Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
NL Königreich der Niederlande, Reino de los Países Bajos, Royaume des Pays-Bas, Regno dei Paesi Bassi, Kingdom of the Netherlands, (esper.) Niederlando
Metanalysis (Buchstabenaustausch), Metanalysis, Métanalyse, Metanalysis, Metanalysis, (esper.) metanalizo

A

abrikoos (W3)

Katal. "abercoc", dt. "Aprikose", span. "albaricoque", frz. "abricot", ital. "albicocca", ndl. "abrikoos", engl. "apricot", bot. "Prunus armeniaca", geht über ndl. "abrikoos", frz. "abricots" (Plur.), span. "albaricoque" zurück auf arab. "al-barquq", "al-barqûq" = dt. "die Pflaume". Die Araber sollen es jedoch ihrerseits aus spätgriech., spätlat. "praecoca" = dt. "Pfirsiche", mit der wörtlichen Bedeutung dt. "frühreife (Frucht)", frz. "fruit précoce", (lat. "praecoquus" = dt. "vor der Zeit reif") übernommen haben. Die Pluralform frz. "abricots" wurde bei den Niederländern zu "abrikoos".

Als Wurzel wird ide. "*pekw-" mit der Bedeutung dt. "kochen", "backen", "braten", "reifen", "reif werden lassen", "reif werden" postuliert.

Die Wanderung der "Aprikose" scheint also in Rom zu beginnen, führt dann nach Griechenland, Byzanz, Arabien, die Iberische Halbinsel, Italien, Frankreich, Deutschland, England, und dann in das restliche Europa, von Skandinavien in den Norden Rußlands und weiter nach Osten.

In den europäischen Sprachen wurde also der arabische Artikel "al" (metanalytisch) mit zum lateinischen Ausgangswort "praecoca" übernommen. Während Spanisch und Italienisch das "al-" beibehielten, wurde es in anderen Sprachen zu "a-"verkürzt.

(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/abrikoos

...
"abrikoos" [vrucht] {"abricock" 1563, "abrikoos" 1668} - frans "abricots" (mv.) - spaans "albicoque" - arabisch "al barquqa" ["pruim", "abrikoos"] ("al" ["de"]); het ar. ontleende aan grieks "praikokia" ["abrikoos"] - latijn ("malum Persicum") "praecoquum", "malum Persicum" ["Perzische appel", "vrucht"], "praecoquum", o. van "praecoquus" = "praecox" ["vroegrijp"], van "prae" ["voor"] + "coquere" [laten "rijpen", "stoven", "koken"]; de betekenis is dus "vroegrijpe perzik"; de uitgang "-oos" is misschien beïnvloed door "framboos".
...


(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/abrikoosboom

"abrikoosboom" (de, "-bomen"), (veroud.) syn. van mammi* (1) (z.a.), evenals "abrikoos"* (1) z.a.). - Etym.: Oudste vindpl. Hartsinck 1770: register ("Abricoos-Boom").


(E?)(L?) https://www.idiotikon.ch/wortgeschichten/aprikose

...
Die Römer nannten die Frucht "persicum praecoquum", was "frühreifer Pfirsich" bedeutet.

Aus dem Plural "praecoqua" oder jünger "praecoca" machten die Griechen ein "brekókkia", die Araber dann ein "al-barquq".

Die Spanier entlehnten daraus ihr "albaricoque" und die Katalanen ihr "albercoc", woraus im Munde der Franzosen "abricot" wurde.

Deren Pluralform "abricots" wiederum wurde bei den Niederländern zu "abrikoos" – was die Norddeutschen endlich als "Aprikose" übernahmen.
...


(E?)(L?) https://kunst-en-cultuur.infonu.nl/taal/158467-etymologie-van-fruit.html

"Abrikoos"

De geschiedenis van het woord "abrikoos" begint met het Latijnse woord "praecoquum", wat "de vroegrijpe (perzik)" betekent. Het woord werd in de Arabische landen verbasterd tot "al barkoek", waarbij "al" het lidwoord "de" is. Via het Spaanse woord "albaricoque", kwam het woord in Frankrijk aan, waar het werd verbasterd tot "abricot". In Nederland kreeg de abrikoos toen, na een lange reis, de naam "abrikoos".


(E?)(L?) https://anw.ivdnt.org/article/abrikoos

"abrikoos": eivormige, oranjegele steenvrucht met een zachte, gladde schil, afkomstig van de "abrikozenboom"
...
Als linkerlid in samenstellingen en samenkoppelingen


(E?)(L?) https://anw.ivdnt.org/article/abrikooskleurig
Ndl. "kleur" = dt. "Farbe" kann man auch in engl. "color", "colour" wiederfinden.


"abrikooskleurig" [dt. "aprikosenfarbig"]: met de kleur van een abrikoos; met een lichtoranje-gele kleur; lichtoranje-geel


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/resources/2001.pdf

1625 "abrikoos" ‘vrucht’ - FRANS [aus dem Plural frz. "abricots" übernommen]


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/resources/2010.pdf

"abrikoos" "vrucht"

"abrikoosziekte" "bepaalde ziekte" - Engels "apricot sickness" "vorm van dysenterie" - via Afrikaans


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/index.php/uitleen/zoek_gecombineerd_cached?sort=alf&initiaal=A

"abrikoos" [vrucht] - zelfstandig naamwoord ; datering: 1625; - thema: plantenrijk

"abrikoosziekte" [bepaalde ziekte] - zelfstandig naamwoord - thema: wetenschap

Zuid-Afrikaans-Engels "apricot sickness" [vorm van dysenterie] - via Afrikaans


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/index.php/uitleen/zoek_trefwoord?lemma=199

"abrikoos" [vrucht]


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/index.php/uitleen/zoek_trefwoord?lemma=32941

"abrikoosziekte" [bepaalde ziekte]


(E?)(L?) https://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/docs/donselaar.pdf

"abrikoos" (de, "abrikozen"), (veroud.)

1. syn. van "mammi"* (1): z.a. Onder de Boomen die, in die Landstreek, voor de beste gerekend worden, telt men de "Mammei-Boom" (of Abricoos), onderscheiden in Mannetje en Wyfje (Hartsinck 1770: 45; oudste vindpl.).

2. vrucht van deze boom.

Etym.: Bij Westeroüen v.M. (1883: 32): "Wilde abrikoos". Het vruchtvlees lijkt op dat van AN a., d.i. de vrucht van een boom die in de Oude Wereld gekweekt wordt ("Prunus armeniaca", Roosfamilie*). De boom, die voluit ook "abrikoosboom"* heette, werd dus genoemd naar de vrucht.

(dons1989)

"abrikoos", een ingevoerde en gekweekte boomsoort (Mammea americana) met eetbare vruchten, van welke de naam niet aangetroffen is.

Europees-Nederlands "abrikoos", een andere boom ("Prunus armeniaca") en zijn vrucht, waarvan het oranje vruchtvlees en dat van de bovengenoemde op elkaar lijken.

Vergelijk Frans "abricotier" (Houttuyn 2, 3:16; 1774), Engels (St. Domingo) "apricot" op St. Lucia (Allsopp 38).

1770 (Hartsinck 45). 1883 (Westeroüen van Meeteren 32, "wilde abrikoos").

Zie ook: "mammie"*. > /N’/cp/2-5/-.

(dons2013)

"abrikoosboom" (de, "-bomen"), (veroud.) syn. van "mammi"* (1) (z.a.), evenals "abrikoos"* (1) z.a.).

Etym.: Oudste vindpl. Hartsinck 1770: register ("Abricoos-Boom").

(dons1989)


(E?)(L?) https://pland.meertens.knaw.nl/hitlist.php?beperking=ned&op=cn&plantnaam=Abrikoos&act=zoek




(E?)(L?) http://depot.knaw.nl/10253/1/Nww_compleet_archief.pdf

"abrikoos" "vrucht" - Fries "abrikoas" ; Duits "Aprikose" "geelachtige, pruimgrote, vlezige steenvrucht van de abrikozenboom; abrikozenboom; abrikozenkleur"; Deens "abrikos" (uit Nl of Duits); Noors "aprikos" "(vrucht van) boom uit de steenvruchtenfamilie" (uit Nl of Duits); Zweeds "aprikos" ; Russisch "abrikos" ; Oekraiens "abrikos" [via Russisch]; Lets "aprikoze" [via Duits]; Litouws "abrikosas" ; Indonesisch "abrikos".

ndl. "abrikoosziekte" "bepaalde ziekte" - Engels "apricot sickness" "vorm van dysenterie" [via Afrikaans].


Erstellt: 2019-07

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Metanalysis (W3)

Die Bezeichnung engl. "Metanalysis" wurde - nach Oxford English Dictionary - im Jahr 1914 von dem dänischen Linguisten Otto Jespersen geprägt. Er kombinierte das mit dt. "mit" verwandte griech. "meta" = dt. "inmitten", "zwischen", "hinter", "nach", "zwischen-", "mit-", "um-", "nach-" mit griech. "análysis" = dt. "Auflösung", "Zergliederung", zu griech. "analýein" = dt. "auflösen", zu griech. "lýein" = dt. "lösen".

Otto Jespersen bezeichnete damit das Auflösen von Wörtern in Verbindung mit einer Neukombination. So wurde z.B. aus dem ursprünglichen altengl. "an ekename" das heutige engl. "a nickname" - durch Lösen und Neuanschluß des "n". Ein niederländisches Beispiel ist "ein Onkel", der zu ndl. "nonkel" ("den onkel" - "de nonkel") wurde. Die dt. "Orange" heißt noch span. "naranja" (das "n" in dt., engl. etc wurde als zum Artikel gehörig interpretiert).

Für engl. "Metanalysis" findet man auch engl. "Rebracketing" und "Resegmentation". Auch engl. "false splitting" und "juncture loss" sind Bezeichnungen in diesem Umfeld - allerdings mit leicht unterschiedlicher Bedeutung.

Unter "Metathese" versteht man, wenn zwei Buchstaben in einem Wort ihre Position tauschen wie z.B. "Bronn" - "Born" oder altengl. "hros" - "horse".

(E?)(L?) https://www.iaslonline.lmu.de/index.php?vorgang_id=602

Jörg Robert
Die Narren sind los!
Jakob Lochers Stultifera navis sticht wieder in See
Nina Hartl: Die 'Stultifera navis'. Jakob Lochers Übertragung von Sebastian Brants 'Narrenschiff'....
...
Hatte Brant den Bildkomplex der Narrenschiffahrt nur sporadisch eingesetzt, so rückt Locher die Schiffahrtsmetaphorik und -topik stärker in den Mittelpunkt. Dabei strafft und vereinheitlicht er alternative Bildbereiche (›Narrenhaut‹, ›Narrenschlitten‹, ›Narrenspiel‹). Hartl führt die wichtigsten Konnotationen an: die Reise nach Narragonien als »deportation ins tollhaus« (Zarncke), das Schiff als »Platzhalter für das Narrenbuch«, die Reise als Sinnbild der vita humana in ihren vielfachen religiösen und säkularen Bezügen.
...


(E?)(L?) https://www.projekt-gutenberg.org/


(E?)(L?) https://gutenberg.spiegel.de/buch/peter-und-alexej-6054/14

...
Dmitri Sergejewitsch Mereschkowski: Peter und Alexej - Kapitel 14
...
Am Rande des Himmels schwebt ein riesengroßer Schweifstern, ein blutroter Komet. Fette, nackte, schwarze Tschudowsche Schweine mit rosa Flecken schleppen einen "Narrenschlitten". Auf dem Schlitten steht ein offener Sarg. Im Sarge liegt etwas Schwarzes und Schlüpfriges, das wie ein Haufen fauler Blätter in einer Baumhöhlung aussieht.
...


(E?)(L?) https://www.projekt-gutenberg.org/


(E?)(L?) https://gutenberg.spiegel.de/buch/das-narrenschiff-2985/55
(E?)(L?) https://www.webergarn.de/narren/narrenschiff/index.html

...
Wem Sackpfeifen Freude macht,
dass Harf' und Laut' er drob verlacht,
Wird auf den Narrenschlitten gebracht.



(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing

...
Examples of false splitting
...
In Dutch

Dutch shares several examples with English, but also has some of its own. Many examples were created by reanalysing an initial "n-" as part of a preceding article or case ending. ...


(E?)(L?) https://nl.wikipedia.org/wiki/Metanalyse

De "nadder" verloor door metanalyse een "n".

"Metanalyse" (het woord is bedacht door "Otto Jespersen", en wellicht door middel van crasis afgeleid van "meta-analyse") is een taalkundige term voor het verschijnsel dat taalgebruikers de vorm van een woord soms verkeerd opvatten, en daardoor nieuwe woordvormen creëren. Die nieuwe vormen kunnen ingang vinden in het taalgebruik, en zijn dan aanvaard. De normatieve aanduiding "verkeerd interpreteren" is daarmee eigenlijk niet op haar plaats; de taalkunde spreekt liever van "herinterpreteren".

Bij "metanalyse" vindt gedurende langere tijd een "herinterpretatie" van de grenzen binnen en tussen woorden plaats, waardoor klanken van een woord of een zinsdeel aan een ander gedeelte van het woord of van de zin toegeschreven worden. Hierdoor ontstaan binnen een taal nieuwe woordvormen.

Voorbeelden van "metanalyse" vinden we in woorden als "tenen" ("teen" was oorspronkelijk het meervoud van "tee", maar werd als enkelvoud gezien), "zeis" ("zeisen" was oorspronkelijk een enkelvoudsvorm, maar werd als meervoud gezien), "naarstig" (verwant met "ernstig", waarbij de eind-"n" van het lidwoord "den" als deel van het zelfstandig naamwoord gezien werd) en "arreslee" ["Narrenschlitten"] (van "nar", waarbij de "-n" van het zelfstandig naamwoord als deel van het lidwoord "den" gezien werd).
... ...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Metanalysis
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Metanalysis" taucht in der Literatur um das Jahr 1920 auf.

Erstellt: 2019-07

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z