Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
NL Königreich der Niederlande, Reino de los Países Bajos, Royaume des Pays-Bas, Regno dei Paesi Bassi, Kingdom of the Netherlands, (esper.) Niederlando
Zahlen, Número, Nombre, Numero, Number, (esper.) nombroj
Zahl 00002 in Alltag und Sprache
zwei, dos, deux, due, two, duo

2

2 mit t (W3)

Wie aus "d" (wie in ide. "*dwou") ein "t" (wie in engl. "two") und ein "z" (wie in dt. "zwei") wurde, läßt sich auf die "Erste Lautverschiebung" (auch "Germanische Lautverschiebung", ab etwa -500) und die "Zweite Lautverschiebung" (auch "Hochdeutsche Lautverschiebung", ab etwa +500) zurückführen.

Die "Erste Lautverschiebung" bewirkte, dass aus ide. "*dwou" in den germanischen Sprachen afrikaans "twee", dän. "to", engl. "two", fries. "twa", isländ. "tveir", ndl. "twee", norw. "to", schwed. "twa", hervorgingen.

Als weitere Abkömmlinge findet man:



Erstellt: 2023-09

A

B

C

D

dilemma (W3)

Dt. "Dilemma" (16. Jh.) = dt. "Zwangslage", span. "dilema ", frz. le "dilemme", ital. "dilemma", ndl. "dilemma", engl. "dilemma", geht zurück auf lat. "dilemma" und weiter auf griech. "di-lemma" = dt. "Doppelsatz", eigentlich "Doppelfang", "Zwiegriff". Zunächst wurde es in der Logik für eine Art "Fangschluss" (der eine Entscheidung nur innerhalb von zwei gleich unangenehmen Möglichkeiten eines Alternativsatzes (entweder - oder) zulässt) verwendet. Das Substantiv wurde zu griech. "lambánein" = dt. "nehmen", "ergreifen" gebildet.

In der Mathematik wird mit dt. "Lemma" ein Hilfssatz bezeichnet, der im Verlauf einer Beweisführungzu einem mathematischen "Satz" meist vor dem eigentlichen "Satz" bewiesen wird. (Definition - n*(Lemma - Beweis) - Satz - Beweis).

Dieses "Lemma" ist das lat. lemma, das ansonsten auch für "Titel", "Überschrift", "Sinngedicht", "Stichwort" (in einem Wörterbuch), "Motto" stehen kann geht zurück auf griech. "lemma", (Gen. griech. "lemmatos" = eigentlich "alles, was man (an)nimmt") zurück, und gehört ebenfalls zu dem Verb griech. "lambánein" = dt. "nehmen".

"dinsdagdilemma"

(E?)(L?) https://www.academia.edu/76930078/Nederlandse_woorden_wereldwijd

ndl. "dilemma" = "moeilijke keuze" ["schwierige Wahl"] - Indonesisch "dilema".


(E?)(L?) https://woordspot.blogspot.com/2012/10/dilemma.html

...
dilemma betekent: 'moeilijke keuze'

Je kunt zeggen dat iets een dilemma is, maar ook dat je voor een dilemma staat of dat je voor een dilemma geplaatst of gesteld wordt. Een bekende uitdrukking is een duivels dilemma: het resultaat van je keuze is dan sowieso verschrikkelijk, wát je ook kiest.
...


(E?)(L?) https://etymologie.nl/

"dilemma" zn. 'moeilijke keuze'

categorie: leenwoord

Vnnl. "Dilemma" = "verstricking, strickreden, verstrickbesluyt" [1654; Meijer]; nnl. "dilemma" = 'moeilijke keuze' [1765; WNT dubbel I].

Ontleend aan Latijn "dilemma" = 'dubbelstelling in de logica' - Grieks "dílemma" 'id.', gevormd uit "di-" = 'twee' en "lemma" = 'dat wat genomen wordt', zie "lemma".


(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/dilemma

...
"dilemma" zn. ‘moeilijke keuze’

Vnnl. "Dilemma" “verstricking, strickreden, verstrickbesluyt” [1654; Meijer]; nnl. "dilemma" ‘moeilijke keuze’ [1765; WNT dubbel I].

Ontleend aan Latijn "dilemma" ‘dubbelstelling in de logica’ - Grieks "dílemma" ‘id.’, gevormd uit "di-" ‘twee’ en "lemma" ‘dat wat genomen wordt’, zie "lemma".
...


(E?)(L?) https://anw.ivdnt.org/article/dertigersdilemma

dertigersdilemma


(E?)(L?) https://anw.ivdnt.org/article/dilemma

dilemma


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/resources/2001.pdf

ndl. "dilemma" = "moeilijke keuze" (1765) [WNT dubbel I] - Latijn


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/index.php/uitleen/zoek_gecombineerd_cached?sort=alf&initiaal=D

"dilemma" [moeilijke keuze], zelfstandig naamwoord ; datering: 1765;


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/index.php/uitleen/zoek_trefwoord?lemma=7189

...
Indonesisch "diléma" [moeilijke keuze]
...


Erstellt: 2023-11

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

twist (W3)

Ndl. "twist", dt. "Zwist", verweisen auf die "Entzweiung" bei einem Streit.

(E?)(L?) https://www.academia.edu/76930078/Nederlandse_woorden_wereldwijd

ndl. "twist" = "ruzie" - Fries "twist"; Duits "Zwist" [via Nederduits]; Deens "tvist" (uit Nl of Nederduits); Noors "tvist" (uit Nl of Nederduits); Zweeds "tvist" = "ruzie", "onenigheid" (uit Nl of Nederduits).


Erstellt: 2023-09

U

V

W

X

Y

Z

zwei (W3)

Seltsamerweise entspricht ndl. "zwei" nicht dt. "zwei", sondern wird mit dt. "Winkelhaken" übersetzt. Als Wurzel wird ide. "*suei" = dt. "biegen", "beugen", "drehen", "wenden" angegeben.

Die Zahl dt. "zwei" heißt ndl. "twee" und hat damit nur die "Erste Lautverschiebung" / "Germanische Lautverschiebung" mitgemacht.

(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/zwei

"zwei" ["beweegbare winkelhaak", "zwaaihaak"] {swede ["winkelhaak"] 1408} behoort bij de groep van met "zw" anlautende woorden die de betekenis "zwaaien" hebben, zoals "zwad", "zweep", "zwieren", "zwijmen".

"zwei" znw. v. "beweegbare winkelhaak", mnl. swede "winkelhaak" Kiliaen swede (vetus, Fland., vgl. vlaams "zwee"). Het woord behoort tot de groep van woorden uitgegaan van de idg. wt. "*suei" = "buigen", "draaien", waarvoor "zie": zwijmen.

"zwei" ("beweegbare winkelhaak"). = vla. "zwee". - Kil. “swede, vetus. Flandr. j. "winckel-haeck", mnl. swede v. “id.”. Oorsprong onzeker. Formeel zou verwantschap met "zwad" mogelijk zijn.

"zwei" v. ("winkelhaak"), Mnl. swede, bij den stam van "zwad".
...


Erstellt: 2023-09