"Arabesque" als Farbe: | - #d35339 - Arabesque |
ARABESQUE, a word meaning simply "Arabian," but technically used for a certain form of decorative design in flowing lines intertwined; hence comes the more metaphorical use of this word, whether in nature or in morals, indicating a fantastic or complicated interweaving of lines against a background. In decorative design the term is historically a misnomer. It is applied to the grotesque decoration derived from Roman remains of the early time of the empire, not to any style derived from Arabian or Moorish work. Arabesque and Moresque are really distinct; the latter is from the Arabian style of ornament, developed by the Byzantine Greeks for their new masters, after the conquests of the followers of Mahomet; and the former is a term pretty well restricted to varieties of cinquecento decoration, which have nothing in common with any Arabian examples in their details, but are a development derived from Greek and Roman grotesque designs, such as we find them in the remains of ancient palaces at Rome, and in ancient houses at Pompeii.
...
When I briefly visited Jeddah, Saudi Arabia, nearly 30 years ago, my very limited Arabic lexicon included "il fondak" (hotel), although later I did not find the term in colloquial use in Cairo. I'm now reading "Neighbors and Strangers" by William R. Polk, an historical overview of foreign relations, in which he describes the medieval Venetian "fondaco" as a combined trade emporium and residential area sequestered along national lines. In modern Italian, "fondaco" translates as "warehouse", I gather. In the absence of historical attestations (I am neither historian nor linguist), it is tempting to trace "fondaco" back to Latin "fundo", and to take "fondaco" forward through some Ottoman Turkish cognate into Arabia; however, Wiktionary online attributes all cognates to an original Arabic source. I wonder if you might clarify this history for me. Did the Arabs directly or indirectly pass the word to the Venetians, or vice versa?
P.S.: I notice an exchange-listed German fund called "Fondak P."
...
Words of Arabic origin are comparatively few: adelfa (oleander), bezèf (much), cadi (judge) yshrab (to drink), cheytan (devil), "fùnduk" ("fondaco", "hostel"), Nicsarane (Christian), taba (seal), usìf (black slave); some are from local dialects, like bernùs (cloak), maboul (crazy), or rubie (spring); occasional ones come from Turkish: bakshìsh (tip), yatagàn (scimitar) or yoldàch (janissary).
...
15.07.2012 - 12:00
28 minutes
Avec Salah Guemriche, auteur du Dictionnaire des mots français d'origine arabe (Le Seuil, 2012)
Le français est composé de mots qui ont des origines très diverses. On connaît le mot "chewing-gum" provenant de l'anglais ou le mot "ciao" provenant de l'italien. Mais il existe également de nombreux mots français d'origine arabe. Cette activité pédagogique vous permettra d'en découvrir quelques-uns.
1. Die "Zither", (sprich Zitter,) plur. die -n, ein musikalisches Saiten-Instrument, gemeiniglich mit vier Chören Saiten, welches eigentlich eine unvollkommene Laute ist. Auf der Zither spielen, die Zither spielen. Eine Art kleiner Zithern, welche unten offen sind, werden "Cithrinchen", oder "Zithrinchen" genannt.
Anm. Schon im Notker "Ziterun", im Ital. "Guitarra", im Franz. "Guitarre", im Lat. "Cithara", im Arab. "Kithar". Da das Instrument selbst sehr alt, und morgenländischen Ursprunges ist, ( S. Psalter,) so ist es der Nahme auch, welcher vermuthlich von dem Persischen "Ciar", "vier", und "tar", "Saite", abstammet.
...
In der Tat. Vor einiger Zeit fiel mir das Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft in die Hände. Hätten Sie gewusst, dass Wörter wie "Admiral" oder "Alkohol", "Giraffe" oder "Gitarre", "Mütze" oder "Tasse", "Ziffer" oder "Zucker" arabischen Ursprungs sind? Was also spräche dagegen, Arabisch zu lernen? Nicht mehr als gegen Latein oder gar Griechisch. Das Fremdwort-Argument lässt sich allenfalls ein einziges Mal anwenden, und wer damit auch noch den Griechisch-Unterricht begründen wollte, der müsste schon mit einer geradezu heiligen Einfalt seiner Zuhörer rechnen. "Rhythmus" und "Melodie" kommen also aus dem Griechischen? Das ist ja aufregend!
...
dt. "Gitarre", nhd., F., (17. Jh.): nhd. "Gitarre"; ne. "guitar";
Verweise: -;
Hinweis: s. "Zither";
Quellenangaben: 1. Hälfte 17. Jh.;
Interferenz: Lw. span. "guitarra";
Etymologie: span. "guitarra", F., "Gitarre"; arab. "qitara", Sb., "Zither"; gr. "kithára", F., "Zither", "Zitherspiel"; weitere Herkunft unklar;
Literaturhinweise:
Kluge s. u. "Gitarre", EWD s. u. "Gitarre", DW 7, 7569, Duden s. u. "Gitarre";
Sonstiges: vgl. nndl. "gitaar", Sb., "Gitarre"; frz. "guitar", F., "Gitarre"; nschw. "gitarr", Sb., "Gitarre"; nnorw. "gitar", M., "Gitarre"; poln. "gitara", F., "Gitarre"; kymr. "gitâr", M., "Gitarre"; nir. "giotár", M., "Gitarre"; GB.: seit der mittleren Neuzeit Bezeichnung für ein Zupfinstrument mit einem flachen Körper und meist sechs Saiten; BM.: ?; F.: "Gitarre", Gitarren+FW
Die "Gitarre", auch "Guitarre" (vermutlich über französisch "guitare" von altgriechisch "Kithara", eine antike Leier) ist ein Musikinstrument aus der Familie der Kastenhalslauten, bei der Tonerzeugung ein Saiteninstrument, spieltechnisch ein Zupfinstrument.
Bei der Tonerzeugung wird zwischen akustischen und elektrischen Gitarren (E-Gitarren) unterschieden. Dieser Artikel legt den Schwerpunkt auf die akustische Gitarre und die Gemeinsamkeiten mit ihrer elektrischen Verwandten.
...
Etymologie
Der Name "Gitarre" wurde aus dem Spanischen entlehnt, wobei spanisch "guitarra" über arabisch "qitara" letztlich auf das altgriechische Wort "Kithara" zurückgeht. Jedoch gehört dieses Instrument wie die Lyra zu den Leiern der griechischen Antike und ist eher ein Vorläufer der "Zither" oder des "Psalters".
...
Arabisch-andalusische Musik
...
Im 11. Jahrhundert entwickelten sich die unter maurischer Herrschaft stehenden Gebiete der iberischen Halbinsel zu Zentren des Baus von Musikinstrumenten, die nach und nach Eingang in die Musikkultur der Provence fanden. Von dort aus verbreiteten sie sich, vermittelt durch die Trouveres und Troubadours auch im übrigen Europa. Die deutschen Namen von Musikinstrumenten wie "Laute", "Rebek" und "Gitarre" leiten sich her von den arabischen Bezeichnungen "Oud", "Rabab", "quithara", wobei wiederum einige der arabischen Namen aus dem Griechischen sowie aus anderen Kulturen stammen.
...
Aus dem Arabischen sind zu uns gekommen: ...
Sans doute en relation avec une maîtrise scientifique ou technique, les mots arabes, persans et turcs se sont particulièrement bien acclimatés dans certains domaines du lexique français : textile, botanique, astronomie et équitation.
- Plantes: Abricot Alfa Artichaut Aubergine Badiane Baobab Bergamote Camphre Caroube Carvi Chervis Colocase Cumin Curcuma Estragon Gingembre Lilas Nénuphar Orange Pastèque Pêche Potiron
- Equitation: Alezan Aubère Aubin Barde Bardot Chabraque Fardeau Genet Haras Hongre Jarde Tricoises Zain
- Etoffes et vêtements: Caban Camisole Caraco Casaque Châle Coton Damas Gaze Gilet Hardes Jupe Macramé Matelas Moire Mousseline Ouate Percale Savate Satin Savate Taffetas
- Astronomie: Aldébaran (étoile) Algol (étoile) Almicantarat (cercle de la sphère céleste) Altaïr (étoile) Azimut Bételgeuse (étoile) Nadir (opposé au zénith) Zénith
...
"Sharia" is always referred to as "based upon the Koran", hence it is the "will of God".
...
Calling the "Sharia" "law" can be misleading, as "Sharia" extends beyond law. "Sharia" is the totality of religious, political, social, domestic and private life. "Sharia" is primarily meant for all Muslims, but applies to a certain extent also for people living inside a Muslim society. Muslims are not totally bound by the Sharia when they live or travel outside the Muslim world.
...
"El artículo árabe al en el léxico español", in: Rafael Arnold/Jutta Langenbacher-Liebgott (ed.), Cosmos Léxico. Contribuciones a la lexicografía y a la lexicología hispánicas. Frankfurt/M., Lang, 35-49.
The hindmost molar tooth - "adšrasu 'hšikmi", from "dširs" = "tooth", "hšikm" = "wisdom".
Présentation de l'éditeur
Il y a deux fois plus de mots français d'origine arabe que de mots français d'origine gauloise!
Voilà, sans doute, de quoi méditer la question de l'"intégration" sous un jour nouveau... D'"abricot" à "zéro", en passant par "algèbre", "alcool", "arobase", "bougie", "café", "chimie", "calibre", "douane", "échecs", "gilet", "hasard", "jupe", "lilas", "magasin", "masser", "nénuphar", "pyjama", "raquette", "sirop", "tarif", "tulipe", "zénith", ce Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et, pour un certain nombre, turque et persane) retrace l'histoire de près de 400 termes, à travers leur étymologie, leur évolution orthographique, leurs usages anciens et modernes... Agriculture, zoologie, astronomie, botanique, médecine, mathématiques, gastronomie ou pharmacie, tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne sont touchés par ce métissage linguistique vieux de plusieurs siècles.
Agrémenté d'une anthologie de textes allant de Rabelais à Houellebecq, cet ouvrage, premier du genre, est "d'une valeur éducative exceptionnelle", comme le souligne dans sa préface Assia Djebar, de l'Académie française. Il constitue aussi, à l'heure d'un prétendu choc des civilisations, "un apport précieux d'une urgence évidente".
Biographie de l'auteur
Salah Guemriche, journaliste et romancier, a travaillé quatre ans à la rédaction de ce Dictionnaire. Il est notamment l'auteur d'Un été sans juillet (Le Cherche-Midi, 2004), L'Homme de la première phrase (Rivages Noir, 2000) et Un amour de djihad, roman historique sur la bataille de Poitiers (Balland, 1995, prix Mouloud Mammeri et prix de l'Adelf).
Book Description
Deux constats appliqués à l’œuvre de Claude Simon sont au fondement de cette étude. En premier lieu, il convient de donner toute sa force à la conception simonienne de l’écriture comme fabrication; en second lieu, de mesurer l’ampleur des échos tissés de livre en livre et qui érigent lentement le « portrait d’une mémoire ». Embrassant l’ensemble des romans simoniens, nous nous proposons d’analyser les enjeux de ces retours, aux manifestations protéiformes. Intimement liée à la poétique romanesque, la répétition ne l’est pas moins de l’imaginaire; jamais reprise stricte à l’identique, elle implique différence et variation. Se donnent alors à voir nombre de tensions constitutives qui travaillent l’ensemble scriptural, de la phrase à l’œuvre entière. Dès lors, si la syntaxe tout autant que la structure tendent à la circularité, ce retour parfait que dessine le cercle est bientôt compliqué: il se tord, se distend, se déploie. Nous voulons suivre cette arabesque et nous mettre à l’écoute de son chant.
Date de parution : 25/10/13
Editeur : Guy Trédaniel
ISBN : 978-2-8132-0646-6
EAN : 9782813206466
Présentation : Broché
Nb. de pages : 448 pages
Poids : 1,72 Kg
Dimensions : 19,8 cm × 26,5 cm × 3,9 cm
Tel un cortège de Rois mages apportant à l'Europe les richesses de l'Orient, un trésor de mots arabes est venu enrichir les moyens verbaux qui nous permettent de nommer le monde. Du Ciel à la Terre, des sciences aux croyances, des substances naturelles aux étoffes et aux vêtements, de la guerre à la paix, maints domaines de notre expérience peuvent cacher ou dévoiler leur origine orientale, qu'elle soit savante, poétique ou familière.
Les mots arabes en français sont souvent surprenants, inattendus, comme la houle de l'océan, le chiffre des calculs, l'élixir et l'ambre, et, dans la vie commerciale, le magasin ou la douane. Le confort n'est pas absent ; non seulement le divan et le sofa sont "arabes", mais aussi le matelas. Que les mots "babouche" et "fez" soient orientaux, on ne s'en étonne guère ; mais le "châle", le "gilet", la "jupe" ? Et la "coupole", le "masque" et la "mascarade" ? Le Voyage des Mots de l'Orient arabe, persan ou turc vers le français, souvent par l'Italie et l'Espagne, est évoqué ici précisément, mais aussi poétiquement et artistiquement.
Car l'écriture arabe, avec ses "arabesques", est un lieu de beauté et de plaisir, en admirables calligraphies décoratives.
Biographie d'Alain Rey
Un amoureux des langues et des cultures, Alain Rey et Lassaâd Metoui, un artiste de l'écriture, plasticien et calligraphe, se sont retrouvés pour créer un lieu de célébration pour la rencontre de deux cultures, l'orientale et l'occidentale, sous la forme française, Ce lieu ne pouvait être qu'un livre, un livre de belles images, celles des mots, à la fois graphiques, mentales et colorées, celles des idées, qui sont aussi des "arabesques" tracées par l'esprit, qui conduit la main.
« Mot français venu de l’arabe: "mazagran": "verre en faïence dans lequel on sert le café", du nom de la ville de "Mazagran", en Algérie. XIXe siècle.
Mot arabe venu du français: "bibronn": du français "biberon" "bouteille à tétine pour bébé". Se dit aussi "bibroné" (Liban), "bibrounn" (Algérie). »
Saviez-vous qu’il y a des centaines de mots français en arabe, des centaines de mots arabes en français? Lointaines par leurs origines, ces deux langues se croisent et s’enrichissent mutuellement depuis plus d’un millénaire. Influences culturelles et références historiques, analyses étymologiques et anecdotes ludiques: voici la belle histoire des rencontres de l’Orient et de l’Occident.
Henriette Walter est professeur émérite de linguistique à l’Université de Haute-Bretagne et membre du Conseil supérieur de la langue française. Le français dans tous les sens a reçu le Grand Prix de l’Académie française, "Chihuahua, zébu et Cie" est disponible en Points.
Bassam Baraké est professeur de linguistique française et arabe à l’Université Libanaise de Beyrouth. Il est Secrétaire général de l’Union des Traducteurs Arabes. Il a publié un ouvrage sur la phonétique de l’arabe et plusieurs dictionnaires français-arabe.
« Henriette Walter est une linguiste qui a le chic pour rendre passionnante et accessible au grand public l’épopée du langage. »
7,9€ // 352 pages
Paru le 25/10/2007
EAN : 9782757802441