Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
MX Mexiko, México, Mexique, Messico, Mexico, (esper.) Meksiko
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
MX-Ismen
Mexikanismen, Mexicanismos, Mexicanismes, Mexicanisms
Aztekismen, Aztèquismes, Aztecisms
A
B
C
D
E
F
G
Gringo (W2)
Woher kommt die Bezeichnung "GRINGO"?
Bevor man in den USA das Auto erfunden hatte, sind die Menschen, vornehmlich Männer, auf ihren Pferden durch die Lande geritten.
Dabei wurde auch die Grenze zu Mexico überquert - oder Ganoven flüchteten nach Mexico, um den Strafen in den USA zu entgehen.
Die Reiter trugen zum Schutz gegen das Wetter neben einem großkrempigem Hut immer Wettermäntel (Coats) aus starkem Leinen, durch einwachsen gegen Regen impregniert, die in Höhe des Pos geschlitzt waren und die Seiten fielen links und rechts über den Sattel um die Beine.
Diese Mänten hatten eine bräunlich-grüne Färbung.
Die Mexicaner nannten diese Reiter die "Green-Coats".
Und durch die eigenartige Aussprache des englischen Wortes durch spanisch sprechende Mexicaner variierte der Begriff und wurde umgangssprachlich "GreenGoats", "Greengos" - daraus wurde die Bezeichnung GRINGOS (plural) oder GRINGO (singular)
(A: mika)
H
I
J
K
Kakao
von einem Wort der Tolteken 'cacao'
L
M
Mapuche
(E?)(L?) http://www.mapuexpress.net/publicaciones/raguileo.htm
Why does Spanish use the plural for Buenas dias (Good day), Buenas tardes (Good afternoon) and Buenas noches (Good night)? - I know of no other language that does this.
A quick Google search turns up no Web page (in English or Spanish or any other language) that answers this question. I did however find, that in Mapuche, a Native American language of Mexico, which apparently has a dual number, "Buenos dias" is "Mari Mari".
(Jim Landau, 16.12.2002)
Mexiko
Um 750 n. Chr.
Im Gebiet des heutigen Mexiko leben u.a. Olmeken, Zapoteken, Mixteken, Maya, Tolteken, Chichimeken und Tepaneken.
1325
Die Azteken (sie werden zu jener Zeit 'Mexica' bzw. nach ihrem Stammesgott 'Mexitli' genannt und sind somit Namensgeber für das heutige 'Mexiko') gründen auf einer Insel im Texcoco-See in 2.270 Meter Höhe die Stadt Tenochtitlán und steigen in den kommenden Jahrzehnten zur dominierenden Macht Zentral-Mexikos auf.
N
O
P
pangeanic.de
Mexikanismen
(E?)(L?) https://pangeanic.de/wissenswertes/mexikanismen-teil-1-weit-verbreitete-mexikanische-ausdrucke/
Mexikanismen (Teil 1): weit verbreitete mexikanische Ausdrücke
Mexiko ist nicht nur ein riesiges Land, sondern auch eine wichtige treibende Kraft auf sprachlicher Ebene in Lateinamerika. Hier finden Sie Mexikanismen und ihre Bedeutung für die Übersetzung ins und aus dem Spanischen.
...
Die Mexikanismen lassen sich in drei Hauptgruppen einteilen:
- Indigenismus. Dies sind phonetische Anpassungen oder, in einigen Fällen, direkte Transkriptionen von Maya- oder Nahuatlwörtern, die immer noch für den gleichen Zweck verwendet werden. Zweifellos sind sie sehr interessant für diejenigen, die gerne Sprachen lernen und sich für die Verwendung von Konsonanten und insbesondere ihre oft komplexe Aussprache interessieren.
- Synchrone Mexikanismen. Es gibt etwa 600 davon und das Besondere an ihnen ist, dass sie nicht aus Mexiko, sondern aus Spanien stammen. Sie haben begonnen, in unserem Land zu verschwinden, aber ihre Verwendung wurde in unserem Partnerland beibehalten. Diese Gruppe könnte als die archäologischen Überreste des Spanischen betrachtet werden und diese stellen eine mehr als verdiente Hommage an eine reiche und unverzichtbare Sprache dar.
- Mexikanismen. Genau das, was es bedeutet. Sie werden von Sprechern des alltäglichen Standardspanisch verwendet.
...
20 weit verbreitete mexikanische Ausdrücke
- "A darle que es mole de olla." - Mit deutlichem Bezug auf die leckere und traditionelle mexikanische Suppe ‘Mole de olla’ bedeutet dies, dass man besonders schnell sein muss, um eine Arbeit fertig zu bekommen. Außerdem benutzt man diesen Ausdruck, um zu sagen „Fangen wir an“.
- "Aguanta vara." - Ein Ausdruck, der verwendet wird, um jemanden daran zu erinnern, besser sein Versprechen zu halten oder um jemanden um Geduld zu bitten.
- "Armar un pancho." - Es bedeutet im Grunde genommen „wütend werden“, wird aber meist zur Beschreibung kindlicher Wutanfälle verwendet.
- "Como el perro de las dos tortas." - Wenn wir uns den besten Freund des Menschen dabei vorstellen, wie er sich zwischen zwei Sandwiches entscheidet, können wir logischerweise davon ausgehen, dass dieser Ausdruck Unentschlossenheit anzeigt. Er wird für Menschen verwendet, die sich anscheinend nie für eine bestimmte Sache entscheiden können.
- "De chile, mole y pozole." - Diese Mischung aus mexikanischen Gerichten wird speziell verwendet, um den Aspekt der Vielfalt an einem Ort oder in einer Situation hervorzuheben." - Auf Spanisch aus Spanien würden wir hierfür „de todo un poco“ verwenden.
- "Dejaste la víbora chillando." - Dies wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der einen Kampf oder Streit beginnt und dann geht, ohne die Konsequenzen zu tragen.
- "Echarse un coyotito." - Synonym für „Siesta machen“ (ein Nachmittagsschläfchen halten)
- "Esta noche cena Pancho." - Dies hat nichts mit einem essenden Pancho zu tun, sondern mit einer anderen Aktivität, die horizontal oder vertikal ausgeführt werden kann (ich bin sicher, sie können erraten, um welche es sich handelt).
- "Hacer de chivo los tamales." - Dieses schmackhafte amerikanische Gericht wird normalerweise aus Fleisch vom Schwein, Huhn oder Rind zubereitet. Die Verwendung von Ziegenfleisch wäre einige Beleidigung der Person, die es isst. Genau das ist die Bedeutung.
- "Hazme el paro/la valona." - Sie haben keine Ahnung, was das bedeutet, nicht wahr? Es bedeutet „Tu mir einen Gefallen“.
- "Me estás dando el avión." - Einer der merkwürdigeren Ausdrücke. Er bedeutet, dass Sie nicht auf die Person achten, die mit Ihnen spricht.
- "Me vale un reverendo cacahuate." - Das Spanische Synonym wäre „me importa un bledo / un comino“, eine etwas informellere und vulgärere Art, um zu sage „Es ist mir egal“.
- "No manches." - Wird im alltäglichen Sinne verwendet. Der Ausdruck wird verwendet, um Unglauben und Schock über etwas auszudrücken, was jemand gerade gesagt hat.
- "No te rajes." - Ausgehend vom typischen „Ranchera“-Stil in der mexikanischen Musik, bezieht sich dies auf die Wichtigkeit, ein Versprechen zu halten.
- "Órale/Órale pues." - Dies kommt vom Englischen „Allright“ (Alles klar), wird in Mexiko jedoch verwendet, um einen Satz oder eine Handlung zu betonen und sogar, um eine besondere Herausforderung vorzuschlagen.
- "Ponte la de puebla." - Keine Ahnung? Es bedeutet, dass Sie der Person, die es sagt, die Hälfte von etwas geben sollten.
- "¡Qué chido!" - Dies in der Bedeutung von „das ist toll“ oder „fantastisch“ verwendet.
- "¡Qué pelón está el cochi!" - Verwenden Sie dies, wenn Sie unsicher sind, ob etwas getan werden kann oder nicht.
- "Te crees muy acá ¿no?" - Dies wird für Menschen verwendet, die sich selbst für besser halten als alle anderen.
- "Ya ni la amuelas." - Um zu sagen, dass jemand etwas vermasselt hat. Manchmal beschreibt es auch diejenigen, die die ganze Zeit unglaublich nervig sind.
(E?)(L?) https://pangeanic.de/wissenswertes/mexikanismen-teil-2-gebrauchliche-mexikanische-worter/
Mexikanismen (Teil 2): gebräuchliche mexikanische Wörter
...
Gebräuchliche mexikanische Wörter
- "Achicopalarse." - Dieses Wort kommt aus der Náhuatl-Sprache und bedeutet, dass man nicht dazu geeignet ist, eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen, und dass man sich emotional schwach fühlt.
- "Apapachar." - Das Wort kommt aus der selben Sprache wie das vorherige Wort. Es bedeutet „Massieren“ oder „Reiben“.
- "Arrecholar." - Ein Wort, das im Bundesstaat Coahuila verwendet wird und „sich abschotten und nichts tun“ bedeutet. So bedeutet „Me arrecholé y así pasé la tarde“ beispielsweise: „Ich habe den ganzen Nachmittag zu Hause verbracht.“
- "Bonche." - Dies kann sich sowohl auf eine Gruppe von Freunden beziehen, die abends ausgehen, als auch auf eine große Menge von etwas. „En la mesa había bonche de tacos“ (Es lagen viele Tacos auf dem Tisch).
- "Cantinflear." - Dieser Begriff ist im RAE-Wörterbuch enthalten, aber wir denken, dass es wichtig ist, hervorzuheben, woher er kommt, um ihm die gebührende Anerkennung zuteil werden zu lassen. Dies bezieht sich auf die klassische Figur des „Cantinflas“ des großen Mario Moreno. Er ist dafür bekannt, zu sprechen, ohne tatsächlich etwas zu sagen. Wir lieben ihn. Und Sie?
- "Chambear." - Synonym für „arbeiten“. „Chamba“ bedeutet eine Arbeitsposition.
- "Chela." - Wird verwendet, um „Bier“ zu sagen. Aber Vorsicht! Die Variante „michelada“ hebt sich vom Standardbier durch das Chilipulver am Glasrand ab.
- "Chincual." - Ein klassischer Ausdruck der Region Veracruz, der soviel wie „Party“ bedeutet.
- "Chingaquedito." - Das ist eine Person, die nett, gelassen und ruhig wirkt, aber jede Gelegenheit nutzt, um schlecht über andere zu sprechen. Zum Beispiel: No seas chingaquedito (sei nicht so doppelzüngig).
- "Chingón." - Das ideale Wort, um etwas zu beschreiben, das sehr gut oder positiv ist. Wenn es verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, bezieht es sich mehr auf ihre Intelligenz.
- "Chipocludo." - Jemand, der seine Arbeit effizient und verantwortungsvoll erledigt.
- "Enmuinarse." - Dieses Wort stammt aus dem Norden des Landes und bedeutet „wütend werden“.
- "Escuincle." - Dieses Wort kommt aus der Náhuatl-Sprache und ist ein Synonym für das spanische Wort „mocoso“ mit der Bedeutung „Kind“.
- "Fresa." - Eine elegante Person, die ihre Worte überspitzt, um ihren sozialen Status zu betonen.
- "Guandajón." - Bezeichnet Männer, die sich nicht um ihr körperliches Aussehen kümmern und immer großformatige Kleidung tragen.
- "Güero/a." - Blonde(r)
- "Güey." - Ein weiteres sehr häufig verwendetes Wort. Es wird gewöhnlicherweise verwendet, um einen Kollegen oder Freund zu bezeichnen, kann jedoch auch in der Bedeutung „dumm“ oder „ungeschickt“ verwendet werden.
- "Locochón." - Kann als Synonym für das vorherige Wort verwendet werden und ist auch nützlich, um etwas Gewagtes oder Anderes zu beschreiben.
- "Merequetengue." - Eine Party oder Feier mit vielen Leuten, oder ein Hindernis auf dem Weg, etwas zu erreichen.
- "Neta." - Umgangssprachliches Wort, das sich auf die absolute Wahrheit bezieht.
- "Padrísimo." - Dieses Wort hat nichts mit dem Elternteil der Person zu tun, die es sagt. Es bedeutet, dass etwas ausgezeichnet ist oder dass es Ihnen wirklich gefällt.
- "Ruco/a." - Wird ausschließlich in Mexiko verwendet, um sich auf ältere Menschen zu beziehen. In anderen Ländern bedeutet es das genaue Gegenteil.
- "Sacatón." - Jemand, der keinen Mut hat und feige handelt.
- "Teporocho." - Alkoholiker.
- "Teto." - Denken Sie hier nicht an die spanische Assoziation des Wortes – es bedeutet ungeschickt oder bezeichnet jemanden, der nicht sehr klug ist.
- "Tompiates." - Ein Korb, der von Einheimischen dazu verwendet wird, um Lebensmittel zu transportieren. Aufgrund seines ähnlichen Aussehens wird auch verwendet, um Hoden zu bezeichnen..
- "Vaquetón." - Langsam, ohne Motivation zu arbeiten.
(E?)(L?) https://pangeanic.de/wissenswertes/populare-mexikanische-sprichworter/
Mexikanismen (Teil 3): populäre mexikanische Sprichwörter
...
Populäre mexikanische Sprichwörter
Im Gegensatz zu anderen lateinamerikanischen Ländern hat Mexiko eine besondere Tendenz dazu, von den für Spanien typischen Ausdrücken abzuweichen. Lokale Ausdrücke (zu denen logischerweise die mexikanische Umgangssprache gehört) neigen hier dazu, mehr Gewicht zu haben.
...
Ergebnis
Wie wir ursprünglich sagten, ist Mexiko wie eine Schatzkiste, in dem Sinne, dass es immer noch Wörter verwendet, die andere Länder im Laufe der Zeit verloren haben. Ganz zu schweigen davon, dass selbst der sprachliche Umgang mit dem Englischen es nicht geschafft hat, die Gewohnheiten der Mexikaner zu ändern, die weiterhin stolz darauf sind, Spanisch zu sprechen.
...
Erstellt: 2023-01
Q
R
S
T
tzin (W3)
Es wäre interessant den Urspung der Sylbe "tzin" zu kennen. Genau lässt sich die Etymologie nicht angeben. Darauf führen kann, dass "tzin-ti" "anfangen" heisst. Hierin könnte der Begriff der Kleinheit liegen. Wahrscheinlicher aber bedeutet "tzin" in diesem Verbum selbst das erste, alte (auch in andren Sprachen als Zärtlichkeits- und noch öfter als Verehrungs-Benennung gebraucht), hinter uns liegende. Die Göttin "Centeotl", die als die ursprüngliche angesehen wird, führt eigentlich (A. v. Humboldts Monumens des peuples de l'Amerique. p. 97.) den Namen "Tzinteotl". "Tzin-tlan", wörtlich "Hinter-ort", ist eine der Mexikanischen Praepositionen. Daher begegnet sich höchst sonderbarer Weise die Ehrfurchtssylbe "tzin" mit Wörtern ganz andrer Natur.
(Q: Humboldt: Über die Verschiedenheiten des menschlichen Sprachbaues)
U
V
W
X
Y
Z