancing ground" (? perhaps originally a special enclosure for dancing), "dance", "dramatic chorus".

(Pokorny 4. "*gher-" 442, "*gherdh-" 444.)


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-kindergarten.html

"kindergarten", noun

An educational institution for young children, usually between ages 4 and 6; nursery school.

Translations: French: maternelle

Etymology: From the Kindergarten ("nursery school", literally "children's garden").


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-kindergartener.html

"kindergartener", noun


(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/places/castle-of-childhood

Castle of Childhood

sovkhoza im. Lenina, Russia

A magnificent, Disneyesque chateau built for 150 lucky kindergarteners.
...
ALTHOUGH THERE ISN’T CURRENTLY A Disneyland in Russia, the next closest thing lies on the far outskirts of Moscow. This giant, six-story medieval castle colored in shades of orange, green, and pink appears to be one of Moscow’s most magical amusement parks. In reality, the towering chateau is a lavish kindergarten for 150 very lucky children.
...


(E?)(L?) https://www.bartleby.com/95/35.html

Emily Post (1873–1960). Etiquette. 1922.

Chapter XXXV.

The Kindergarten of Etiquette


(E?)(L?) http://encyclopedia.chicagohistory.org/pages/691.html

Kindergarten Movement

In the United States, "kindergartens" originated in the 1850s, with the arrival of a small coterie of German émigrés devoted to the educational ideas of Friedrich Froebel, German creator of the "kindergarten". Chicago was an early center of innovations linking the "kindergarten" to public schools, charity and settlement work, and John Dewey's progressive education reforms at the University of Chicago.

The Chicago founder was Alice Putnam, who began the first "kindergarten" study club in 1874. She became director of the Chicago Froebel Association Training School in 1880, which trained eight hundred "kindergarten teachers" over the next 30 years, and led the way in establishing free "kindergartens" for children of the poor.

"Charity kindergartens" in Chicago as elsewhere were linked to the settlement movement. Putnam's Chicago Froebel Association kindergarten classes constituted the first organized undertaking at Hull House. The "kindergarten" was viewed as an opening to the community, and Froebel's progressive principles of developing the whole child appealed to the values of the settlement workers.

Following the national trend, in 1892 the Chicago Board of Education voted to incorporate 10 privately sponsored "kindergartens" that had been operating in the public schools. The following year the "kindergarten movement" was recognized at the World's Columbian Exposition with demonstration kindergartens in the Children's Building. Chicago emerged as the center of professionalization of the field when John Dewey began his progressive kindergarten experiment at the University of Chicago. In 1897, Dewey called a conference of Chicago kindergarten professionals from the settlements, the public schools, and Chicago Normal School, which effectively marked the transfer of kindergarten education into a legitimized field of university research and training.


(E?)(L?) http://en-ii.demopaedia.org/wiki/Nursery_school

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume

"Nursery school" (Redirected from "Kindergarten")


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/kindergarten

...
ORIGIN OF "KINDERGARTEN"

1850–55; - German: literally, "children's garden", equivalent to "Kinder" = "children" (see "kind" (2)) + "Garten" = "garden"
...


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/learn/word-lists/k--12/UdK66S0_2no

Kindergarten Vocab Word List, K-12

Help your kindergartner better their vocabulary with this simple word list!

35 words


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/kindergarten

"kindergarten" (n.)

1852, from German "Kinder-Garten" (1840), literally "children-garden", "garden of children", a metaphoric name from "Kinder" = "children" (plural of "Kind" = "child"; see "kin" (n.)) + "Garten" = "garden" (from suffixed form of PIE root "*gher-" (1) = "to grasp", "enclose"). Coined by German educator Friedrich Fröbel (1782-1852) in reference to his method of developing intelligence in young children. Compare the double sense in nursery.

"Kindergarten" means a "garden of children", and Froebel, the inventor of it, or rather, as he would prefer to express it, the discoverer of the method of Nature, meant to symbolize by the name the spirit and plan of treatment. How does the gardener treat his plants? He studies their individual natures, and puts them into such circumstances of soil and atmosphere as enable them to grow, flower, and bring forth fruit, - also to renew their manifestation year after year. [Mann, Horace, and Elizabeth P. Peabody, "Moral Culture of Infancy and Kindergarten Guide," Boston, 1863]

The first in England was established 1850 by Johannes Ronge, German Catholic priest; in America, 1868, by Elizabeth Peabody of Boston, Mass. Taken into English untranslated, whereas other nations that borrowed the institution nativized the name (Danish börnehave, Modern Hebrew gan yeladim, literally "garden of children"). Sometimes partially Englished as "kindergarden" (a form attested by 1879).


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*gene-

"*gene-", also "*gen-", Proto-Indo-European root meaning "give birth", "beget", with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups.

It forms all or part of:

"Antigone"; "autogenous"; "benign"; "cognate"; "congener"; "congenial"; "congenital"; "connate"; "cosmogony"; "cryogenic"; "degenerate"; "engender"; "engine"; "epigone"; "eugenics"; "-gen"; "gendarme"; "gender"; "gene"; "genealogy"; "general"; "generate"; "generation"; "generic"; "generous"; "genesis"; "-genesis"; "genial"; "-genic"; "genital"; "genitive"; "genius"; "genocide"; "genotype"; "genre"; "gens"; "gent"; "genteel"; "gentile"; "gentle"; "gentry"; "genuine"; "genus"; "-geny"; "germ"; "german" (adj.) "of the same parents or grandparents"; "germane"; "germinal"; "germinate"; "germination"; "gingerly"; "gonad"; "gono-"; "gonorrhea"; "heterogeneous"; "homogeneous"; "homogenize"; "homogenous"; "impregnate"; "indigenous"; "ingenious"; "ingenuous"; "innate"; "jaunty"; "kermes"; "kin"; "kindergarten"; "kindred"; "king"; "kind" (n.) "class, sort, variety"; "kind" (adj.) "friendly, deliberately doing good to others"; "Kriss Kringle"; "malign"; "miscegenation"; "nada"; "naive"; "nascent"; "natal"; "Natalie"; "nation"; "native"; "nature"; "nee"; "neonate"; "Noel"; "oncogene"; "ontogeny"; "photogenic"; "phylogeny"; "pregnant" (adj.1) "with child"; "primogenitor"; "primogeniture"; "progenitor"; "progeny"; "puisne"; "puny"; "renaissance"; "theogony"; "wunderkind".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit "janati" = "begets, bears"; "janah" = "offspring, child, person"; "janman-" = "birth, origin"; "jatah" = "born"; Avestan "zizanenti" = "they bear"; Greek "gignesthai" = "to become, happen"; "genos" = "race, kind"; "gonos" = "birth, offspring, stock"; Latin "gignere" = "to beget"; "gnasci" = "to be born"; "genus" (genitive "generis") = "race, stock, kind, family, birth, descent, origin"; "genius" = "procreative divinity, inborn tutelary spirit, innate quality"; "ingenium" = "inborn character"; possibly "germen" = "shoot, bud, embryo, germ"; Lithuanian "gentis" = "kinsmen"; Gothic "kuni" = "race"; Old English "cennan" = "beget, create"; "gecynd" = "kind, nature, race"; Old High German "kind" = "child"; Old Irish "ro-genar" = "I was born"; Welsh "geni" = "to be born"; Armenian "chanim" = "I bear, I am born".


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*gher-

"*gher-", "*gher-" (1) : Proto-Indo-European root meaning "to grasp, enclose".

It forms all or part of:

"Asgard"; "carol"; "choir"; "choral"; "chorale"; "choric"; "chorister"; "chorus"; "cohort"; "cortege"; "court"; "courteous"; "courtesan"; "courtesy"; "courtier"; "curtilage"; "curtsy"; "garden"; "garth"; "gird"; "girdle"; "girt"; "girth"; "-grad"; "hangar"; "Hilda"; "Hildegard"; "Hortense"; "horticulture"; "jardiniere"; "kindergarten"; "Midgard"; "orchard"; "Terpsichore"; "Utgard"; "yard" (n.1) "patch of ground around a house".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit "ghra-" = "house"; Albanian "garth" = "hedge"; Greek "khortos" = "pasture"; Phrygian "-gordum" = "town"; Latin "hortus" = "garden"; Old Irish "gort" = "field"; Breton "garz" = "enclosure, garden"; Old English "gyrdan" = "to gird"; "geard" = "fenced enclosure, garden"; German "Garten" = "garden". Lithuanian "gardas" = "pen, enclosure"; Old Church Slavonic "gradu" = "town, city"; and Russian "gorod", "-grad" = "town, city" belong to this group, but linguists dispute whether they are independent developments or borrowings from Germanic.


(E?)(L?) https://www.exploringnature.org/db/view/Preschool-and-Kindergarten-Activities

Preschool and Kindergarten Activities


(E?)(L?) https://www.exploringnature.org/db/view/Kindergarten-Science-Proposed-by-NGSS-

Kindergarten Science: Proposed by NGSS


(E?)(L?) https://www.grin.com/document/144550

...
Eine wichtige Feststellung bleibt, daß es prozentual zum größten Teil englischsprachige Personen waren, die als erste Amerika besiedelten. Dieses ist der Hauptgrund, warum die einstige niederländische Kolonie "Neu-Amsterdam" (heute "New York") das Amerikanische recht wenig geprägt hat, wenn man von Ausnahmen absieht ("cruller" eine Gebäckart; "stoop" kleine Veranda; "boss" Boss; "cole slaw" kalter Weiß- und Blaukohlsalat mit Karotte; "Yankee" nach "JAN KEES", vermutlich einer Verballhornung für die Bewohner Neu-Amsterdams). Ebenso waren selbst große schwedische Siedlungen in Delaware oder bedeutende deutsche Siedlungen in Pennsylvania ("Germantown"; noch heute offiziell zweisprachig) nie eine ernstzunehmende Gefahr für die Entwicklung des Englischen zur "lingua franca" für ganz Nord-Amerika auch Louisiana, die ehemalige französische Kolonie, reiht sich hier mit ein ("to be en route" für "to be on the way"; "nonchalant" für "lässig", "gleichgültig", "unbekümmert"), sondern vielmehr eine Bereicherung. So listet MENCKEN in seinem Werk diverse deutsche oder deutschstämmige Begriffe auf, die er für allgemein bekannt und gebräuchlich5 in Amerika hält: "gesundheit", "delicatesse", "kindergarten", "ouch" (von: "autsch"), "so long" (von: "bis bald"; der norddeutschen Redewendung "tschüß so lang"), "sauerbraten", "stein", "wanderlust", "hausfrau", "zwieback" ("zwie" = jiddisch: "zwei"), "spieler", "pumpernickel", "katzenjammer", "smearcase" (von: "Schmierkäse"), "dumkop" (von: "Dummkopf"), "fresh" (von: "frech"), "bower" [der "Bauer" beim Kartenspiel] (von: "Bauer"), "turnverein", "pretzel" (von: "Brezel"), "nix", "shoe" (von: "Schuh"), "knackwurst", "gut", "gemütlichkeit". RAEITHEL führt an, daß es belegt sei, daß ABRAHAM LINCOLN (1809 1865; 16. Präsident der USA) nach einer Kabinettssitzung einmal gesagt haben soll "Nix come herous!".
...


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/browse/authors/b

Bridgman, L. J. (Lewis Jesse), 1857-1931


(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/browse/authors/h

Hoxie, Jane L.


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/browse/authors/p

Peabody, Elizabeth Palmer, 1804-1894 ¶ Poulsson, Emilie, 1853-1939


(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=German

"kindergarten" - "children's garden" - School for very young children.


(E?)(L?) https://languagemonitor.com/global-english/no-noising-please/

NOVEMBER 28, 2014 BY ADMIN

No noising, please.

Vor kurzem erzielte die englische Sprache einen Weltrekord. Mehr als eine Million Wörter umfasst das Englische nun, laut dem in Austin (Texas) ansässigen Global Language Monitor (GLM), einer Institution, die seit 1999 die Anzahl der Wörter in der englischen Sprache zählt. Zum Vergleich: Die spanische Sprache umfasst etwa 275.000 Wörter, Französisch gerade einmal 100.000.

„Englisch ist eine offene Sprache und absorbiert Wörter sehr schnell“, so der Linguist, Wortanalyst und Gründer des GLM Paul Payack. „Die Franzosen sagen nicht "Computer" sondern "L’Ordinateur". Amerikaner haben kein Problem mit Wörtern wie "Kindergarten" oder "Croissant". Sogar "Ketchup", die Bezeichnung für ein urtypisches amerikanisches Produkt, ist eigentlich ein Wort aus dem Kantonesischen.“

Durch die weltweite Verbreitung der englischen Sprache, erst durch das britische Empire und später durch die von den USA vorangetriebene Globalisierung, hat sich die Aufnahme neuer Wörter noch beschleunigt, so Payack.

Eine noch fundamentalere Evolution erlebt die Sprache jedoch durch die Entkopplung der englischen Muttersprachler von der Verwendung „ihrer“ Sprache. „Wenn sich ein Chinese und ein Franzose unterhalten, dann höchstwahrscheinlich auf Englisch“, erklärt Payack. „Englische Muttersprachler sind daran gar nicht mehr beteiligt. Nun reden diese beiden aber natürlich kein Oxford-Englisch, sondern eine sehr regional geprägte Variante des Englischen: Der Chinese fügt vielleicht am Ende einer Frage ein typisches chinesisches Fragewort wie „ma“ ein und der Franzose benutzt französischen Satzbau.“

So entsteht beispielsweise das Phänomen des sogenannten "Chinglish" oder "Spanglish", Mischungen aus dem Englischen und Chinesischen oder Spanischen. Neben neuen Wörtern wie "no noising" statt "quite please" oder "airline pulp" für "airline food", entstehen so auch ganz neue Sprachstrukturen. Die pure Menge der Nichtmuttersprachler, die Englisch in ihrem täglichen Leben verwenden, ist zu einer treibenden Kraft in der Entwicklung der Sprache geworden. Dieser Prozess führt zur Entstehung einer Spielart des Englischen, die man zum Beispiel auf internationalen Tagungen oder anderen Gelegenheiten beobachten kann, bei denen viele Nichtmuttersprachler gemeinsam auf Englisch kommunizieren. „An Universitäten und in Unternehmen auf der ganzen Welt und vor allem im Internet: Überall und zu jeder Zeit wird englisch von zahllosen Nichtmuttersprachlern gesprochen. Das führt mit Sicherheit zur größten Evolution, die die englische Sprache jemals erlebt hat”, so Payack. „Auch wenn das sehr lange dauern würde, ein solcher Prozess könnte sogar zur Entstehung einer vollkommen neuen Weltsprache führen.“

Solche Szenarien, die konservative Sprachschützer in den Wahnsinn treiben würden, lassen Sprachforscher wie Paul Payack jedoch kalt. Im Gegenteil: Payack begrüßt den Wandel. „Wir haben keine Institutionen die bestimmen, so wird Englisch gesprochen und so nicht. Die englische Sprache bleibt flexibel und kann sich der Zeit anpassen. Ich denke, das ist auch besser so.“


(E?)(L?) https://www.mathworksheetsland.com/k/

"Kindergarten" Math Worksheets

You will see each standards letter and numerical listing below in order. We also have awesome "Kindergarten Math Posters" for your classroom. We encourage all teachers to progress with "Kindergarteners" using the crawl-walk-run model.

Crawl - start with the must basic of concepts or skills. This is almost always a teacher-led activity or portion of the lesson.

Walk - Students will start to take that skill to the next level. This is where teachers guide them to become more independent with the skill or concept.

Run - This is where students are working completely independently and practicing what they learned.
...


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/kindergarten

"kindergarten", noun: a school or class for children usually from five to six years old
...
Etymology: German, from Kinder children + Garten garden

First Known Use: 1851, in the meaning defined above

Time Traveler: The first known use of kindergarten was in 1851

See more words from the same year


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/words-at-play/untranslatable-german-words

Schadenfreude and Other German Words Without Translation

kindergarten

Some German nouns have naturalized so well that we hardly think of them as foreigners. "Kindergarten" is one such word. The German word means, literally, "children’s garden", and it was an invention of Friedrich Froebel, a German educator.

Froebel was a 19th-century educator in Germany and something of a mystic. As he taught, he came to believe that education for young children was lacking: most young children were put in something akin to day care until formal schooling began in primary school. He believed that young children should be educated, rather than merely babysat, and that they should be educated primarily through play and exploration — that the care-centers for young children should benefit not just the adults who had to go to work and needed someone to watch their kids, but the kids who were stuck in these centers. Education for Froebel was less about acquiring knowledge, and more about discovering the “inner relationship of things”, by which he meant the interrelationship between nature, the person, and the spiritual.

He opened his first "kindergarten" in 1837, and the curriculum had three aspects: His experimental “children’s garden” garnered much interest, and by the 1880s, kindergartens had been opened in Austria, Belgium, Canada, Germany, Great Britain, the Netherlands, Hungary, Japan, Switzerland, and the United States.

The word itself came into English in 1852 — the same year that Froebel died.


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2020/12/a-zoological-kindergarten/

A zoological kindergarten
...
The first, perhaps surprising, thing about the words I’ll address below is that language rarely associates the names of adult animals with the names chosen for their progeny. Yet the same is true of humans!
...


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/denglisch-when-languages-collide-1444802

...
Language Cross-Pollination

There has always been a certain amount of language borrowing and "cross-pollination" among the world's languages. Historically, both English and German have borrowed heavily from Greek, Latin, French, and other languages. English has German loan words such as "angst", "gemütlich", "kindergarten", "masochism", and "schadenfreude", usually because there is no true English equivalent.
...


(E?)(L?) https://www.thesaurus.com/e/writing-activities-preschool-kindergarten/

Fun Writing Activities For Preschoolers And Kindergarteners


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797

...
If you are an English-speaker, you already know more German than you may realize. English and German belong to the same “family” of languages. They are both Germanic, even though each has borrowed heavily from Latin, French, and Greek. Some German words and expressions are used constantly in English. "Angst", "kindergarten", "gesundheit", "kaputt", "sauerkraut", and "Volkswagen" are just some of the most common.
...


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Germanismus

...
Das wohl bekannteste deutsche Wort im Englischen ist das Wort "Kindergarten". Der erste "Kindergarten" außerhalb des deutschsprachigen Raumes wurde 1851 in London gegründet. Fünf Jahre später führte Margarethe Schurz den ersten "Kindergarten" in den USA in Watertown ein. Die Sprache in den ersten Kindergärten war Deutsch, da diese für die Kinder deutscher Einwanderer gedacht waren. 1882 betrug die Zahl der Kindergärten in den USA bereits 348. Inzwischen sind sich die meisten US-Amerikaner der deutschen Herkunft des Wortes nicht mehr bewusst. Die "Kindergärtnerin" hieß zunächst "kindergartner", später "kindergarten teacher". "Kindergartner" ist heute das Kind, das den Kindergarten besucht.
...


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English

"Kindergarten", literally "children's garden"; "day-care centre", "playschool", "preschool"


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"kindergarten" (auch als Verb "to kindergarten": „die Kindergartenmethode anwenden“)

„The Terminator Meets the Kindergartners … That’s the comic premise that’s meant to pack the multiplexes for "Kindergarten Cop".“ (Titel und Text in Newsweek, 7. Januar 1991, S. 58)

„The King of Kinderpop“ (Titel in Newsweek, 4. Juli 1994, S. 94)

„Too many kinder in America’s gartens“ (Titel in Newsweek, 24. April 1995, S. 52D)

"kindergarten teacher": „Kindergärtner“

"kindergartner": früher "Kindergärtner", jetzt "Kindergartenkind"


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/curtilage.html

A.Word.A.Day with Anu Garg
...
"curtilage"

MEANING:

noun: An area of land encompassing a dwelling and its surrounding yard, considered as enclosed whether fenced or not.

ETYMOLOGY:

From Old French "courtillage", from "courtil" ("garden"), from "cort" ("court"). Ultimately from the Indo-European root "*gher-" ("to enclose" or "grasp") that is also the source of such words as "orchard", "kindergarten", French "jardin" ("garden"), "court", "choir", "courteous", Hindi "gherna" ("to surround"), "yard", and "horticulture".
...


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/garth.html

A.Word.A.Day with Anu Garg

"garth", noun

A small yard surrounded by a cloister. Also known as "cloister garth".

[From Middle English, from Old Norse ("garthr") "yard". Ultimately from Indo-European root "*gher-" ("to enclose" or "grasp") that is also the ancestor of such words as "court", "orchard", "kindergarten", French "jardin" ("garden"), "choir", "courteous", Hindi "gherna" ("to surround"), "yard", and "horticulture".]
...


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/gird.html

A.Word.A.Day with Anu Garg

"gird"

MEANING: ETYMOLOGY:

For 1-3: From Old English "gyrdan". Ultimately from the Indo-European root "*gher-" ("to enclose" or "grasp"), which is also the source of such words as "orchard", "kindergarten", "court", "choir", "courteous", French "jardin" ("garden"), Hindi "gherna" ("to surround"), "yard", "horticulture", "curtilage", and "garth". Earliest documented use: 950.

For 4-5: From Middle English "girden" = "to strike". Earliest documented use: 1275.
...


(E?)(L?) https://yellowoftheegg.com/transcripts/s1e5-germanisms-in-english-transcript/

...
RK: Basically a loanword is a word that comes from a different language and is so anglicised that it is now considered to be integrated into English, for example "kindergarten". Other German words like "Waldsterben" are not or not yet integrated enough into English so that they are still considered to be foreign words. Foreign words usually or often describe a particular technical term like the word I just mentioned, "Waldsterben". When I was in school, I learned that foreign words are italicised in writing. Another difference between foreign words and loanwords is that foreign words usually keep the same spelling or orthography, for example "Waldsterben" that I mentioned is usually still capitalised besides being italicised because nouns in German are capitalised. But "kindergarten" is usually written with a small letter because it’s already integrated into English.
...
LG: Another very well-known example of a decidedly US American Germanism that you don’t get so much in other English-speaking countries is "kindergarten".

RK: Well, "kindergarten" is a good example. "Kindergartens" were introduced into the US by German immigrants for the children of the German immigrants, but "kindergartens" caught on in the US and spread all over the US, and soon they weren’t just for German immigrants anymore.

LG: You might wonder why there is a need for this Germanism when there are English words that describe the same thing. In the UK we have the expression "nursery school", for instance. But is that really the same thing?

RK: "Kindergarten" in the US is a compulsory grade before 1st grade in the United States, it’s one year before 1st grade. I don’t know how "nursery schools" are defined in Great Britain but they’re different from they are in the US. In the US, "nursery schools" are before "kindergarten". "Nursery schools" are actually called "pre-kindergarten". You can’t compare "nursery schools" in the US and Britain. So you need a distinction between them. It’s not quite "grade school" yet, or "elementary school" as we would say in the US, but it’s not "nursery school" anymore so you need some sort of distinction. I guess you could call "kindergarten" "children’s garden" which would be the direct translation from German, but somehow "kindergarten" caught on. And even if you did translate it into "children’s garden" for example, or something else, it would still be a Germanism because, ‘cause like we talked about already, a loan translation is just as much a Germanism as using the word itself in the German original.

LG: It seems that on the one hand, the Germanism remains because of how the concept was introduced. On the other hand, there appears to be a need for the term "kindergarten" since it expresses something slightly different from other terms such as "nursery school" or "pre-school". The existence of the Germanism is justified since there is a nuance in meaning that distinguishes it from other English expressions. This can be seen with many other Germanisms, too.
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/kindergarten

"Kindergarten" Definition
...
Origin of "Kindergarten"

German "Kinder" genitive pl. of "Kind" = "child" (from Middle High German "kint") (from Old High German "kind" "gene-" in Indo-European roots) "Garten" = "garden" (from Middle High German "garte") (from Old High German "garto" "*gher-" (1) in Indo-European roots)

Borrowing from German Kindergarten (“children's garden”).
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=kindergarten
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "kindergarten" taucht in der Literatur um das Jahr 1860 auf.

Erstellt: 2022-12

kitsch (W3)



kohlrabi (W3)

Man darf die Engländer nicht überfordern, wenn es ums Essen geht. Immerhin kennen sie schon 'mal den "Kohlrabi".

krysstal.com
The English Language
Words Borrowed from German

(E?)(L?) http://www.krysstal.com/display_borrowlang.php?lang=German
German Language Notes

German is an Indo-European language spoken in Germany, Austria, Switzerland and Central Europe.

Because German and English are closely related many words are common to the two languages. These are some of the many words that have been borrowed by English and have kept their distinct German character.

The Germans were great chemists during the 19th and early 20th centuries giving English many chemical terms ("bismuth", "quartz"). There are several words from World War II ("gestapo", "Nazi", "rocket"). Some food words are also present ("muffin", "strudel").

Two words associated with the USA are also German: "dollar" and "hamburger".

Word Meaning Notes:

abseil | | Austria | Bismuth | blitz | brake bridle | clock | clown | | dollar | Dutch | | feldspar | flak | Gestapo | hamburger | heroin | hex | | | lager | larch | luck | menthol | Nazi | nickel | noodle | plunder | poodle | pretzel | quartz | rapier | rocket | rub | rucksack | sauerkraut | scoop | schadenfreude | shirk | sling | snorkel | sod turf | stroll | strudel | swindle | tackle apparatus | vandal | veneer | vitamin | waltz | waylay | wrangle | Yiddish | yodel

krummholz (W3)

In der englischen Ausgabe von "National Geographis 2011-09 findet man auf Seite 90 die Passage:


Winter whitens Mount Van Hoevenburg, its 2,940-foot summit clad in balsam fir and spruce. Taller peaks that reach into the alpine zoneare crowned with strunted evergreens calld "krummholz", from the German "crooked wood".


Das entlehnte dt. "Krummholz" bezeichnet in höheren Bergregionen wachsende Holzgewächse, deren Stämme und/oder Äste vielfältig gekrümmt sind.

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=0&content=krummholz
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "krummholz" taucht in der Literatur um das Jahr 1820 auf.

Erstellt: 2011-09

kulturkampf (W3)



L

leitkultur (W3)

(E?)(L?) https://www.waywordradio.org/leitkultur/
n. "mainstream" or "guiding culture". [German "leit" = "leading (adj.); "leader" + "kultur" = "culture"]

leitmotiv (W3)



lied (W3)



lumpenproletariat (W3)



M

meister (W3)

(E?)(L?) http://www.meister.de/
Tony Blairs Berater Peter Mandelson wird von seinen Gegnern "spin-meister" genannt - also etwa "Meister der Intrige".

Auch andere Meister sind deutsch, z.B. "rock meister", "culture meister", "gag meister", "horror meister" oder "puzzle meister".

merriam-webster.com
Schadenfreude and Other German Words Without Translation
10 Words from Pennsylvania German

(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/wordplay/untranslatable-german-words




(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/wordplay/10-words-from-pennsylvania-german




Erstellt: 2024-01

mittelstand (W3)



multikulti (W3)

"multikulti" könnte 1990 von Deutschland aus in die Welt ausgewandert sein um andere Sprachen zu bereichern. Dies kann man zumindest einem Beitrag der ADS-Mailingliste vom 31.12.2004 entnehmen:


Or perhaps "multi(k~c)ulti" reached both Don Cherry and the London teacher via a common European source, possibly from German. I see references to a 1990 book by Claus Leggewie called _MultiKulti: Spielregeln für die Vielvölkerrepublik_ (Berlin: Rotbuch). Anyone know how far back the term dates in German? I know that Don Cherry spent a lot of time in Europe, and he could very well have picked up the term from German musicians.
Ben Zimmer


N

nix (W3)

als Verb "to nix" = "verbieten, ablehnen"

O

ober (W3)

(E?)(L?) http://www.ober.de/
Dt. "ober" wird im Englischen in einigen Wortzusammensetzungen wie "ober-in", "obercharming", "obercool", "oberblond", "obernerd" (Oberstreber, Bill Gates) oder "oberpowerful").

Der Direktor der Wörterbuch-Sparte bei Harper-Collins meint, dass das "ober" in englischen Ohren stärker klingt als "over".

P

Potato-talk
Kartoffelgespräch (W3)

Die Gespräche über das Essen und dessen Herrichtung scheint eine prägende Erinnerung hinterlassen zu haben, so daß sie in "E. Cobham Brewer 1810-1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898." als engl. "Potato-talk" mit deutscher Übersetzung "Kartoffelgespräch" erscheint.

(E1)(L1) https://www.bartleby.com/81/13561.html

That chit-chat common in Germany at the five o’clock tea-drinkings, when neighbours of the "gentler sex" take their work to the house of muster and talk chiefly of the dainties of the table, their ingredients, admixture, and the methods of cooking them.


pretzel (W3)



Q

quartz (W3)



quia.com
What are the English equivalents of these German words?

(E?)(L?) https://www.quia.com/cb/8692.html

Etymologie: Many words in German and English are closely related. What are the English equivalents of these German words?


Erstellt: 2022-12

R

realpolitik (W3)



rollmop (W3)

Der dt. "Rollmops" wurde etwas beschnitten und "lebt" in England nur als "rollmop".

rucksack (W3)

Der entlehnte "rucksack" könnte auch als englisches Wort durchgehen.

S

sauerkraut (W3)

Außer Konkurrenz: "Iß Schwein mit Sauerkraut bevor die Sau ergraut."

schmalz
schmaltz
schmaltzy
schmalzy
schmalzig (W3)

Auch hierfür gibt es deutsche Vorbilder.

schuss (W3)

als Verb "to schuss" = "Schuss fahren" (USA)

sitzfleisch (W3)

(E?)(L?) http://zhurnal.net/ww/zw?BottomPower
We used the term "Sitzfleisch" as a euphemism for "ass" when I was in prep school back in the "50s at Concordia College in Milwaukee. This very German Missouri Synod Lutheran institution didn't have much Yiddish influence.

(A:hest) (17.01.2003)

Dieser auch im Deutschen umschreibende Ausdruck scheint also zumindest in einigen Teilen der USA auch bekannt zu sein und ebenfalls benutzt zu werden, um andere Bezeichnungen zu vermeiden.

Sitzfleisch is another one of those inimitably useful German words.

Literally it's "Sitting Meat". What it means is patience --- as associated with the gluteus maximus and surrounding padding that enables someone to perch on a hard chair for hours. In a chess context Sitzfleisch describes the kind of dogged analysis that a good player has to do in a complex position.
(A:vimo)

sitzmark (W3)

Hierher passt auch "sitzmark" = "a depression left in the snow by a skier falling backward"

It is an adaptation of the German word "Sitzmarke", from "Sitz", meaning "seat", plus "Marke", meaning "mark".

spotlight-online.de
Influence of German

In der Zeitschrift "Spotlight 9/2011" war in einem Artikel mit dem Titel "The Future of English" mit einem Intwerview des Linguisten David Crystal, zu lesen:

(E?)(L?) http://www.spotlight-online.de/

...
German has already given many words to English, and the influence of German is cited in more than 10,000 entries in the Oxford English Dictionary.


Erstellt: 2011-10

Stepgrandfather
Stepfather
Stepmother (W3)

(E?)(L?) http://starling.rinet.ru/music/temp/billschildren.html


(E?)(L?) http://www.languagehat.com/archives/001310.php

...
There are a few hundred Google hits for "stepgrandfather"; my favorite is from this "Arkansan parody" of "Midnight's Children": ...

It occurs to me, by the way, that languages can be divided into those that have convenient prefixes (like English "step-" = German "Stief-", and French "beau-") with which new forms like "stepgrandfather" can be constructed and those that don't. Russian, for instance, has "otchim" = "stepfather" and "machekha" = "stepmother" (stress on the first syllable in both); those are great words, but you tell me how I'm supposed to construct one on that model! (The primary words are "otets" = "father" and "mat" = "mother".)


T

thoughtco.com - AItGLW
An Introduction to German Loan Words
You already know German!

(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797

By Hyde Flippo

Updated August 02, 2017

If you are an English-speaker, you already know more German than you may realize. English and German belong to the same “family” of languages. They are both Germanic, even though each has borrowed heavily from Latin, French, and Greek. Some German words and expressions are used constantly in English. are just some of the most common.

English-speaking children often attend a "Kindergarten" (children's garden). "Gesundheit" doesn't really mean “bless you", it means “health” — the good variety being implied. Psychiatrists speak of "Angst" (fear) and "Gestalt" (form) psychology, and when something is broken, it's "kaputt" ("kaput"). Although not every American knows that "Fahrvergnügen" is "driving pleasure", most do know that Volkswagen means "people's car". Musical works can have a "Leitmotiv". Our cultural view of the world is called a "Weltanschauung" by historians or philosophers.

Something in poor taste is "kitsch" or "kitschy", a word that looks and means the same as its German cousin "kitschig". (More about such words in How Do You Say “Porsche”?)

By the way, if you were unfamiliar with some of these words, that's a side benefit of learning German: increasing your English vocabulary! It's part of what the famous German poet Goethe meant when he said, “He who doesn't know foreign languages, doesn't know his own.” (Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen.)

Here are a few more English words borrowed from German (many have to do with food or drink):

In some cases, the Germanic origins of English words are not so obvious. The word "dollar" comes from German "Thaler" — which in turn is short for "Joachimsthaler", derived from a sixteenth-century silver mine in "Joachimsthal", Germany. Of course, English is a Germanic language to begin with. Although many English words trace their roots back to Greek, Latin, French, or Italian, the core of English — the basic words in the language — are Germanic. That's why it doesn't take too much effort to see the resemblance between English and German words such as "friend" and "Freund", "sit" and "sitzen", "son" and "Sohn", "all" and "alle", "flesh" (meat) and "Fleisch", "water" and "Wasser", "drink" and "trinken" or "house" and "Haus".

We get additional help from the fact that English and German share many French, Latin, and Greek loan words. It doesn't take a "Raketenwissenchaftler" (rocket scientist) to figure out these “German” words: "aktiv", die "Disziplin", das "Examen", die "Kamera", der "Student", die "Universität", or der "Wein".

Learning to use these family resemblances gives you an advantage when working on expanding your German vocabulary. After all, ein "Wort" is just a "word".


Erstellt: 2020-06

thoughtco.com - GLWiE
German Loan Words in English

(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272

By Hyde Flippo

Updated January 30, 2019

English has borrowed many words from German. Some of those words have become a natural part of everyday English vocabulary ("kindergarten", "sauerkraut"), while others are primarily intellectual, literary, scientific ("Waldsterben", "Weltanschauung"), or used in special areas, such as "gestalt" in psychology, or "aufeis" and "loess" in geology.

Some of these German words are used in English because there is no true English equivalent: "gemütlich", "schadenfreude". Words in the list below marked with * were used in various rounds of Scripps National Spelling Bees in the U.S.

Here's an A-to-Z sample of German loan words in English:

ENGLISH - DEUTSCH - MEANING


Erstellt: 2020-05

U

über
übermensch
Superman (W3)

Der englische "Superman" ist zwar kein deutsches Wort, das ins Englische übernommen wurde, aber es ist die Lehnübersetzung des dt. "Übermensch" der von Nietzsche auf den Plan gerufen wurde und sich dann selbständig machte.

Dt. "Übermensch" stand Pate stand für engl. "Superman" (und für französich "surhomme", spanisch "superhombre", portugiesisch "superhomem")

Von einem Besucher erhielt ich am 06.10.2003 folgenden Hinweis:

Auf dem Etymologie-Portal werden einige Germanismen genannt, u.a. auch "Übermensch". Vor kurzem war ich in Australien und mir fiel auf, dass die Australier (vielleicht auch andere Englisch sprechende) Wortzusammensetzungen mit "über" benutzen, z.B. "über-cool".

(A: angi)

untermensch (W3)



V

verboten (W3)

Am 14.04.2010 teilte Herr Olav Riediger mit


Mir ist aufgefallen, dass in der Liste der Germanismen das Wort "verboten" nicht auftaucht. Ich habe es schon oft in englischen Büchern gelesen. Etwas ist im Englischen "verboten", wenn es nicht nur nicht erlaubt ist, sondern "absolut aller-strengstens verboten" ist.


(E?)(L?) http://www.infoplease.com/ipa/A0001619.html


(E1)(L1) http://www.koeblergerhard.de/der/DERV.pdf


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/verboten


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) http://en.wiktionary.org/wiki/verboten


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0696


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0401


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/verboten.gif


Erstellt: 2010-04

verbund (W3)

Im "manager magazin" 10/2002 ist in einem Artikel über die BASF zu lesen: "... Dort (in Ludwigshafen) beliefern sich 250 Produktionsbetriebe und Kraftwerke gegenseitig mit Vor- und Zwischenprodukten uns Energie, ganz ohne Transportrisiken und Logistikprobleme. ... Auch die Konkurrenz kopierte das Modell weltweit. "Verbund" wurde sogar in den englischen Wortschatz übernommen."

Vorsprung durch Technik (W3)

"Vorsprung durch Technik" war ein Slogan der Autofirma "Audi". Er wurde auch in anderen Ländern unverändert in der Werbung eingesetzt. Auch wenn deshalb manche Hörer den genauen Sinn nicht verstehen, hat er sich doch eingeprägt als Ausdruck für deutsches Ingenieurwesen.

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Vorsprung durch Technik
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Vorsprung durch Technik" taucht in der Literatur um das Jahr 1970 / 1990 auf.

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Vorsprung durch Technik
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Vorsprung durch Technik" taucht in der Literatur um das Jahr 1990 auf.

Erstellt: 2011-10

W

Waldsterben (W3)

Das dt. "Waldsterben" scheint man auch in anderen Ländern zu kennen. In Deutschland soll im Jahr 1980 erstmals vom "Waldsterben" gesprochen worden sein.

(E?)(L?) http://www.baer-linguistik.de/wdj-liste-1983.htm

Wörter des Jahres 1983


(E?)(L?) http://www.baer-linguistik.de/wdj/klimakatastrophe.htm

"Klimakatastrophe" (2007, Platz 1)

Mit der Wahl »des« Jahreswortes 2007 griff die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ein Thema auf, das in seiner Bedeutung weit über das Jahr hinausreicht. Bereits 1971, als erstmals in der GfdS-Zeitschrift Der Sprachdienst eine Auswahl von »Wörtern des Jahres« vorgestellt wurde, war darunter ein zu diesem Sachgebiet gehörender Ausdruck: "Umweltschutz". Es folgten "Waldsterben" (1983), "Ozonloch" (1987), mit "Ökosteuer" und "nachhaltig" (beide 1998) schien sich ein Bewusstseinswandel in Deutschland abzuzeichnen und die "Jahrhundertglut" (2003), der heißeste Sommer seit Beginn der Wetteraufzeichnungen, führte noch einmal vor Augen, dass der Klimawandel keine bloße Theorie ist.

Wer im Dezember 2007 das Wort "Klimakatastrophe" »googelte«, erhielt um die 395.000 Belege. Knapp 60 Prozent (235.000) davon stammten aus dem zurückliegenden Jahr 2007. Schlagzeilen wie »Klimakatastrophe rückt näher« (Kurier, 6. 10. 2007) oder »Klimakatastrophe – der Mensch hat nur noch 13 Jahre zur Umkehr« (Hamburger Abendblatt, 23. 2. 2007) beherrschten die Szene.

Die Wortbildung mit dem plakativen Zweitglied "Katastrophe" ist gegenüber dem vergleichsweise harmlos wirkenden "Klimawandel" (knapp fünfeinhalb Millionen Belege) zwar deutlich in der Minderzahl, aber sie charakterisiert weitaus besser die Befürchtungen und Ängste, die 2007 in der öffentlichen Debatte im Gegensatz zu früheren Jahren immer deutlicher erkennbar wurden. Es handelt sich also weniger um ein quantitatives als um ein qualitatives »Jahreswort«.
...
Jochen A. Bär


(E?)(L?) https://www.geo.de/natur/nachhaltigkeit/21735-rtkl-wald-im-klimastress-schon-wenige-grad-koennen-darueber-entscheiden

WALD IM KLIMASTRESS

"Schon wenige Grad können darüber entscheiden, ob ein Wald lebt oder stirbt"

Wegen der anhaltenden Hitze und Trockenheit sterben in deutschen Wäldern Sommer für Sommer Bäume zu Millionen. Im Interview spricht der Forstexperte László Maráz vom Forum Umwelt und Entwicklung über Maßnahmen und Konsequenzen

GEO.de: Förster sprechen schon von einem Waldsterben 2.0, der Bund deutscher Forstleute (BDF) hat den Klimanotstand ausgerufen. Ist die Klimakrise jetzt im Wald angekommen?
...


(E1)(L1) http://www.germanenglishwords.com/
Hier findet man eine alphabetisch sortierte Sammlung von deutschen Wörtern, die ihren Weg nach England geschafft haben.

This is a dictionary of some German words used in the English language (Germanisms), each with a literal or German meaning, English definition and sometimes actual sample sentence(s) from literature and the Internet.

Some German words like "kindergarten" are so Anglicized that they are now considered English words borrowed from German. Such words are called loan words or loanwords. "Loan word" itself is a literal translation of the German "Lehnwort", making it a "loan translation", "loan translation" itself being a "loan translation" of "Lehnübersetzung". "Loan translations" are also called "calques".

Other German words like "Waldsterben" are still considered foreign words used in English and often describe a particular technical term. Foreign words are usually italicized.
...


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html

100 German Words You'll Find In English

abseil | Alzheimer | | Auf Wiedersehen | Anschluss | Apfelstrudel | Aspirin | Autobahn | Blitz | Blitzkrieg | Bratwurst | Creutzfeldt-Jakob-Krankheit | Christkindl | | Delikatessen | Dieselmotor | | | | Pinscher | Doppelgänger | Doppler | Dummkopf | | | Fahrenheit | | Fest | Flak | Frau | | | Wurst | Führer | Gasthaus | Gauß | Geigerzähler | gemütlich | Gemütlichkeit | Gestalt | | Gewürztraminer | | Götterdämmerung | Hamburger | Hamster | Hertz | | | Kaiser | kaputt | | Kitsch | kitschig | Knackwurst | Kobalt | Konzertmeister | Lebensraum | Leberwurst | Lederhose | Leitmotiv | Lied | Leberwurst | Masochismus | Neanderthal | Nickel | Ostpolitik | Panzer | Pinscher | Poltergeist | Putsch | Quarz | Realpolitik | Reich | Reichstag | Rottweiler | Rucksack | Sauerbraten | Sauerkraut | Schadenfreude | Schnapps | Schnauzer | Schnitzel | Schweinehund | Strudel | Übermensch | Umlaut | verboten | Volkswagen | Walzer | "Waldsterben" | Wanderlust | Wehrmacht | | | Wienerschnitzel | wunderbar | | | Zeppelin | Zink | "Vorsprung durch Technik"


(E?)(L?) https://www.planet-schule.de/sf/php/09_suche.php?&psSuche[m]=kl&psSuche[l]=&suchw=Waldsterben

1980 - das war das Jahr, in dem in der Bundesrepublik erstmals vom "Waldsterben" die Rede war, sich "Die Grünen" als bundesweite Partei gründeten und Waldemar Cierpinski aus Halle Olympiasieger im Marathon wurde und Heinz-Florian ...
...


(E?)(L?) https://www.scinexx.de/dossierartikel/waldsterben-2-0/

Waldsterben 2.0


(E?)(L?) https://www.scinexx.de/diaschauen/das-neue-waldsterben/

... Aber was ist dran am neuen Waldsterben? Sind unsere Wälder wirklich in Gefahr?


(E?)(L?) https://www.seilnacht.com/Lexikon/psbild.htm

Gefahren für das Ökosystem Wald

Ab Mitte der 1970er Jahre beobachtete man in Mitteleuropa das Phänomen, dass viele Bäume in den Wäldern Schäden aufwiesen. Anfang 1980 sprach man von einem "Waldsterben", im Jahre 1984 erschien der erste "Waldschadensbericht" in Deutschland, ab 1986 dann auch in den anderen europäischen Ländern. Umweltschützer befürchteten, dass das "Waldsterben" sogar zu einem Verschwinden des Waldes in Europa führen könnte. Einige Wissenschaftler und vor allem die Interessengruppen der politischen Gegner vertraten in den 1990er Jahren dagegen die Meinung, dass die meisten der beobachteten Phänomene auf natürliche Ursachen zurückgehen würden, und sie führten an, dass das vorausgesagte Verschwinden des Waldes nicht stattgefunden habe. Sie sprachen von einem „Irrtum“.
...


(E?)(L?) https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/umwelt-und-natur/1000-Antworten-Heute-ist-das-Waldsterben-kein-Thema-mehr,1000-antworten-1452.html

Heute ist das Waldsterben kein Thema mehr. War das vor 30 Jahren nur Panikmache?


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English

...
"Waldsterben", "forest dieback"
...


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_dieback

"Forest dieback" (also "Waldsterben", a German loan word) is a condition in trees or woody plants in which peripheral parts are killed, either by pathogens, parasites or due to conditions like acid rain and drought. Two of the nine tipping points for major climate changes forecast for the next century, are directly related to forest diebacks.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Waldsterben
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Waldsterben" taucht in der Literatur um das Jahr 1890 / 1960 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2019-12

waltz (W3)



watershed (W3)

Engl. "watershed" = "a time of great change", "a turning point" = dt. "Wendepunkt", "Wasserscheide" - There are two geographic meanings of "watershed".

wedel (W3)

"to wedel" = "wedeln" (beim Ski fahren)

weltanschauung (W3)

Engl. "weltanschauung" (1860), ("one's way of looking at the world", wörtlich engl. "world view") ist seit 1868 nachweisbar. Es wurde von dt. "Weltanschauung" übernommen und setzt sich zusammen aus dt. "Welt" = engl. "world" und dt. "Anschauung" = engl. "view". Letzteres geht zurück auf das Verb mhdt. "schouwen" = engl. "to look at", "to see".

Als es Mitte des 19. Jh. ins Englische übernommen wurde, bezog sich "weltanschauung" auf die "philosophische Sicht auf die Welt, das Sein" oder das "(geistige) Erfassen des Universums". Diese Bedeutung hat sich erhalten. Es kann allerdings auch die allgemeine "Sicht auf das (praktische) Leben" bezeichnen.


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-weltanschauung.html

Definitions


(E?)(L?) https://www.alphadictionary.com/goodword/word/weltanschauung

"weltanschauung", Noun

Meaning: "World view", "outlook on life", "philosophy of life".

Notes: Today's word stands pretty much as it did in German when English traced a copy for its vocabulary. This means that we do not expect to find English derivations from it. However, there are spelling and pronunciation pitfalls.

...
Word History: Today's Good Word is a German word made up of "Welt" = "world" + "Anschauung" = "outlook". The German word "Welt" = "world" goes back to Old High German "weralt" from an older compound "wer-ald-" = "life or age of man", from "wer-" = "man" + "ald" = "age", "old". The same compound came down to English as "world". The word "wer-" = "man" shares the same origin as Latin "vir" = "man", which we see in borrowed words like "virile", "virtue" (aren't all men "virile" and "virtuous"?), and "triumvirate". While the Old English word did not survive to Modern English, we find remnants of it in words like the name of the "wolf man", "werewolf".
...


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080727011919/http://www.bartleby.com/61/15/W0091500.html

Weltanschauung, NOUN:

See "worldview"

ETYMOLOGY: German: "Welt" = "world" (from Middle High German "wërlt", from Old High German "weralt"; see "we-ro-" in Appendix I) + "Anschauung" = "view" (from Middle High German "anschouwunge" = "observation", "mystical contemplation" ("an-" = "on", "at", from Old High German "ana-"; see "anlage" + "schouwunge" = "look", from "schouwen" = "to look at", from Old High German "scouwn").


(E?)(L?) https://www.dailywritingtips.com/25-german-loanwords/

"Weltanschauung" ("worldview"): an all-encompassing conception or perception of existence


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/weltanschauung

"Weltanschauung", noun German - "worldview"

a comprehensive view or personal philosophy of human life and the universe

ORIGIN OF WELTANSCHAUUNG: First recorded in 1865–70; "Welt" = "world" + "Anschauung" = "view", "conception", "perception"; cf. "Anschauung"; see also "world"
...


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/weltanschauung

"weltanschauung" (n.)

1868 (William James), from German "Weltanschauung", from "welt" = "world" (see "world") + "anschauung" = "perception" (related to English "show").


(E?)(L?) https://www.infoplease.com/homework-help/writing-grammar/foreign-words-and-phrases1

"Weltanschauung": a world view or philosophy of life.

“His Weltanschauung gradually metamorphized from a grim and pessimistic one to a sunny, but no less complex, view.”


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/Weltanschauung

"Weltanschauung", noun - variants or less commonly weltanschauung
...
Etymology: German, from "Welt" = "world" + "Anschauung" = "view"

First Known Use: 1868, in the meaning defined above
...


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) http://www.philosophypages.com/dy/w.htm#welt

Weltanschauung: German term for "World-view", a general outlook on human life and its place in the greater order of the universe.


(E?)(L?) http://www.tsuwm.com/uvwxyz.htm#W

"weltanschauung": [G.] a comprehensive conception or apprehension of the world, esp. from a specific standpoint: "world-view"


(E?)(L?) https://www.visualthesaurus.com/portlets/wod/?y=2008&m=04&d=1&mode=m

"Weltanschauung"

When world view doesn't quite have the punch you're looking for, you can up the stakes by using this German equivalent: "harder to spell", "trickier to pronounce correctly", but sure to make your audience sit up and take notice. Both parts have cognates in English: "welt"/"world", "schauen" ("the root verb)/"show".


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/weltanschauung.html

...
NOTES:

When we bring in a word from another language, sometimes we borrow it as it is and at other times make a literal translation, also known as a loan translation. The word weltanschauung appears so useful that English has borrowed the original form and also made a loan translation: world view.
...


(E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/Weltanschauung

...
Etymologies

[German : "Welt" = "world" (from Middle High German "wërlt", from Old High German "weralt"; see "wi-ro-" in Indo-European roots) + "Anschauung", view (from Middle High German "anschouwunge" = "observation", "mystical contemplation": "an-" = "on", "at" from Old High German "ana-"; see "anlage" + "schouwunge" = "look", from "schouwen" = "to look at", from Old High German "scouwon").]


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/weltanschauung

"Weltanschauung" Definition

A comprehensive, esp. personal, philosophy or conception of the universe and of human life; "worldview".
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=weltanschauung
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "weltanschauung" taucht in der Literatur um das Jahr 1890 auf.

Erstellt: 2022-11

weltschmerz (W3)

Den dt. "Weltschmerz" brachte Jean Paul in die Welt. Er prägte diesen Ausdruck für ein "pessimistisches Lebensgefühl, das aus einem Bewusstsein der Unangemessenheit der äußeren Wirklichkeit zu Ansprüchen und Bedürfnissen des inneren Lebens erwächst". Erste Symptome des Weltschmerzes werden bereits bei Petrarca festgestellt. Das Zeitalter der Empfindsamkeit steigerte diese Symptome und sie fanden besonders in Goethes "Die Leiden des jungen Werthers" ihren Ausdruck. Der Subjektivismus der Romantik führte zum Weltschmerz der "Zerrissenen".

Aber da nicht nur Deutsche Schmerzen, Traurigkeit und allgemein das Leiden an der Welt und ihrer Unzulänglichkeit erfassen kann, wanderte der dt. "Weltschmerz" auch in andere Länder und wurde dort teilweise in den allgemeinen Wortschatz aufgenommen. Man findet aber neben engl. "weltschmerz" auch engl. "world-weariness" und frz. "mal du siècle", ital. "dolore universale", span. "desengaños de la vida".

"Weltschmerz" comes from German "Welt" = "world" and "Schmerz" = "pain" (related to English "smart" = "pain"). "Weltschmerz" is associated with 19th century Romanticism and was coined by the German Romantic writer Jean Paul, the pen name of Jean Paul Friedrich Richter (1763-1825), in his novel Selina (1827). English uses the standard German spelling and the pronunciation of "w" as "v", but English has had the alternative spelling "Weltschmertz" for about as long a time. "Weltschmerz" entered English in the 19th century.

The word "weltschmerz" initially came into being as a by-product of the European Romanticism movement of the late 18th and early 19th centuries. A combining of the German words for "world" ("Welt") and "pain" ("Schmerz"), "weltschmerz" aptly captures the melancholy and pessimism that often characterized the artistic expressions of the era. The term was used in German by the Romantic author "Jean Paul" (pseudonym of "Johann Paul Friedrich Richter") in his 1827 novel "Selina", but it wasn't adopted into English until the middle of the 19th century.

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080811002636/http://www.bartleby.com/61/18/W0091800.html

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

Weltschmerz

NOUN: Sadness over the evils of the world, especially as an expression of romantic pessimism.

ETYMOLOGY: German : "Welt", "world"; see "Weltanschauung" + "Schmerz", "pain" (from Middle High German "smërze", from Old High German "smerzo").


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-weltschmerz.html

"weltschmerz", noun "Weltschmerz"

"world-weariness"; an apathetic or pessimistic view of life; depression concerning the state of the world


(E?)(L?) https://www.alphadictionary.com/goodword/word/weltschmerz

• weltschmerz •

Meaning: Sadness or pessimism over the suffering in the world.

Notes: Today's Good Word shares an initial constituent with a previous Good Word, "weltanschauung" "world outlook". Because German capitalizes all nouns, we may capitalize "weltschmerz" if we wish; however, since it is now a firmly established English word and English does not capitalize common nouns, we are not obliged to do so. Don't forget, though, (1) the "C" between the "S-H" at the beginning of the word or that (2) "W" is still pronounced [v] as in German.
...
Word History: Today's Good Word may have been coined by the German writer "Jean Paul Richter", from "Welt" = "world" + "Schmerz" = "pain", but it certainly was popularized in German literature by "Heinrich Heine".

"Welt" was originally a Germanic compound "*wer-ald-" = "life or age of man" from "wer-" = "man" + "ald" = "old", "age". The stem "wer-" made it to Old English as "were" = "man", where it combined with "wolf" to give us the word for the "wolf-man", "werewolf", before dying out. "Wer-ald" itself, of course, became "world" in English. A relative of "were" in Latin is "vir" = "man", the root of the English borrowing, "virile" = "manly".
...


(E?)(L?) https://www.dailywritingtips.com/25-german-loanwords/

23. "Weltschmerz" ("world pain"): "despair" or "world-weariness"


(E?)(L?) https://www.definitions.net/definition/weltschmerz

"Weltschmerz" is a term coined by the German author "Jean Paul Richter" and denotes the kind of feeling experienced by someone who understands that physical reality can never satisfy the demands of the mind. This kind of world view was widespread among several romantic authors such as "Lord Byron", "Giacomo Leopardi", "François-René de Chateaubriand", "Alfred de Musset", "Nikolaus Lenau", "Hermann Hesse", and "Heinrich Heine". It is also used to denote the feeling of sadness when thinking about the evils of the world. The modern meaning of "Weltschmerz" in the German language is the psychological pain caused by sadness that can occur when realizing that someone's own weaknesses are caused by the inappropriateness and cruelty of the world and circumstances. "Weltschmerz" in this meaning can cause depression, resignation and escapism, and can become a mental problem. The modern meaning should also be compared with the concept of anomie, or a kind of alienation, that "Émile Durkheim" wrote about in his sociological treatise "Suicide".


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/weltschmerz

"Weltschmerz" or "weltschmerz", noun German.

sorrow that one feels and accepts as one's necessary portion in life; sentimental pessimism.

ORIGIN OF WELTSCHMERZ: First recorded in 1860–65; literally, "world-pain", from Welt "world" + "Schmerz" "pain"; see "smart" (in the sense "pain")


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/weltschmerz

"weltschmerz" (n.)

"pessimism about life", 1872 (1863 as a German word in English), from German "Weltschmerz", coined 1810 by "Jean Paul Richter", from Welt "world" (see "world") + "Schmerz" = "pain" (see "smart" (n.)). Popularized in German by "[Heinrich] Heine".


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/world#etymonline_v_10847

world (n.)

Old English "woruld", "worold" = "human existence", "the affairs of life", also "a long period of time", also "the human race", "mankind", "humanity", a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon "werold", Old Frisian "warld", Dutch "wereld", Old Norse "verold", Old High German "weralt", German "Welt"), with a literal sense of "age of man", from Proto-Germanic "*weraldi-", a compound of "*wer" = "man" (Old English "wer", still in "werewolf"; see "virile") + "*ald" = "age" (from PIE root "*al-" (2) = "to grow", "nourish").

Originally "life on earth", "this world (as opposed to the afterlife)", sense extended to "the known world", then to "the physical world in the broadest sense", "the universe" (c. 1200). In Old English gospels, the commonest word for "the physical world", was "Middangeard" (Old Norse "Midgard"), literally "the middle enclosure" (see "yard" (n.1)), which is rooted in Germanic "cosmology". Greek "kosmos" in its ecclesiastical sense of "world of people" sometimes was rendered in Gothic as "manaseþs", literally "seed of man". The usual Old Norse word was "heimr", literally "abode" (see "home"). Words for "world" in some other Indo-European languages derive from the root for "bottom", "foundation" (such as Irish "domun", Old Church Slavonic "duno", related to English "deep"); the Lithuanian word is "pasaulis", from "pa-" = "under" + "saule" = "sun".

Original sense in "world without end", translating Latin "saecula saeculorum", and in "worldly". Latin "saeculum" can mean both "age" and "world", as can Greek "aion". Meaning "a great quantity or number" is from 1580s. "Out of this world" = "surpassing", "marvelous" is from 1928; earlier it meant "dead". "World Cup" is by 1951; U.S. baseball "World Series" is by 1893 (originally often "World's Series"). "World power" in the geopolitical sense first recorded 1900. "World-class" is attested from 1950, originally of Olympic athletes.


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*wi-ro-

"*wi-ro-" : Proto-Indo-European root meaning "man".

It forms all or part of: "curia"; "Fergus"; "triumvir"; "triumvirate"; "Weltanschauung"; "Weltschmerz"; "werewolf"; "wergeld"; "world"; "virago"; "virile"; "virility"; "virtue"; "virtuosity"; "virtuoso"; "virtuous".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit "virah", Avestan "vira-", Latin "vir", Lithuanian "vyras", Old Irish "fer", Welsh "gwr", Gothic "wair", Old English "wer" = "a man".


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/smart

smart (v.)

Old English "smeortan" = "be painful", from Proto-Germanic "*smarta-" (source also of Middle Dutch "smerten", Dutch "smarten", Old High German "smerzan", German "schmerzen" = "to pain", originally "to bite"), from PIE "*smerd-" = "pain", which is perhaps an extension of the root "*mer-" = "to rub away"; "to harm". Related: "Smarted"; "smarting".

smart (adj.)

late Old English "smeart" = "painful", "severe", "stinging"; "causing a sharp pain", related to "smeortan" (see "smart" (v.)). Meaning "executed with force and vigor" is from c. 1300. Meaning "quick", "active", "clever" is attested from c. 1300, from the notion of "cutting" wit, words, etc., or else "keen in bargaining". Meaning "trim in attire" first attested 1718, "ascending from the kitchen to the drawing-room" c. 1880 [Weekley]. For sense evolution, compare "sharp" (adj.).

In reference to devices, the sense of "behaving as though guided by intelligence" (as in "smart bomb") first attested 1972. "Smarts" = "good sense", "intelligence", is first recorded 1968 (Middle English had ingeny "intellectual capacity", "cleverness" (early 15c.)). "Smart cookie" is from 1948.

smart (n.)

"sharp pain", c. 1200, from "smart" (adj.). Cognate with Middle Dutch "smerte", Dutch "smart", Old High German "smerzo", German "Schmerz" = "pain".


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/mal%20du%20siecle

"mal du siecle" (n.)

by 1884, from French "mal du sìecle" = "world-weariness", "atrophy of the spirit", "aristocratic boredom", "deep melancholy over the condition of the world", supposedly a characteristic condition of young romantics in Europe in the early 19c. It answers to German "Weltschmerz".


(E?)(L?) https://www.grammarphobia.com/blog/2010/02/schadenfreudian-analysis.html

...
Some inventive folks have come up with a second pseudo-German word, "glückshmerz" (literally "luck pain"), on the analogy of real German words like "weltschmerz" ("world pain", or melancholy) and "mittelschmerz" ("mid-cycle" or "ovulation pain").
...


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/browse/authors/b

Braun, Wilhelm Alfred, 1873-

Types of Weltschmerz in German Poetry (English) (as Author)


(E?)(L?) https://www.infoplease.com/homework-help/writing-grammar/foreign-words-and-phrases1

"Weltschmerz": [Ger.]: sorrow over the evils of the world. “His poetry expressed a certain Weltschmerz, or world-weariness.”


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/weltschmerz

"weltschmerz", noun, often capitalized Did you know?

The word "weltschmerz" initially came into being as a by-product of the European Romanticism movement of the late 18th and early 19th centuries. A combining of the German words for "world" ("Welt") and "pain" ("Schmerz"), "weltschmerz" aptly captures the melancholy and pessimism that often characterized the artistic expressions of the era. The term was used in German by the Romantic author "Jean Paul" (pseudonym of "Johann Paul Friedrich Richter") in his 1827 novel "Selina", but it wasn't adopted into English until the middle of the 19th century.


(E?)(L?) https://www.onelook.com/?w=weltschmerz&loc=wotd

We found 24 dictionaries with English definitions that include the word "weltschmerz"


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2019/06/etymology-gleanings-may-2019-part-two/

Etymology gleanings for May 2019: Part 2


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2018/06/etymology-emotional-few-remarks-fear/

The Oxford Etymologist waxes emotional: a few rambling remarks on fear


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) http://www.quickanddirtytips.com/grammar-girl

Weltschmerztwittersucht: A Word to Describe Obsessing Over News on Twitter


(E?)(L?) http://www.tsuwm.com/uvwxyz.htm#W

weltschmerz


(E1)(L1) http://www.visualthesaurus.com/portlets/wod/?y=2015&m=08&d=1&mode=m

Weltschmerz

What a World! Word of the Day:

Life got you down? If it comes from reflecting on the state of the world, at least you can give your ailment this name, a word on indefinite loan in English from German. Its components mean "world pain" and both have cognates in English: welt = world, schmerz = smart (the verb).


(E?)(L?) https://www.visualthesaurus.com/?word=Weltschmerz

"weltschmerz" - "world-weariness"


(E?)(L?) https://www.vocabulary.com/dictionary/Weltschmerz

Weltschmerz


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English

"Weltschmerz" (lit. "world-pain"), a deep feeling of sadness experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Weltschmerz#English

...
Etymology: Coined by German writer Jean Paul, from "Welt" + "Schmerz".
...


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Weltschmerz#English

...
Etymology: Borrowed from German "Weltschmerz", from "Welt" ("world") + "Schmerz" ("physical ache", "pain"; "emotional pain", "heartache", "sorrow"). The German word was coined by the author "Jean Paul" (1763–1825) in his novel "Selina" (posthumously published in 1827).
...


(E?)(L?) https://wordcraft.infopop.cc/Archives/2002-11-Nov.htm

"weltschmerz" – sadness over the evils of the world; esp. as a romantic pessimism. more generally, sentimental pessimism.

literally "world pain". Often capitalized
...


(E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/Weltschmerz

Weltschmerz


(E?)(L?) http://wordsmith.org/words/weltschmerz.html

A.Word.A.Day - weltschmerz


(E?)(L?) https://yellowoftheegg.com/transcripts/s1e5-germanisms-in-english-transcript/

...
LG: So words such as "poodle" or "strudel" may be considered loanwords since their spelling and pronunciation have been adapted to fit in with the English system. Whereas "Waldsterben" or "Weltschmerz" would be considered foreign words since they retain their capital letters, are often written in italics and keep a lot of their German pronunciation, like the "v" sound for the letter "w". But there are Germanisms that are even harder to detect. Take for instance the words "rainforest" or "flamethrower". They sound thoroughly English. But they both come from the German words "Regenwald" and "Flammenwerfer" respectively. Instead of them being integrated in terms of orthography and pronunciation, they were simply translated directly, literally, word-for-word into English, "Regenwald" to "rainforest", and "Flammenwerfer" to "flamethrower". This is a type of Germanism of its own.
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/weltschmerz

"Weltschmerz" Definition


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=weltschmerz
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "weltschmerz" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2022-11

Widdershins
withershins (W3)

Engl. "widdershins", "withershins" (1513, "widdersyns"), geht auf dt. "widersinnig" zurück.

Also spelled "withershins", this comes from Middle High German "widersinnes", meaning "back in the direction of".

English speakers today are most likely to encounter "widdershins" as a synonym of "counterclockwise". But in earliest known uses, found in texts from the early 1500s, "widdershins" was used more broadly in the sense of "in the wrong way or opposite direction". To say that one's hair "stood widdershins" was, in essence, to say that one was having a bad hair day. By the mid-1500s, English speakers had adopted "widdershins" to specifically describe movement opposite to the apparent clockwise direction (as seen from the northern hemisphere) of the sun traveling across the sky, which, at the time, could be considered evil or unlucky. The word originates from the Old High German "widar", meaning "back" or "against", and "sinnen", meaning "to travel".

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080510230831/http://www.bartleby.com/61/76/W0147600.html

"widdershins", or "withershins" ("with-")

ADVERB: In a contrary or counterclockwise direction: “The coracle whirled round, clockwise, then widdershins” (Anthony Bailey).

ETYMOLOGY: Middle Low German "weddersinnes", from Middle High German "widersinnes": "wider" = "back" (from Old High German "widar"; see "wi-" in Appendix I) + "sinnes" = "in the direction of" (from "sin" = "direction", from Old High German; see "sent-" in Appendix I).


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080629190730/http://www.bartleby.com/61/roots/IE586.html

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

Appendix I

Indo-European Roots

ENTRY: "*wi-"

DEFINITION:

"Apart", "in half".

1. Suffixed form "*wi-ito-" = "wide", from Old English "wid" = "wide" (- "far apart"), from Germanic "*widaz".

2. Suffixed (comparative) form "*wi-tero-".

a. "with", "withers", from Old English "wither" = "against", with its derivative "with" = "with", "against";

b. "guerdon"; "widdershins", from Old High German "widar" = "against".

Both a and b from Germanic "*withro" = "against". (Pokorny 1. - 1175.)


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080708223102/http://bartleby.com/61/roots/IE456.html

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

Appendix I

Indo-European Roots

ENTRY: "*sent-" ("gehen")

DEFINITION:

"To head for", "go".

1. "widdershins", from Old High German "sin", "sind" = "direction", from Germanic form "*sinthaz".

2. Suffixed (causative) o-grade form "*sont-eyo-" = "send" (1), from Old English "sendan" = "to send", from Germanic "*sandjan" = "to cause to go".

3. Suffixed o-grade form "*sont-o-" = "godsend", from Old English "sand" = "message", "messenger", from Germanic "*sandaz" = "that which is sent".

4. Perhaps suffixed form "*sent-yo-" = "scent", "sense", "sensillium", "sentence", "sentient", "sentiment", "sentinel"; "assent", "consent", "dissent", "presentiment", "resent", from Latin "sentre" = "to feel" (- "to go mentally").

(Pokorny "sent-" 908.)


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-widdershins.html

"widdershins", adverb, "anticlockwise", "counter-clockwise"


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-withershins.html

"withershins", adverb

"Anti-clockwise", "in the contrary direction", especially to the left or opposite to the direction of the sun.

Etymology: ("with'er shinz") Icelandic. "vither", "against" (cp. Danish and Swedish. "veder", Anglo Saxon. "wither", Dutch. "weder", German. "wieder"), Icelandic, "sinni" = "walk", "movement", cogn. with Anglo Saxaon. "sith".


(E?)(L?) https://www.alphadictionary.com/goodword/word/widdershins

Meaning: ...
Word History: This word is another wonderword from bonnie auld Kiltland that deserves wider respect. "Widdershins" goes back to Old Germanic "weddersinnes", based on "wider" = "back" or "wither" = "reverse" + the genitive case of "sin" = "way", "direction". "Widder" and "wither" in this sense are akin to German "wider" = "against" and "wieder" = "again". "Sin" is related to German "Sinn" = "sense", "meaning" and Latin "sentire" = "sense", "feel", both derived from the original Proto-Indo-European root "sen-", "sent-" = "go in or choose a direction". We borrowed sense from the noun of the Latin verb. The same root also gave us the verb "send" = "to cause something to go in a specific direction".


(E?)(L?) https://www.dailywritingtips.com/100-whimsical-words/

"widdershins" (also "withershins"): "counterclockwise", "contrary"


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/widdershins

"widdershins", adverb, mainly Scot a variant spelling of "withershins"
...


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/e/word-of-the-day/withershins-2020-06-24/

"withershins", adverb

Chiefly Scot.

in a direction contrary to the natural one, especially contrary to the apparent course of the sun or counterclockwise: considered as unlucky or causing disaster.

WHAT IS THE ORIGIN OF WITHERSHINS?

All you have to remember is that "withershins" (or "widdershins") is the exact opposite of "deasil", and you’ll get back home all safe and sound. "Withershins" is an adverb meaning "going contrary to the natural direction, contrary to the course of the sun", "counterclockwise (and therefore unlucky)". "Deasil", from Scots Gaelic and Irish Gaelic "deiseal" = "to the right", "clockwise", "following the sun", is restricted to Scots. "Withershins" comes from Middle Low German "weddersins", "weddersinnes" = "against the way", "in the opposite direction", formed from "wider" = "back", "again" (cognate with the prefix "with–" in "withstand") and "sinnes", the genitive case (used as an adverb) of "sin" = "way", "course", "direction". "Withershins" entered English in the first half of the 16th century.


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/withershins

withershins

adverb Chiefly Scot.

"in a direction contrary to the natural one", especially contrary to the apparent course of the sun or "counterclockwise": considered as unlucky or causing disaster.

ORIGIN OF WITHERSHINS

First recorded in 1505–15; from Middle Low German "weddersinnes", "weddersins", from Middle High German "widdersinnes", equivalent to "wider" (Old High German "widar") = "opposite" (see "with") + "sinnes", genitive of "sin" = "way", "course" (cognate with Old English "sith"); see "send" (1), "-s" (1);contrasted with "deasil"


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/widdershins?utm_source=related_entries

"widdershins" (adv.)

1510s, chiefly Scottish, originally "contrary to the course of the sun or a clock" (movement in this direction being considered unlucky), probably from Middle Low German "weddersinnes", literally "against the way" (i.e. "in the opposite direction"), from "widersinnen" = "to go against", from "wider" = "against" (see "with") + "sinnen" = "to travel", "to go", from Old High German "sinnen", related to "sind" = "journey" (see "send").


(E?)(L?) http://www.eulenfeder.de/hp5.html#Widdershins

Widdershins, Willy (HP 5:22,27)

Willy, ein ziemlich abgewrackter Zauberer, hat wohl besondere Freude daran, Muggel zu ärgern. So bringt er etwa eine Reihe von Muggelklos dazu, beim Spülen die Fäkalien nicht zu schlucken, sondern wieder auszuspucken. Ganz gemäß seinem Nachnamen, der soviel wie "in die falsche Richtung", "gegen den Uhrzeigersinn" bedeutet. Allerdings schlägt ihm sein Name dann auch ein Schnippchen - geschieht ihm nur recht, daß einer seiner Flüche nach hinten losgeht, eine Toilette mitsamt ihrem ekligem Inhalt explodiert und ihn von oben bis unten mit Sch... bekleckert. Leider geht Willy straffrei aus, weil er Dumbledore's Army bei Umbridge verpetzt.


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/ebooks/14168

Widdershins by Oliver Onions


(E?)(L?) https://www.hp-lexicon.org/place/great-britain-united-kingdom/england/london/wimbledon/

Place Wimbledon

A southwestern suburb of London, Wimbledon is of course famous for hosting the annual Wimbledon tennis championships. Far more importantly, however, it was also one of the sites of Willy Widdershins’s exploding toilet gags that Arthur Weasley investigated for the Ministry of Magic (OP7).


(E?)(L?) http://www.marthabarnette.com/learn_w.html

widdershins

In a counterclockwise or contrary direction.

Also spelled "withershins", this comes from Middle High German "widersinnes", meaning "back in the direction of". See also "deasil".

"Walking widdershins one wintry morn, Wolfgang scratched his head, trying to remember that odd word for 'counterclockwise'."


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/widdershins

...
Etymology

Middle Low German "weddersinnes", from Middle High German "widersinnes", from "widersinnen" = "to go against", from "wider" = "back against" (from Old High German "widar") + "sinnen" = "to travel", "go"; akin to Old High German "sendan" = "to send" — more at "WITH", "SEND"
...

The first known use of widdershins was in 1545
...


(E?)(L?) https://www.onelook.com/?w=widdershins&loc=wotd

We found 23 dictionaries with English definitions that include the word "widdershins":
...


(E?)(L?) https://owad.de/quiz/widdershins

"widdershins", adjective

- in a direction contrary to the sun's course, considered as unlucky; anticlockwise:

ORIGIN

"Widdershins" (sometimes written as "withershins", "widershins" or "widderschynnes") means to take a course opposite the apparent motion of the sun, to go anti-clockwise, or to circle an object by always keeping it on the left. The earliest use of the word is from 1513, where it was found in the phrase "widdersyns", meaning my hair stood on end.

Because the sun played a highly important role in primitive religion, to go against it was considered very bad luck. It was considered unlucky in former times in Britain to travel widdershins around a church as an example. A number of folk myths make reference to this superstition, such as the Childe Rowland fairy tale in which the protagonist and his sister are transported to Elfland (the land of elves) after the sister runs widdershins round a church.

The use of the word also means in a direction opposite to the usual, and in a direction contrary to the apparent course of the sun. It is cognate with the German “widersinnig”, meaning paradoxical or counter-productive.
...


(E?)(L?) http://www.theninemuses.net/hp/w.html

Widdershins, Willy - arrested over a matter of regurgitating toilets

"Widdershins" refers to "a left-handed, wrong, or contrary direction".


(E?)(L?) http://www.tsuwm.com/uvwxyz.htm#W

"widdershins" (also "withershins") [adj] moving "in a counterclockwise (or left-handed) direction", contrary to the apparent course of the sun (considered as unlucky or sinister); "unlucky", "ill-fated", relating to the occult


(E?)(L?) https://lrc.la.utexas.edu/lex/master/1696

English: "widdershins", adv, "counterclockwise", "in wrong / contrary / left-handed direction"

Middle Low German: "weddersinnes", adv, "widdershins"


(E?)(L?) https://www.waywordradio.org/widdershins/

"Widdershins", also spelled "withershins", means “counterclockwise", and can also refer to someone or something that’s off or backwards. Another word for “the opposite of widdershins", by the way, is "deasil".


(E?)(L?) http://www.word-detective.com/072104.html#widdershins

...
... "widdershins" is a very old word for "counterclockwise" and "deasil" is an equally obscure way of saying "clockwise".

"Widdershins" (or "withershins") first appeared in English in the 16th century, drawn from the Middle High German "widersinne", meaning "to go against", and was particularly used to mean "against the normal path of the sun across the sky". Since the sun, viewed facing south from the northern hemisphere, moves from left to right, "widdershins" amounted to "counterclockwise", and was considered an unnatural and unlucky direction in which to move. Usage of "widdershins" today, apart from practitioners of various forms of mysticism and certain classroom instructors, is almost entirely confined to Scotland.

"Deasil" is a slightly more recent (18th century) acquisition in English, borrowed from the Gaelic "deiseil", meaning "turned toward the right"; "right-handed". As motion towards the right mimics the natural course of the sun, "deasil" is considered a lucky direction and movement in "deasil" was specified in many Celtic religious rituals. Interestingly, "deasil" derives from the same ultimate root as the Latin "dexter" (meaning "right") found today in our English "dexterity", meaning "skill".


(E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/widdershins

"widdershins", adverb: In a contrary or counterclockwise direction.

See "withershins", adverb (obsolete) The wrong way.

adverb dialectal, Wicca Anticlockwise, counter-clockwise.

Etymologies

Middle Low German "weddersinnes", from Middle High German "widersinnes": "wider" = "back" (from Old High German "widar"; see "wi-" in Indo-European roots) + "sinnes", in the direction of (from "sin" = "direction", from Old High German; see "sent-" in Indo-European roots).

From Middle Low German "weddersins", "weddersinnes", from Middle High German "widersinnes", from "wider-" ("wither-") + genitive of "sin" ("direction", "way").


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/widdershins.html

...
MEANING: adverb: In a counterclockwise, left-handed, or wrong direction.

ETYMOLOGY: From Old High German "widar" ("back", "against") + "sin" ("direction"). Earliest documented use: 1513. Also see "deasil".
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/widdershins

(Adverb) means moving in a counterclockwise or contrary direction (of the sun, especially).

Origin of Widdershins

Middle Low German "weddersinnes" from Middle High German "widersinnes" ("wider" = "back") (from Old High German "widar", "wi-" in Indo-European roots) "sinnes" in the direction of (from "sin" = "direction") (from Old High German "sent-" in Indo-European roots)


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/withershins

Origin of "Withershins"

From "wither-" + "shins", "sins", alteration of "withersuns" ("contrary to the sun's course", literally "against the sun's"), modelled after Middle Low German, "weddersins", "weddersinnes" ("in the opposite direction"), from Middle High German "widdersinnes" ("in the opposite direction", literally "contrary to reason"), from "wider" ("opposite") + "sinnes" (genitive of "sin" ("course")). Compare also Old English "wiþersenes" ("backwards", "withershins"), Icelandic "viðer" ("against"), Danish and Swedish "veder". More at "wither", "sense".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=widdershins
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "widdershins" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2022-11

wikipedia.org - G
Germanismen - Englisch

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Germanismus

...
Im Englischen wird das deutsche "über-" auch zuweilen (oft als "uber") in Zusammensetzungen verwendet, wie in "ubergeek", um extreme Steigerung auszudrücken.

US-amerikanische Studenten verwenden für das "Tischfußballspiel", das im Deutschen den englischen Namen "Kicker" hat, neben der Bezeichnung "table football" gelegentlich auch das Wort "foosball". Im sportlichen Bereich werden meist die Begriffe "foosball" und zunehmend "table soccer" verwendet, wobei letzteres der zunehmenden Internationalisierung der Tischfußball-Verbände geschuldet ist.

Die Australier benutzen den Ausdruck "oom pah pah music", abgeleitet von "Humtata", für "Blasmusik", meinen dies aber nicht abwertend.

Im Englischen sagt man "bless you" („… segne dich“), wenn jemand geniest hat, wobei die Vollform "God bless you" („Gott segne dich“) lautet. Manchmal wird auch das deutsche Wort "gesundheit" verwendet.

Im Concise Oxford Dictionary kommt das deutsche Wort „verboten“ vor, definiert als etwas, das durch eine Behörde untersagt ist ("forbidden by an authority").

Eine quantitative Untersuchung zur Entlehnung deutscher Wörter ins Englische vom Beginn des 16. Jahrhunderts an bis zu den 1990er Jahren enthält Best (2006); erfasst sind 4837 Wörter, verteilt auf 68 Themenbereiche.


Erstellt: 2020-11

wikipedia.org
List of German expressions in English

(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin
From Wikipedia, the free encyclopedia.

Below is a list of German expressions used in English. Some are relatively common (such as hamburger or gestalt), but most are comparatively rare. In many cases, the German borrowing in English has assumed a substantially different meaning than its German forebear.
...

Am 02.09.2004 waren, neben ein paar einleitenden Ausführungen, folgende (verlinkte) Begriffe aufgeführt:
Food and drink
Bierkeller | Beergarden | Bratwurst | Delicatessen | | Gasthaus | Hamburger | | Knackwurst | Kraut | Lager | Leberwurst | Lebkuchen | Müsli | Pils, Pilsner, Pilsener | Pretzel | Punch | Rathskeller | Rollmops | Reinheitsgebot | Sauerbraten | Sauerkraut | Schnapps | Spritzer | Strudel | Waldmeister | Wiener | Wurst |

Sports and recreation
Abseil | Foosball | Rucksack | Schuss | Zwischenzug

Other aspects of everyday life
| | | | | Fest | Flak | Flügtag | Hinterland | | Jägers | | Kitsch | Kraut | LSD | -meister | Oktoberfest | Poltergeist | Uber- | Volkswagen |Wanderlust | | Zeppelin

German terms commonly used in academic contexts in English
Architecture
Bauhaus

Economics
Freigeld | Freiwirtschaft | Lumpenproletariat | Methodenstreit

History: (Some terms are listed in multiple categories, if they are important to each.)

Das Dritte Reich (The Third Reich): See Glossary of the Weimar Republic and Glossary of the Third Reich.

Other historical periods
Junker | Kaiser | Kulturkampf | Landflucht | Ostflucht | Ostpolitik | Realpolitik | Reichstag | Völkerwanderung

Noble titles
Freiherr | Graf | Junker | Kaiser | Landgraf

General military terms
Kanone | Karabiner | Luftwaffe | Panzer | U-Boot | Vernichtungsgedanken

Military ranks
General | | Oberst | | Soldat

Linguistics
Ablaut | Dreimorengesetz | Grenzsignal | Umlaut

Literature
Bildungsroman | Künstlerroman | Sturm und Drang | Urtext | Wahlverwandtschaft |

Music
| | Heldentenor | Hammerklavier | Kapellmeister | Leitmotif | Lied | Lieder ohne Worte | Minnesinger | Sprechgesang | Sturm und Drang | Urtext

Philosophy
Übermensch | Weltanschauung |

Physical sciences
Aufbau principle | Bremsstrahlung | | Gerade and its opposite ungerade | Mischmetall | Umpolung

Psychology
Gestalt

Academic culture
Festschrift | Privatdozent

German terms mostly used for literary effect
Achtung | Frau | Führer | Hände hoch | Herr | Lederhosen | Nein | Reich | Jawohl | Kommandant

German terms rarely used in English
Ansatz | Autobahn | Fahrvergnugen | Feinschmecker | Gemütlichkeit | | Kinderfeindlichkeit | Kobold | Kriegspiel | Kursaal | Luftmensch | Putzfrau | Schadenfreude | Schmutz | Sexualpolitik | Sitz im Leben | Spitz | ... Über Alles | Ur- | | Weltpolitik | Zweihander

wikipedia.org - LdWiE
Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen
Liste deutscher Wörter in Englisch

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden.

Liste deutscher Wörter im Englischen

Dies ist eine Liste deutscher Wörter, die ins Englische entlehnt wurden (z. B. Hamburger). In den meisten Fällen hat sich die ursprüngliche Bedeutung des entlehnten deutschen Wortes gewandelt.

Die deutsche und die englische Sprache entstammen beide dem westgermanischen Sprachstamm, ihre nahe sprachliche Verwandtschaft verschwamm jedoch unter dem Einfluss des Französischen auf das Englische aufgrund der normannischen Eroberung Englands im Jahr 1066 sowie der zweiten Lautverschiebung hin zum Hochdeutschen (vgl. z. B. niederdeutsch/englisch pipe, neuhochdeutsch Pfeife).

Deutsche Wörter wurden aus diversen Gründen ins Englische entlehnt. Kulturelle Errungenschaften, speziell deutsches Essen, erreichten die englischsprachigen Nationen und wurden dort mit Deutschland an sich identifiziert, weshalb auch die deutschen Bezeichnungen übernommen wurden. Auch im Bereich der Wissenschaft, der Lehre und der klassischen Musik wurden Wörter aus dem Deutschen ins Englische entlehnt.

Die folgende Liste ist zweigeteilt. Im zweiten Teil sind Wörter aufgeführt, die eine starke Assoziation zu Deutschland haben, zum Beispiel „Autobahn“.

Deutsche Wörter im Englischen A B D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

Begriffe mit deutschtypischer Bedeutung

Folgend aufgelistet sind deutsche Begriffe im Englischen, die für den deutschsprachigen Raum typische Dinge bezeichnen oder einen geschichtlichen Bezug zum deutschsprachigen Raum aufweisen.

A B D E F G J K L M N O P R S T V W Z



Wörter anderen Ursprungs

Ursprung im deutschen Kulturkreis

Vermittlung von Wörtern deutschen Ursprungs über andere Sprachen

Jiddisch

Romanische Sprachen

Andere Sprachen

Wörter mit oft fälschlicher Annahme eines deutschen Ursprungs




Erstellt: 2020-10

wiktionary.org - ETdfG
English terms derived from German

(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German




Erstellt: 2020-11

wiktionary.org - EWbfG
English terms borrowed from German

(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German




Erstellt: 2020-11

wunderkind
*gene- (W3)

Das deutsche "Wunderkind" findet man als "wunderkind" auch in Bulgarien, Polen und Russland, im Jiddischen / Hebräischen und in anderen Sprachen.

Ursprünglich bezeichnete dt. "Wunderkind" (17. / 18. Jh., bei Novalis, Goethe) jedoch insbesondere das "Jesuskind".

Unter einem dt. "Wunderkind" versteht man ein besonders begabtes Kind (seit 1726). Insbesondere in der Musik (18. Jh.) kann man viele "Wunderkinder" finden.

Im Englischen erscheint engl. "wunderkind" anscheinend in den Jahren 1883, 1890 – 1895.

Als Wurzel findet man ide. "*gene-", "*gen-", mit der Bedeutung dt. "zeugen", "erzeugen", "hervorbringen". Als weitere Wörter, die darauf basieren, werden aufgeführt:



(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/3sat/19/11/191119_reporter/3/191119_reporter_2328k_p35v13.mp4

3Sat - Reporter - Wunderkinder: Thierry malt – Die ganz besondere Begabung des Autisten Thierry Bouvard - 20.11.2019


(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/3sat/19/11/191105_reporter/4/191105_reporter_2328k_p35v13.mp4

3Sat - Reporter - Wunderkinder - Der höchstbegabte Maximilian - 01.11.2019


(E?)(L?) https://mediandr-a.akamaihd.net/progressive/2018/1111/TV-20181111-1749-4400.hq.mp4

ARD - Die PfefferkörnerD - Die Pfefferkörner: Staffel 15 - Folge 187: Das WunderkindD - 02.01.2021


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtC2uKJDM6OhuLnC_2rc9K1S/_-0S/_ANd_2gP571S/9f3aee95-24b3-4473-a29d-e3338688731c_C.mp4

ARD - Kunst + Krempel - Wunderkind des Sonnenkönigs - 20.07.2019


(E?)(L?) https://pdodswr-a.akamaihd.net/swrfernsehen/landesschau-bw/1391999.l.mp4

ARD - Landesschau Baden-Württemberg - Landesschau Geschichten - Wunderkinder - 23.01.2021 18:15:00


(E?)(L?) https://pdodswr-a.akamaihd.net/swr/swr-fernsehen/landesschau-rp/persoenlich/2019/01/1086919.l.mp4

ARD - Landesschau Rheinland-Pfalz - Vom "Wunderkind" zum Konzertstar - 15.01.2019


(E?)(L?) http://hrardmediathek-a.akamaihd.net/video/as/maintower/2017_11/hrLogo_171130183747_L280190_A05_960x540-50p-1800kbit.mp4

ARD - maintower - Das Wunderkind - 30.11.2017


(E?)(L?) https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/dwtv_video/flv/emd/emd20200201_Wunderkind04_sd_sor.mp4

DW - Euromaxx - Musikalisches Wunderkind: Der Violinist Teo Gertler - 01.02.2020


(E?)(L?) https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/dwtv_video/flv/emd/emd20200215_02Wunderkind_sd_sor.mp4

DW - Euromaxx - Das kreative Maler-Wunderkind Mikail Akar - 15.02.2020


(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/zdf/17/05/170515_multitalent_hep/2/170515_multitalent_hep_2328k_p35v13.mp4

ZDF - heute plus Jazz-Wunderkind Jacob Collier - 15.05.2017


(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/zdf/21/07/210701_gublin_spx/1/210701_gublin_spx_2360k_p35v15.mp4

ZDF - sportstudio reportage - Olympia 1964: "Wunderkind" Krämer glänzt in Tokio - Olympische Momente: Ingrid Krämer-Gulbin - 01.08.2021


(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-wunderkind.html

"wunderkind", noun ("wunderkinder") Translations: German: "Wunderkind"

Etymology: From ; "Wunder", "wonder" + "Kind", "child".


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080628230541/http://www.bartleby.com/61/45/W0244500.html

"wunderkind"

NOUN: Inflected forms: pl. "wunderkinder"

ETYMOLOGY: German : "Wunder" = "wonder", "prodigy" (from Middle High German, from Old High German "wuntar") + "Kind" = "child"; see "kindergarten".


(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/articles/the-wunderkind-writer-who-disappeared-without-a-trace-at-age-25

The Wunderkind Writer Who Disappeared Without a Trace at Age 25

Barbara Newhall Follett was poised to be a force in 20th century letters. What happened?

BY ABBY NORMAN

NOVEMBER 4, 2016


(E?)(L?) https://www.bpb.de/themen/suche/?global=true&term=wunderkind&global-format-main=all&global-year=all&cc-license=all

Die Suche nach "wunderkind" ergab 12 Treffer.


(E?)(L?) https://www.br.de/mediathek/podcast/radiowissen/erich-wolfgang-korngold-vom-wunderkind-zum-hollywoodkomponisten-1/1794635

Erich Wolfgang Korngold - Vom Wunderkind zum Hollywoodkomponisten

Er galt als komponierendes Wunderkind. Mit 14 veröffentlichte der Sohn eines österreichischen Musikkritikers erste Klavierstücke, mit 23 hatte Erich Wolfgang Korngold (1897-1957) die deutschen Opernhäuser erobert. (BR 2013)


(E?)(L?) https://www.dailywritingtips.com/25-german-loanwords/

24. Wunderkind ("wonder child"): a child prodigy


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/kalenderblatt-100-todestag-von-camille-saint-saens-100.html

Kalenderblatt – 16. Dezember 2021

100. Todestag - Camille Saint-Saëns – verehrt und verachtet

Camille Saint-Saëns war sehr viel mehr als nur der Komponist des „Karnevals der Tiere“: Ein Revolutionär und Wegbereiter der Moderne, und das jüngste Wunderkind der Musikgeschichte. Vor 100 Jahren ist der französische Komponist in Algier gestorben.

Von Michael Stegemann | 16.12.2021
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/vor-250-jahren-als-mozarts-oper-ascanio-in-alba-100.html

Vor 250 Jahren

Als Mozarts Oper „Ascanio in Alba“ uraufgeführt wurde

Im Auftrag der österreichischen Kaiserin Maria Theresia komponierte Wolfgang Amadeus Mozart im Alter von 15 Jahren eine Hochzeitsoper. Mit „Ascanio in Alba“ glänzte das Wiener Wunderkind durch Virtuosität und heitere Gefälligkeit. Zum Dank gab es Ruhm, Geld und ein nicht ganz uneigennütziges Geschenk der Kaiserin.

Von Wolfgang Schreiber | 17.10.2021
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/vor-190-jahren-mit-19-eigenhaendig-uraufgefuehrt-chopins-100.html

Vor 190 Jahren

Mit 19 eigenhändig uraufgeführt – Chopins erstes Klavierkonzert

Sein künstlerisches Wesen trieb ihn ans Klavier, sein polnischer Nationalstolz nach Paris: Frédéric Chopin galt als Klavier-Wunderkind seiner Zeit. Am 17. März 1830, mit 19 Jahren, begeisterte er in Warschau mit seinem ersten Klavierkonzert, das ihm zu europaweitem Ruhm verhelfen sollte.

Von Wolfgang Schreiber | 17.03.2020
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/vor-125-jahren-gestorben-arthur-rimbaud-wunderkind-und-100.html

Vor 125 Jahren gestorben

Arthur Rimbaud – Wunderkind und enfant terrible

Patti Smith ließ sich von ihm inspirieren, für die Surrealisten und Expressionisten war er ein Star: der französische Dichter Arthur Rimbaud. Er galt als Wunderkind und wurde dann zum enfant terrible, das ruhelos durch die Welt zog, verschwenderisch lebte und keine 40 Jahre alt wurde.

Von Maike Albath | 10.11.2016
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/italienischer-geiger-niccolo-paganini-175-todestag-des-100.html

Italienischer Geiger Niccolò Paganini

175. Todestag des „Hexenmeisters“ der Violine

Er war der wohl erste Superstar der Musikgeschichte: Der Geiger und Komponist Niccolò Paganini wird bis heute bewundert als einer der größten Virtuosen aller Zeiten. Vom Vater zum Wunderkind gedrillt, entwickelte er überwiegend autodidaktisch seine einzigartige Technik und revolutionierte das Geigenspiel.

Von Michael Stegemann | 27.05.2015
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/nat-king-cole-erster-schwarzer-superstar-der-us-popmusik-100.html

Nat King Cole

Erster schwarzer Superstar der US-Popmusik

Der Sänger Nat King Cole galt als musikalisches Wunderkind. Nach dem Zweiten Weltkrieg verkauften sich seine Klassiker wie „Mona Lisa“ und „Unforgettable“ millionenfach. Als der Rock'n'Roll seine sanften Jazz-Balladen verdrängte, konzentrierte er sich auf den internationalen Markt und sang seine Songs in vielen Sprachen, sogar auf deutsch und auf japanisch.

Von Karl Lippegaus | 15.02.2015
...


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/kalenderblatt-100.html

Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 21.08.2008 Das Wunderkind der philippinischen Politik 21.08.2008. Kämpfte für die Unterdrückten: Benigno Ninoy Aquino (Bild: AP) Kämpfte für die Unterdrückten: Benigno Ninoy Aquino (Bild: AP) ...

Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 25.11.2007

Wunderkind mit Violine

25.11.2007. Auf der Violine gab Yehudi Menuhin bereits als kleiner Junge in Amerika und Europa ...

Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 03.03.2007

Musikalisches Wunderkind und Frauenheld

03.03.2007. D'Albert war nicht zufrieden mit dem Los des international gefeierten Starpianisten ...

Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 19.02.2007

Von unglücklicher Liebe und innerer Einsamkeit

19.02.2007. Über Nacht wurde Carson McCullers zum gefeierten Wunderkind der amerikanischen ...

Deutschlandfunk / Kalenderblatt - 15.03.2005

Unberechenbares Wunderkind

15.03.2005. Walter Ulbricht: 1956 versuchte Harich ihn zu stürzen (Bild: AP Archiv) Walter ...

Sendung vom 20.10.2004 - "Ich bestimmte Form und Bewegung jedes Konsonanten..." - Vor 150 Jahren wurde Arthur Rimbaud geboren - Arthur Rimbaud kam aus einfachen Verhältnissen, der Vater war Infanteriekapitän, die Mutter eine Kleinbäuerin; das Wunderkind, das in der Schule von Charleville immer erste Preise einheimste, hatte in einem Alter, da andere gewöhnlich erst anfangen, ihre Vorbilder zu imitieren, die französische Lyrik wie kein zweiter revolutioniert. Mit 15 Jahren wurde sein erstes Gedicht in freien Versen veröffentlicht, mit 19 Jahren verstummte er für immer.

Sendung vom 08.06.2004 - 8.6.1829 - Vor 175 Jahren - John Everett Millais, Maler, geboren - Das Gegenteil eines verkannten Genies war John Everett Millais. Der Maler, der zu den führenden Künstlern im viktorianischen England gehörte, begann seine beneidenswerte Karriere gleich mit einem fleigenden Start, nämlich als Wunderkind.


(E?)(L?) https://www.deutschlandfunk.de/johann-gottfried-herder-wunderkind-forscher-und-philosoph-100.html

Kalenderblatt – 25. August 2019

Der deutsche Lyriker, Philosoph und Theologe Johann Gottfried Herder in einer zeitgenössischen Darstellung. Herder gilt als der große Anreger der deutschen Geistesgeschichte, dessen Schriften den "Sturm und Drang" einleiteten und prägten. Herder wurde am 25.8.1744 in Mohrungen geboren und starb 18.12.1803 in Weimar.

Johann Gottfried Herder - Wunderkind, Forscher und Philosoph

Johann Gottfried Herder gehörte neben Goethe, Schiller und Wieland zum berühmten Vierergestirn der "Weimarer Klassik", predigte als Superintendent in Weimar und leitete mit seinem umfangreichen Werk die Aufklärung des 19. Jahrhunderts ein. Der literarische Durchbruch gelang ihm bereits mit 22 Jahren.
...
Umfangreiches Gesamtwerk

Als Logbuch eines Seefahrers auf ununterbrochener Fahrt liest sich Herders umfangreiches Gesamtwerk, das er großenteils in Weimar geschrieben hat, wo ihm Goethe 1776 das Amt eines Generalsuperintendenten verschafft hatte. Weimar gefiel ihm nicht sehr, dennoch blieb er die letzten 27 Jahre seines Lebens bis zu seinem Tod 1803 dort und bildete, von heute aus gesehen, mit Goethe, Schiller und Wieland das Vierergestirn der "Weimarer Klassik".
...


(E?)(L?) https://deutschwortschatz.de/2014/11/28/deutsche-wortschaetze-w/

Die schönsten deutschen Wörter mit W - Schöne deutsche Wörter mit W: "Wunderkind"


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/wunderkind

wunderkind

ORIGIN OF WUNDERKIND

1890–95; German, equivalent to "Wunder" = "wonder" + "Kind" = "child"


(E?)(L?) https://www.dw.com/de/deutsch-jenseits-von-blitzkrieg/a-2137932

...
Deutsche Ausdrücke als schicker "ersatz"

Doch seit einiger Zeit hat gerade im englischsprachigen Raum eine diametral entgegensetzte Bewegung eingesetzt: Was bei uns als verstaubt angesehen wird, gilt dort zunehmend als schick - besonders "bildungsbürger" schmücken ihre Schrift und Sprache hie und da immer häufiger mit einem irgendwie deutsch klingenden "ersatz". Die "New York Times" schreibt in ihren Bücherrezensionen mittlerweile wie selbstverständlich über "bildungsromane", deren "leitmotifs" nicht selten vom "weltschmerz", "kulturkampf" oder gar dem "lumpenproletariat" handeln. "Schadenfreude" empfinden die Engländer und Amerikaner alleine schon mangels echter muttersprachlicher Alternative - ähnliches gilt für "wunderkind", "glockenspiel" und den "rollmop" [sic]. Die "angst" dagegen ist mittlerweile so fest als dunklere, psychologische Variante des englischen "fear" etabliert, dass sie als solche bereits seit längerem in angelsächsischen Wörterbüchern zu finden ist.

"Meist sind es Journalsiten, die diese Ausdrücke als Erste benutzen, weil sie interessant klingen möchten", so Jeremy Butterfield, Direktor der Wörterbuch-Sparte des Verlags HarperCollins in Glasgow. Diese werden dann im Lauf der Zeit von den Lesern übernommen und etablieren sich über kurz oder lang in bestimmten Zirkeln, die so etwas eben als "zeit-geisty" erachten.
...


(E?)(L?) https://www.dw.com/de/das-wunderkind/a-19026146

Wunderkinder haben schon von Geburt an eine riesige Portion Talent mitbekommen. Für den Erfolg braucht es dann nur noch die richtige Förderung und etwas Glück.

Video abspielen1:26 min

Das Wunderkind

Als Wunderkinder bezeichnet man Kinder, die für ihr Alter ganz besondere Fähigkeiten besitzen. Oft sind sie sogar besser in einer Sache als der beste Erwachsene. Ein sehr bekanntestes Beispiel für ein Wunderkind ist der Komponist Wolfgang Amadeus Mozart. Bereits mit vier Jahren erhielt er Klavierunterricht, zwei Jahre später präsentierte ihn sein Vater auf Konzertreisen durch ganz Europa. So wurde er – wie wir heute sagen würden – schnell zum Kinderstar. Dass er keine normale Kindheit hatte und viele Erwartungen erfüllen musste, hatte jedoch auch Auswirkungen auf sein späteres Leben. Schließlich sind Wunderkinder eben auch nur Kinder – und die machen eben auch schon mal Unsinn.


(E?)(L?) https://www.dwds.de/wb/Wunderkind

Wunderkind, das
...


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/wunderkind

"wunderkind" (n.), child prodigy (especially in music), 1883 in English (earlier as a German word in German contexts), from German "Wunderkind", literally "wonder-child". For first element see "wonder" (n.). Second is German "Kind" = "child" (see "kind" (n.)).


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*gene-

"*gene-", also "*gen-", Proto-Indo-European root meaning "give birth", "beget", with derivatives referring to procreation and familial and tribal groups.

It forms all or part of:

"Antigone"; "autogenous"; "benign"; "cognate"; "congener"; "congenial"; "congenital"; "connate"; "cosmogony"; "cryogenic"; "degenerate"; "engender"; "engine"; "epigone"; "eugenics"; "-gen"; "gendarme"; "gender"; "gene"; "genealogy"; "general"; "generate"; "generation"; "generic"; "generous"; "genesis"; "-genesis"; "genial"; "-genic"; "genital"; "genitive"; "genius"; "genocide"; "genotype"; "genre"; "gens"; "gent"; "genteel"; "gentile"; "gentle"; "gentry"; "genuine"; "genus"; "-geny"; "germ"; "german" (adj.) "of the same parents or grandparents"; "germane"; "germinal"; "germinate"; "germination"; "gingerly"; "gonad"; "gono-"; "gonorrhea"; "heterogeneous"; "homogeneous"; "homogenize"; "homogenous"; "impregnate"; "indigenous"; "ingenious"; "ingenuous"; "innate"; "jaunty"; "kermes"; "kin"; "kindergarten"; "kindred"; "king"; "kind" (n.) "class, sort, variety"; "kind" (adj.) "friendly, deliberately doing good to others"; "Kriss Kringle"; "malign"; "miscegenation"; "nada"; "naive"; "nascent"; "natal"; "Natalie"; "nation"; "native"; "nature"; "nee"; "neonate"; "Noel"; "oncogene"; "ontogeny"; "photogenic"; "phylogeny"; "pregnant" (adj.1) "with child"; "primogenitor"; "primogeniture"; "progenitor"; "progeny"; "puisne"; "puny"; "renaissance"; "theogony"; "wunderkind".

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit "janati" "begets, bears", "janah" "offspring, child, person", "janman-" "birth, origin", "jatah" "born"; Avestan "zizanenti" "they bear"; Greek "gignesthai" "to become, happen", "genos" "race, kind", "gonos" "birth, offspring, stock"; Latin "gignere" "to beget", "gnasci" "to be born", "genus" (genitive "generis") "race, stock, kind; family, birth, descent, origin", "genius" "procreative divinity, inborn tutelary spirit, innate quality", "ingenium" "inborn character", possibly "germen" "shoot, bud, embryo, germ"; Lithuanian "gentis" "kinsmen"; Gothic "kuni" "race"; Old English "cennan" "beget, create", "gecynd" "kind, nature, race"; Old High German "kind" "child"; Old Irish "ro-genar" "I was born"; Welsh "geni" "to be born"; Armenian "chanim" "I bear, I am born".


(E?)(L?) https://www.fbw-filmbewertung.com/film/wir_wunderkinder

WIR WUNDERKINDER

Kinostart: 03.05.59 Komödie; Spielfilm Deutschland 1958
...


(E?)(L?) https://www.fbw-filmbewertung.com/film/wunderkinder

WUNDERKINDER

Kinostart: 06.10.11 VÖ-Datum: 19.04.12 Drama; Spielfilm; Kinder-/Jugendfilm Deutschland 2011 Filmwecker
...


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/30_Maerz.htm

1968

Celine Dion - kanadische Sängerin. Mit über 230 Millionen verkauften Tonträgern ist sie eine der erfolgreichsten Popsängerinnen der Welt. In ihrer Heimat Quebec war Céline Dion ein Wunderkind, das bereits mit fünf Jahren erste öffentliche Auftritte mit traditionellen französisch-kanadischen Songs gab. Ein Demoband, das sie im Alter von 12 Jahren aufnahm, fiel einem Musik-Unternehmer in Quebec in die Hände, René Angélil; er nahm später eine Hypothek auf sein Haus auf, um die Aufnahmen für ihr erstes Album finanzieren zu können. 1988 gewann sie den prestigeträchtigen Grand Prix D'Eurovision in Dublin (für die Schweiz). Im August 1991 veröffentlichte Céline ihr erstes Album in englischer Sprache mit dem Hit, der ihren Durchbruch bedeutete: "Where Does My Heart Beat Now?". Ihre erfolgreichste Single "Think Twice" hatte eine gewaltige Auswirkung auf Célines Karriere; fünf Wochen in Folge führten die Single und das dazu gehörende Album die jeweiligen englischen Charts an. Ein Erfolg, der sich seit 1965 und den Glanztagen der Beatles nicht wiederholt hatte. Am 17. Dezember 1994 heirateten Céline Dion und René Angélil in der Basilica Notre Dame in Montreal.


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/19_Nov.htm

1962

Jodie Foster US-amerikanische Schauspielerin und Regisseurin. Schon als 3-jährige drehte sie Werbespots und spielte in Fernsehserien mit. Neben ihrer schauspielerischen Begabung war sie auch akademisch erfolgreich: Ihr Literaturstudium an der Yale University Literatur schloss sie mit Auszeichnung ab. International bekannt wurde sie in Scorseses "Taxi Driver" (1976). Die damals 13-jährige spielte eine frühreife Prostituierte. In "Angeklagt" (1988) spielte sie ein Vergewaltigungsopfer. In das "Das Schweigen der Lämmer" (1992) verkörperte sie eine FBI-Agentin. In einem Film über einen hochbegabten Jungen, "Das Wunderkind Tate" (1991) führte sie erstmals Regie.


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/17_Aug.htm

1952

Nelson Piquet - eigentlich Nelson Soutomajor - brasilianischer Autorennfahrer, der in der Formel 1 dreimal (1981, 1983 und 1987) Weltmeister wurde. Man munkelt dass er als Junge mit Freunden Autos stahl und sie fuhr bis der Tank leer war. Sein erstes eigenes Auto war ein VW. In der 1978. Saison gewann er 13 Rennen. Er wurde als Rennfahrer-Wunderkind gefeiert. Angeblich gab Nicki Lauda seinen Rücktritt bekannt, weil Piquets Trainingszeiten ihn völlig demotiviert hätten. Daraufhin wurde der 27jährige Leader des Brabham-Teams. Mit Nigel Mansell zusammen war Piquet später im Williams-Team. Das Aus für Piquet kam, als ihn der junge Michael Schumacher bei Benetton entthronte.


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/30_Okt.htm

1933

Johanna von Koczian - deutsche Schauspielerin, Sängerin und Schriftstellerin. Bekannt wurde sie in den Jahren darauf durch zahlreiche Bühnen-, Film- und Fernsehrollen, z. B. als Käthchen, Ophelia, Anne Frank und Minna von Barnhelm. Ausgezeichnet wurde sie für "Wir Wunderkinder" (1958) mit dem Bundesfilmpreis. Weitere Filme waren "Die Ehe des Herrn Mississippi" (1961) und der ARD-Tatort "Tod auf Eis" (1986). Vielen Fernsehzuschauern ist die gebürtige Berlinerin durch die TV-Serie "Praxis Bülowbogen" bekannt. Dort spielte sie neben Günther Pfitzner die Rolle der Lore Brockmann. In den 1970er Jahren hatte sie große Erfolge als Sängerin von Schlagern wie Keinen Pfennig (1974), Das bisschen Haushalt (1977), Aufsteh'n ist schön (1978), Ganz der Vater (1978) oder Karl, gib' mal den Hammer rüber (1979). Dabei trat sie auch in der ZDF-Hitparade auf. Als Moderatorin arbeitete sie danach auch einige Zeit in dem langjährigen ZDF-Musikquiz Erkennen Sie die Melodie?.


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/1_Maerz.htm

1810

Frédéric Chopin † 17.10.1849 Polnischer Komponist. Chopin, der ausschließlich Klavierstücke schrieb, gab sein erstes Klavierkonzert bereits im Alter von acht Jahren. Als Wunderkind gefeiert, ging er nach dem Studium am Warschauer Konservatorium nach Wien und schließlich nach Paris. Wegen seiner Abneigung gegen öffentliche Konzertauftritte arbeitete Chopin bevorzugt als Lehrer und Komponist. Berühmtheit erlangten Chopins Kompositionen wegen ihrer eleganten Harmonien und sinnlichen Klänge.


(E?)(L?) http://www.g-buschbacher.de/Weltgeschichte/Geburtstage/16_Dez.htm

1770

Ludwig van Beethoven (Taufdatum) † 26. März 1827 - deutscher Komponist der Wiener Klassik. Er gilt als der Komponist, der die Musik dieser Stilepoche zu ihrer höchsten Entwicklung geführt und der Romantik den Weg bereitet hat. Die Kindheit Beethovens wurde durch den Ehrgeiz des Vaters überschattet. Johann van Beethoven war ein glühender Bewunderer Mozarts, wollte seinen Sohn im Sinne dieses Wunderkindes erziehen und trieb die musikalische Ausbildung voran. Eine Mittelohrentzündung, die unbemerkt blieb, war neben einer wahrscheinlichen Bleivergiftung, für den Verlust seines Gehöres verantwortlich. Mit 17 Jahren reist Beethoven in die österreichische Hauptstadt Wien, damals das kulturelle und musikalische Zentrum Europas. Er soll bei Wolfgang Amadeus Mozart studieren. Zwar sagt ihm Mozart eine große Zukunft voraus, aber schon nach wenigen Wochen erfährt Beethoven, dass seine Mutter todkrank ist, und kehrt nach Bonn zurück. Sein außergewöhnliches Talent erregt die Aufmerksamkeit des österreichischen Komponisten Joseph Haydn, der ihn 1792 nach Wien einlädt. Beethoven nimmt das Angebot an und kehrt Bonn für immer den Rücken. Obwohl Beethoven hervorragend verdiente, lebte er in einem verfallenen Haus in Heiligenstadt bei Wien. Wegen seiner Taubheit zog er sich mehr und mehr von den Menschen zurück. Unter den zahlreiche Klavierstücken sind vor allem das Albumblatt "Für Elise" sowie das Rondo in G-Dur op. 129 "Rondo alla ingharese quasi un capriccio" (Die Wut über den verlorenen Groschen) populär.


(E?)(L?) https://gfds.de/ausgewanderte-woerter/

...
Teilweise sind es die Deutschen selbst und die ihnen zugeordneten »typisch deutschen« Eigenschaften, die der Grund dafür sind, Wörter aus dem deutschsprachigen Raum zu übernehmen. In Amerika und Frankreich werden wir schon mal "Krauts" genannt, weil wir angeblich so viel "Sauerkraut" essen, und Einwohner der französischen Schweiz nennen ihre Landesgenossen aus der Deutschschweiz auch "les Neinsager", weil sie als so konservativ gelten – beides nicht gerade schmeichelhaft. Doch auch mit positiveren Themen prägen wir das Ausland. So wird die deutsche Fußball-Nationalmannschaft im Französischen und Arabischen tatsächlich "la Mannschaft" bzw. "el mannschaft" genannt, ein besonders begabtes junges Talent wird in Großbritannien ebenfalls als "wunderkind" gefeiert und eine "Liebhabervilla" findet man auch in dänischen Immobilienprospekten. Und wussten Sie, dass im australischen Englisch "Blasmusik" lautmalerisch "oom pah pah music" genannt wird?
...


(E?)(L?) https://www.golem.de/specials/6wunderkinder/

"6 Wunderkinder" ist ein Berliner Startup, das im August 2010 gegründet wurde. Das erste Produkt "Wunderlist" ist ein kostenloser, einfach zu nutzender Task-Manager für Windows, Mac, iPhone, iPad und Android. Er wurde für etliche Preise nominiert. Inzwischen hat das Unternehmen eine erweiterte Version namens "Wunderkit" veröffentlicht.
...


(E?)(L?) https://www.grammarphobia.com/blog/2020/12

...
Moving on to the other two adjectives, "degenerate" and "unregenerate", they have in their genes the Latin "gener-", from "genus" ("race" or "kind").

To be "degenerate" in the early 1500s was to depart from some virtue or quality that one would be expected to have. The OED’s definition: “having lost the qualities proper to the race or kind; having declined from a higher to a lower type; hence, declined in character or qualities; debased, degraded.”

The adjective was first recorded in the phrase "degenerat & growen out of kynde" (1513).

A more current use of the word is illustrated in this later OED example, a reference to Roman Catholic bishops: “The degenerate representatives of a once noble institution” (The History of England From the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth, 1856, by James Anthony Froude).

And an example in Merriam-Webster Online — “a degenerate schemer” — illustrates what M-W calls an especially common definition: “having sunk to a lower and usually corrupt and vicious state.”

As for "unregenerate", it didn’t come straight from the Romans but was formed within English. It was modeled on the earlier adjective "regenerate" ("reborn", "reformed"), which the OED says did come from Latin and was first recorded around 1435.

When "unregenerate" was first noted in writing in 1561, it meant "not regenerate" or "reformed, spiritually or (now usually) morally or intellectually", Oxford says.

The dictionary’s most recent citation: "A currency whose strength would be undiluted by unregenerate profligates and spendthrifts in Ireland and in Club Med" (Daily Telegraph, Nov. 17, 2010).

Both adjectives, "degenerate" and "unregenerate", developed noun forms later in the same century — "degenerate" (a person who fits the description) in 1555, and "unregenerate" (ditto) in 1578. The first also became a verb in that century. To "degenerate" (1545) means, in a general sense, "to decline in character or qualities, become of a lower type", Oxford says.

The Latin "gener-" and "degener-" have given English a tremendous number of words, all ultimately traceable to a prehistoric Indo-European root that’s been reconstructed as "gene–" ("to give birth" or "beget"), according to the American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.

Derivatives of this root generally have to do with “aspects of procreation” as well as with “familial and tribal groups”, American Heritage says. Here are some of the better-known English offspring of this ancient root, many of which reflect phonic alterations over the centuries:

"benign", "cognate", "congenial", "congenital", "engender", "engine", "gendarme", "gender", "gene", "genealogy", "general", "generate", "generation", "generic", "generous", "genesis", "genial", "genital", "genitive", "genius", "genre", "genocide", "genotype", "gent", "genteel", "gentile", "gentle", "gentry", "genuine", "genus", "germ", "German", "germane", "germinate", "gingerly", "gonad", "kin", "kind", "kindred", "king", "heterogeneous", "impregnate", "indigenous", "ingenious", "ingenuous", "innate", "jaunty", "kindergarten", "malign", "miscegenation", "nada", "naive", "nascent", "natal", "nation", "native", "nature", "née", "neonate", "Noël", "pregnant", "progeny", "puny", "renaissance", "wunderkind".
...


(E?)(L?) https://www.grin.com/document/165001

...
Unter den "Lehnbildungen" wird im Polnischen des weiteren zwischen "Lehnübersetzung" und "Lehnübertragung" unterschieden. Um eine "Lehnübersetzung" handelt es sich, wenn die einzelnen Wortbildungs- bzw. Kompositionselemente semantisch genau wiedergegeben werden, d. h. jedes Glied (Wort, Stamm, Präfix, Suffix) des Wortvorbildes durch eine semantisch genaue Entsprechung der nachbildenden Sprache übersetzt wird.

Zu typischen Lehnübersetzungen vom Deutschen ins Polnische gehören z. B. "Wunderkind". Die Gruppe der "Lehnübersetzungen" macht im Polnischen den überwiegenden Teil der "Lehnbildungen" aus. "Lehnübertragungen", freie Nachbildungen, geben wiederum nur einen Teil des fremden Ausdrucks semantisch genau wieder, während der andere Teil freier, sinngemäß übersetzt wird. So wurde das deutsche Kompositum "Backenbart" als "bokobrody" ("bok" = "Seite", "brody" = "Bärte") ins Polnische übersetzt, da hier die genaue Nachbildung ("policzkobrody") offenbar als zu schwerfällig empfunden wurde. Ähnlich verhält es sich im Polnischen mit der "Lehnübertragung" "prapremiera", die auf "Uraufführung" zurückgeht. Auch wurde eine wörtliche Wiedergabe, die "praprzedstawienie" lauten müsste, wohl deshalb gemieden, weil sie weniger gewandt klingt als "prapremiera".
...


(E?)(L?) https://www.historisches-lexikon-bayerns.de/Lexikon/Wir_Wunderkinder_(Kurt_Hoffmann,_1958)

Wir Wunderkinder (Kurt Hoffmann, 1958)
...


(E?)(L?) http://lwp.ids-mannheim.de/art/hebr/11394

Deutsche Lehnwörter im Hebräischen

Wunderkind


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2019-May/subject.html

[Ads-l] Wunderkind > wonder-kind W Brewer


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2019-March/subject.html




(E?)(L?) https://www.owid.de/artikel/266798

Wirtschaftswunderkind


(E?)(L?) https://www.owid.de/artikel/115466

Wunderkind


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.projekt-gutenberg.org/hart/wunderki/wunderki.html

Hart, Hans: Wunderkinder


(E?)(L?) https://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfischchen-back-mir-einen-google-hupf-a-577004.html

Zwiebelfischchen

Back mir einen Google-Hupf!

Das "Internet-Wunderkind" Google ist zehn Jahre alt geworden. Wenn das kein Grund zum Feiern ist! Der Zwiebelfisch lädt ein zu einer bunten Geburtstagsparty. Es gibt Google-Hupf und leckere Fundstücke aus der populären Suchmaschine.

Von Bastian Sick

10.09.2008, 10.06 Uhr
...


(E?)(L?) https://www.tessloff.com/was-ist-was/archiv/Sport-und-Kultur/Literatur-und-Sprache/christopher-paolini-ein-literarisches-wunderkind.html

wunderkind


(E?)(L?) https://www.textlog.de/schlagworte-wunderkind.html

"Wunderkind" ist mindestens seit dem 18. Jahrhundert für das Christkind Jesus gebräuchlich und in dieser Bedeutung auch weiter zu belegen bei Novalis, Görres, Goethe usf.

Seit 1726 aber wird der Ausdruck zum Schlagwort, um geistige Frühreife damit zu bezeichnen. Nach Gombert, Festg. wird er so zuerst für Christian Henrik Heineken aus Lübeck verwandt. Vgl. Jean Paul 27, 167: "Ich konnte mir gar nicht denken — dass ich, als ein gleich anfänglicher Wunderfötus nichts weniger werden sollte, als das Lübecker Wunderkind, Christian Heineken getauft, das schon im ersten Jahre mehr von der Bibel auswendig konnte, als andere Leute im letzten übertreten oder vergessen haben." Mit ironischem Hinweis gedenkt auch Börne 7, 77 dieses gelehrten Wunderknaben. Über den für Sprachen ganz außergewöhnlich begabten Karl Witte äußert sich Meyer S. 33 f.

Aber auch speziell auf musikalische Wunderkinder wird der Ausdruck bereits im 18. Jahrhundert angewendet. Gombert erinnert ZfdW. 2, 314 an einen Aufsatz Lichtenbergs vom Jahr 1779, welcher über ›William Crotch, das musikalische Wunderkind‹ handelt. Vgl. Wieland, Ausgew. Briefe 3, 224 (1775), wo ›das Wunderweib, unsere Karschin‹ erwähnt wird, und für den metaphorischen Gebrauch Pfeffel 8, 31: "Das Wunderkind, die Meinung, ward geboren."


(E?)(L?) https://www.kruenitz1.uni-trier.de/

"Wunderkinder", Kinder, welche physisch, also durch Größe und Stärke, oder auch geistig, durch außergewöhnliche Fähigkeiten, gleichsam über ihre Jahre und den gewöhnlichen Entwickelungsgang vorauseilen und dadurch Bewunderung erregen. Ein geistiges Wunderkind heißt "Ingenium praecox".


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"wunderkind":


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German

"wunderkind"


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Adelung#0

Das Wunderkind, des -es, plur. die -er, ein außerordentliches, wunderbares Kind.


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#0



WUNDERKIND, n. , seit dem späten 16. jh.

1) ein kind übernatürlicher herkunft und artung, im sprachgebrauch der religion und des mythos. als eine bes. in der erbaulichen sprache des 17. u. 18. jhs. sehr geläufige bezeichnung für Christus als kind, den Jesusknaben, z. t. wohl die bedeutung 2 einschlieszend:
...
2) kind, das übernatürliche wunder tun kann: was dis wunderkind (Christus als kind) ... in seiner jugent fürgehabt habe, ehe er öffentlich zu predigen und wundern angefangen Gigas postilla (1595) 1, 49b; das wunderkind hat nun auch viele durch streichen, anblasen und zupfen geheilt Grässe sagenbuch 1, 214.

3) nur vereinzelt für ein kind, an dem gott wunderbar handelt: meine kinder, die mir gott gegeben, waren vom ersten anfange, und wegen der erhaltung im mutterleibe, rechte wunderkinder, und sind es noch in ansehung dessen, was gott an ihnen gethan E. H. graf Henckel d. letzten stunden (1722) 2, 90; und weil gott das kind so unerwartet geschenkt hatte, ward es Reinald, das wunderkind, genannt br. Grimm kinder- u. hausmärchen (1812) 1, 372. /Bd. 30, Sp. 1894/

4) kind, das ein naturwunder oder naturkuriosum darstellt: was müste wol das für ein wunderkind sein, das sich selbst säugen oder die mutter lehren wolte, wie sie es säugen solte? J. Scheffler ecclesiologia (1735) 1, 194b; das ist ja das wunderkind, das keinen vater hat (ein uneheliches kind) O. Ludwig ges. schr. (1891) 2, 621.

5) vor allem für ein nach gaben und fähigkeiten ungewöhnliches, staunen erregendes kind, in grundsätzlichem anschlusz an wunder II E 6 b a. so in singulärer verwendung schon früh:
...
6) übertragener gebrauch des wortes von verschiedenen gebrauchsweisen her. zu 1: die gottheit enthüllt ihr wunderkind, den inneren menschen Loeben lotosbl. (1817) 1, 11. entsprechend 4: wollen die hohen herrschaften vielleicht die nie dagewesene naturmerkwürdigkeit, das wunderkind beider (des reichsrates und des ministeriums in Wien), sehen — die östreichische freiheit? die östreichische einheit? Kürnberger siegelringe (1874) 82. zu 5:
...


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Wander#2

Wunderkinder werden selten Wundermenschen.

Das Wunder entflieht, und das Kind bleibt.


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/wunderkind.html

...
ETYMOLOGY: From German "Wunderkind", from "Wunder" ("wonder") + "Kind" ("child"). Earliest documented use: 1891.

Google hat nicht nur das Internet verändert, es hat auch unsere Sprache bereichert: "Googeln" ist ein eigenständiges Wort geworden, das sogar Aufnahme in den "Duden" gefunden hat. Dort wird es definiert als "im Internet, bes. in Google suchen". Man kann sagen (und schreiben): "Ich goog(e)le, du googelst, er googelt, wir googeln, ich habe gegoogelt, ich werde das mal googeln."
...


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/wunderkind

Wunderkind Definition
...
Origin of Wunderkind

German "Wunder" "wonder", "prodigy" (from Middle High German) (from Old High German "wuntar") "Kind" "child" "kindergarten"
...


(E?)(L?) http://terra-x.zdf.de/ZDFde/inhalt/18/0,1872,3930450,00.html

Jean-François Champollion - Wettlauf um den Hieroglyphen-Code - Bereits mit 17 Jahren beherrschte das Wunderkind ein halbes Dutzend alter Sprachen und verkündete selbstbewusst: "Ich werde die Hieroglyphen entziffern!"


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=wunderkind
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "wunderkind" taucht in der Literatur um das Jahr 1880 / 1900 auf.

Erstellt: 2022-11

X

Y

Z

Zeitgeist
zeitgeist (W3)

Neue Trends werden von der Romanheldin Bridget Jones als "zeitgeisty" bezeichnet.

Auch Google bezeichnet damit die Übersicht der aktuell gesuchten Begriffe.

(E?)(L?) https://pdodswr-a.akamaihd.net/swrfernsehen/doku-reportage/1501559.l.mp4

ARD - Doku & Reportage - Manufakturen heute - zwischen Zeitgeist und Tradition - 25.07.2021


(E?)(L?) https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/dwtv_video/flv/md/md20190702_bauhaus_sd_sor.mp4

DW - Made in Germany - Business Bauhaus - Zeitgeist als Marke - 02.07.2019


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtCIb2FC_2rc571S/_-9S/9-xP_-rg/92674745-6181-4635-bbb3-0068ce541b19_C.mp4

BR - BR - Zeitgeist (PULS Live Session) - 07.04.2016


(E?)(L?) https://www.br.de/mediathek/podcast/sozusagen/ausgewanderte-woerter-von-anfangi-ueber-kitsch-bis-zeitgeist/1859170

SOZUSAGEN!

Ausgewanderte Wörter: von "anfangi" über "kitsch" bis "zeitgeist"

Dass amerikanische Kinder in einen "kindergarten" gehen, manch spanischer Architekt die Stadt Barcelona als "kitsch" verschmäht und man auch in anderen Ländern bisweilen "weltschmerz" verspürt, ist wahrscheinlich bekannt. Doch im Laufe der Jahrhunderte wurden noch viele andere Wörter aus dem Deutschen exportiert - in die Sprachen unserer Nachbarländer, aber auch bis ans andere Ende der Welt. Grund dafür ist oft die Kolonialgeschichte. So bezeichnet man etwa auf einigen Südseeinseln bestimmte Werkzeuge mit einem deutschen Begriff. Im Sozusagen!-Gespräch gibt der Buchautor Matthias Heine einen Überblick über solche Wortschicksale.

14 Min. | 15.7.2022 | VON: Knerich, Anna-Elena

Ausstrahlung am 15.7.2022


(E?)(L?) http://www.google.com/press/zeitgeist.html


(E?)(L?) http://www.heise.de/newsticker/data/anw-18.12.02-006/
(Often capitalized), noun | Etymology: German, from "Zeit" ("time") + "Geist" ("spirit") | Date: 1884 | Meaning: the general intellectual, moral, and cultural climate of an era

The spirit of the time; the general intellectual and moral state or temper characteristic of any period of time.

Zeitgeist is from the German, from "Zeit" = "time" + "Geist" = "spirit" (related to English "ghost").

(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/zeitgeist

...
Did you know?

Scholars have long maintained that each era has a unique spirit, a nature or climate that sets it apart from all other epochs. In German, such a spirit is known as Zeitgeist, from the German words Zeit, meaning "time," and Geist, meaning "spirit" or "ghost."

Etymology: German, from Zeit + Geist spirit

First Known Use: The first known use of zeitgeist was in 1835


(E?)(L?) http://pauls-notes.blogspot.com/2009/09/100-german-words-youll-find-in-english.html


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/you-already-know-german-1444797

...
"Zeitgeist" for "spirit of the times" was first used in English in 1848.
...


(E?)(L?) https://www.thoughtco.com/german-loan-words-in-english-4069272


(E?)(L2) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

"zeitgeist"


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_derived_from_German


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_terms_borrowed_from_German


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad


(E?)(L?) http://nrodl.zdf.de/none/zdf/11/09/110907_uth_heinz_wi70_4_mdg_vh.mp4

ZDF - Momente der Geschichte - "Flowerpower war Zeitgeist" - 06.10.2011