Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
NL Königreich der Niederlande, Reino de los Países Bajos, Royaume des Pays-Bas, Regno dei Paesi Bassi, Kingdom of the Netherlands, (esper.) Niederlando
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
UK-Ismen

A

B

C

curfew (W3)

Ndl. "curfew" (1901-1925) = ndl. "avondklok" wurde von engl. "curfew" übernommen. Dieses geht weiter zurück auf altfrz. "covrefeu" = dt. "Feuer abdecken", ndl. "dek het vuur af!". Die Bestandteile sind also frz. "couvrir" = dt. "bedecken" (ndl. "couvreren") + frz. "feu" = ndl. "vuur", das weiter zurück geht auf lat. "focus".


(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/curfew

...
"curfew" ["avondklok"] {1901-1925} - engels "curfew" - oudfrans "covrefeu" [dek het vuur af!], van "covrir" (vgl. "couvreren") + "feu" ["vuur"] - latijn "focus" (vgl. "focus"); in de Middeleeuwen was het, met het oog op brandgevaar, verplicht 's avonds het vuur met as af te dekken.
...


Erstellt: 2022-12

D

E

F

G

H

Handicap (W3)

Bedeutung

"Handicap" kennen wir heute in der Bedeutung dt. "Hindernis", "Nachteil", "Schwierigkeit", "Hindernis", "Benachteiligung".

Man kann auch die Schreibweisen "Handikapp" und in neuerer Zeit vereinzelt "Handycap" finden

Die Geschichte von engl. "Handicap" (dt. "Handicap", "Handikap", im späten 19. Jh. entlehnt) ist nicht ganz einfach zu verstehen. Einige Quellen sprechen sogar von einer ungeklärten Herkunft für "Handicap". Eine grobe Entwicklung läßt von der Bezeichnung eines Wettspiels im 14. Jh., über ein Verfahren beim Tauschhandel, Ausgleichsverfahren beim Pferderennen, dann beim Golfen, und dann in verschiedenen anderen Sportarten, verallgemeinert auf diverse Lebenssituationen, und auch als Euphemismus für unterschiedliche menschliche Beeinträchtigungen.

Alle Quellen sind sich einig, dass engl. "Handicap" eine Verkürzung von engl. "hand in (the) cap", "hand i’ cap" = dt. "Hand in der Mütze", "Hand im Hut", frz. "main dans le chapeau" darstellt.

ndl. "gehandicaptentuin" = dt. "Behindertengarten"

Erstellt: 2021-11

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

SPA (W3)

In den Niederlanden scheint "Spa" allgemein für "Mineralwasser" (wörtlich "Wasser aus Spa") zu stehen. Aber auch die - aus dem Englischen übernommene - Bedeutung "Kurort", "Badeort" ist gebräuchlich.

Als es in der Zeit zwischen 1919 und 1984 in Belgien offiziell verboten war es, Alkohol an öffentlichen Orten auszuschenken, kamen die "Spa Maison" auf. Die "Hauswässerchen" umschrieben dabei alkoholische Getränke (Gin im Spa-Glas).

(E?)(L?) https://etymologiebank.nl/trefwoord/spa1

...
M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

spa 2 zn. ‘mineraalwater’

Vnnl. eerst de samenstelling "spawater" = "geneeskrachtig water uit Spa" in Of het "Spa-water" voor die zieckte goed is ... [1643; WNT sukkelaar I], deselve kracht ende smaeck van 't "Spaewaeter" [1691; WNT mineraal II]; nnl. "Spawater" ‘geneeskrachtig bronwater te Spa’ [1709; WNT spa II], de korte vorm "spa" = "mineraalwater" in 'hij dronk "spa"' [1950; Van Dale].

"Spawater" is mineraalwater uit de bronnen in het al sedert de middeleeuwen zeer bekende kuuroord "Spa", in de provincie Luik in België. Het mineraalwater werd al sedert 1583 gebotteld en steeds verder over de wereld geëxporteerd; sinds 1921 bestaat de merknaam "Spa Reine" en in 1985 worden de "Spa-waters" ook erkend door de Europese wetgeving. "Spa" lijkt in het noordelijke Nederlands wegens de zeer grote bekendheid van het water een algemene benaming voor mineraalwater te zijn geworden, zoals bijv. de merknaam "aspirine" een algemene benaming voor ‘pijnstiller’ werd. Het is echter ook mogelijk dat "spa" een verkorting is van de al sedert de 17e eeuw voorkomende benaming "spawater". Waarschijnlijk zijn beide verklaringen juist en hebben verkorting en merknaam samen tot het huidige gebruik geleid.

In het Engels is "spa" een algemene benaming geworden voor een badplaats annex kuuroord: "spa" = "badplaats" [1777; BDE], eerder al ‘geneeskrachtige bron’ [1626; BDE].

Lit.: Sanders 1995; www.spa.nl, onderwerp Historiek
...
N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015

"spa" = "geneeskrachtig water uit de Belgische plaats Spa", "mineraalwater" -> Engels "spa" = "geneeskrachtige bron"; "badplaats", "kuuroord"; Deens "spa" = "bubbelbad", "spabad"; Frans "spa" = "geneeskrachtige bron"; "badplaats", "kuuroord" (via Engels); Grieks "spa" = "thermisch bad met warm water" (via Engels); Maltees "spa" = "geneeskrachtige bron"; "badplaats", "kuuroord" (via Engels).
...


(E?)(L?) https://etymologiebank.nl/trefwoord/spamaison

"SPA MAISON" - (GETRÄNK)

E. Sanders (1997), Borrelwoordenboek: 750 volksnamen voor onze glazen broodham, Den Haag

"Spa Maison": In der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts wurde es in Hasselt für "Getränke" verwendet. "Spa maison" bedeutet "Spa" oder "Wasser des Hauses". Zwischen 1919 und 1984 war es in Belgien offiziell verboten, Alkohol an öffentlichen Orten auszuschenken. Um die Kontrollbeamten zu täuschen, wurde ein Gin in ein Spa-Glas gegossen. Ein solches Getränk wurde auch kurz "Maison" genannt. Dieser Getränkename kommt im Französischen nicht vor.

Vergleichen Sie "gatlikker" und "vandervelde".
...


(E?)(L?) https://etymologiebank.nl/trefwoord/spade1

SPADE - ook "spa" - (LAAT)
...


(E?)(L?) https://etymologiebank.nl/trefwoord/spade2

SPADE - spa - (SCHOP)
...


(E?)(L?) https://anw.ivdnt.org/article/spa

"spa", "Spa" Vaste verbindingen


Erstellt: 2024-01

T

U

V

W

X

Y

Z