Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
IT Italien, Italia, Italie, Italia, Italy, (esper.) Italujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
IT-Ismen
Italianismen, Italianismos, Italianismes, Italianisms
A
jeff560 - Some unusual Italian Words
(E?)(L1) http://jeff560.tripod.com/words19.html
B
Bandit (W3)
kommt vom italienischen bandito (= Geächteter, Gebannter).
Bank of America
The "Bank of America" started as the "Bank of Italy".
bdp
(E?)(L?) http://www.bdp.it/~namm0010/barano/barano.htm
Die Gegend um Baranos - Le etimologie
Buonopane - Fiaiano - Piedimonte - Testaccio - Maronti - Montevergine - Chiummano
Bocche (W3)
(E?)(L?) http://www.portovenere.it/tedesco/itinerari/isola_ted.htm
Die Insel Palmaria schließt den Horizont von Porto Venere und ist vom alten Dorf durch einen engen Meeresarm getrennt, "Le Bocche" ("die Münde" ) genannt.
C
D
E
F
Fanal - ein Fanal setzen (W2)
(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
Der Begriff "Fanal" (ital. "fanale" = "Leuchte", "Fackel") kam im 18./19. Jahrhundert von Italien nach Deutschland als Bezeichnung für ein Leuchtfeuer.
Mit vereinbarten Rauch- und Flammenzeichen übermittelte man bereits im Altertum (zum Beispiel bei den Persern, Griechen und Römern) aber auch noch im Mittelalter bestimmte Nachrichten über kurze Entfernungen.
Heute, wenn auch sehr selten, gebrauchen wir die Redensart "ein Fanal setzen" als Zeichen für den Aufbruch zu etwas Neuem.
© blueprints Team
Fata Morgana
Morgan le Fay (W2)
(E1)(L1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/Fata%20Morgana
"Fata Morgana" is the Italian name for "Morgan le Fay" (meaning "Morgan the Fairy"), the fairy sorceress of medieval legends. This half-sister of the legendary King Arthur is sometimes portrayed as living in a palace under water and is said to have had a number of magical powers, with which she caused a great deal of trouble. Among her powers, say some versions of the legends, was the ability to create mirages. She has been blamed for causing complex mirages over bodies of water, especially in the Strait of Messina. Today we know that such optical illusions are really caused by atmospheric conditions, but we still sometimes use "fata morgana" as a synonym of "mirage".
Fiasko, Flasche (W3)
Dass das ital. "fiasko" = "Flasche" heisst, gibt einen Hinweis auf die deutsche Beschimpfung "du Flasche". Warum aber ist die "Flasche" entsprechend negativ besetzt?
Zu Zeiten der Commedia dell'arte (im 16.Jh.) behängte man den Schauspieler mit einer bauchigen Zweiliterflasche ("fiasko") um das Missfallen des Publikums zum Ausdruck zu bringen. (Immerhin hätte es auch schlimmer ausgehen können.)
"Flasche" selbst geht auf die Bedeutung "Flechten" zurück. Um zerbrechliche Gefässe beim Transport vor Bruch zu schutzen wurden sie in früheren Zeiten mit einem "Korbgeflecht" umhüllt (das heute manchmal noch an Weinflaschen als Designelement verwendet wird). Die Bezeichnung dieser Ümhüllung ging dann auf das Gefäss selbst über, nachdem man durch verbesserte Transportbedingungen bzw. besserer Polstermaterialien längst auf das Flechtwerk verzichten konnte.
Es gibt allerdings auch die Vermutung, dass "Flasche" auf "flach" zurückgeführt werden kann, also ursprünglich ein "flaches" Gefäss wie Teller und Schalen bezeichnete. Mit Verbesserung der Produktionskenntnisse konnten dann auch Gefässe mit höheren Formen geschaffen werden. Und mit den Gefässen wuchs auch die Bezeichnung.
Die Bezeichnung "Flasche" im Sinne von "ungeeignet sein" kann einerseits auf "Fiasco" zurückgehen, kann aber auch im Sinne von "leere Flasche" entstanden sein.
Bei der Frankfurter Rundschau ist ein Artikel zur "Flasche" zu finden.
Bei "just-for-openers" findet man Flaschenöffner in allen Variationen.
(E?)(L?) http://www.just-for-openers.org/
G
Ghetto (W3)
Das Ghetto war ursprünglich das Judenviertel von Venedig. Im Laufe der Zeit wurde der begriff allerdings für alle Wohnviertel, in denen bestimmte Minderheiten vorherrschen, gebräuchlich.
Der Name 'Ghetto' stammt von dem italienischen Wort 'Getto'= 'giessen' ab. Das venezianische Ghetto wurde nämlich auf den - unterseeischen - Abraumhalden einer Eisengiesserei aufgebaut.
Griechisch
(E?)(L?) http://www.roemerkueche.de/
Die Sprache der Haut Cuisine im alten Rom war Griechisch.
Golf - Meeresbucht (W3)
Der "Golf" kommt aus dem Italienischen und geht auf das griech. "kólpos" zurück. Dieses bedeutet "Busen" so dass "Meerbusen" ja doch eine gute Lehnübersetzung darstellt.
H
I
Ingenieur (W3)
Der italienische Kriegsbaumeister 'ingegnere' wurde vom 16.-18.Jh. als 'Ingegnier' für den deutschen Baumeister von Kriegsmaschinen entlehnt. 1m 16.Jh. wurde er dann auch im deutschen durch den französischen 'Ingenieur' ersetzt. (Er ist verwandt mit 'engin' = 'Maschine' und 'Genie', 'genial', 'Gen', 'Gendarm' u.v.a.)
J
K
L
Larifari (W3)
(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
(ital. "la, re, fa, re."), "Larifari" bezeichnet einen "harmlosen Unsinn".
Es entstand aus der italienischen Tonbezeichnung "la, re, fa, re". Der Wiener Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709) nahm es in einen Reim auf: "Ein Wax ist die Welt, man truck hinein, was man will, so ists doch nichts als Lari fari und Kinderspiel".
Als "Larifari" bezeichnet man in Wien auch einen "Hanswurst".
(© blueprints Team)
"Firlefanz", "Unsinn", "Geschwätz"
Ausruf der Geringschätzung; schnell, ungenau, nachlässig, oberflächlich
"larifari" wurde im 18.Jh. aus den italienischen Tonbezeichnungen "la, re, fa, re" gebildet.
(E1)(L1) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/MEWD.pdf
(E3)(L1) https://www.redensarten-index.de/register/l.php
(E?)(L1) http://www.ruhrgebietssprache.de/glossar.html
(E?)(L?) http://wortschaetze.uni-graz.at/musik/index.php
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Larifari
"Larifari" bezeichnet eigentlich sinnlose Silben, die dem Refrain von Liedern beim Üben der Melodie nach dem Verfahren des Guido von Arezzo unterlegt werden. "la, re, fa" bezeichnen darin Noten einer bestimmten Tonhöhe.
In der Umgangssprache wird übertriebener Unsinn oder weitgehend sinnfreies Gerede so bezeichnet. Außerdem bezeichnet der Ausdruck Zustände der Unentschiedenheit, ähnlich wie "Wischiwaschi".
M
Malaria (W3)
Lange wusste man nichts von den tieferen Ursachen von Krankheiten. Aber man ahnte schon, dass Krankheiten in unhygienischen Umgebungen eher vorkommen. Und die "Malaria" brachte man insbesondere mit "schlechter Luft" in Verbindung (ital. "male" = "schlecht", "aria" = "Luft").
Infectious disease characterised by chills and fever and caused by the bite of an infected anopheles mosquito.
This word comes from the mediaeval Italian "mal" = "bad" and "aria" = "air", describing the miasma from the swamps around Rome. This "bad air" was believed to be the cause of the fever that often developed in those who spent time around the swamps. In fact the illness, now known as malaria, was due to certain protozoans present in the mosquitos that bred around these swamps, and which caused recurring feverish symptoms in those they bit.
(E?)(L?) http://www.faitssurlamalaria.ca/index.html
Pour contracter cette maladie grave et parfois mortelle, il suffit qu’un moustique infecté vous pique.
(E?)(L?) http://fun-with-words.com/etym_example.html
Manipel (W3)
Eine Einheit der Phalanx im römischen Heer hiess "Manipel" = eine "handvoll".
Mille Miglia (W3)
(E?)(L?) http://www.millemiglia.it
Unter "The History of Mille Miglia" findet man den Hinweis:
...
There only remained to find a name for the race; Franco Mazzotti, returned from a race in the United States, realizing that the route ran for about 1600 Km, immediately proposed "Coppa Mille Miglia" - the thousand mile cup.
The only opposition to the name came from the fear of being accused of admiring foreigners, but Canestrini remembered that the Roman Empire was measured in miles and the name was approved. The Mille Miglia was born officially.
...
The idea of organizing a car race along half the peninsular... and return, something like 1600 metres (a thousand miles ), was bred by three young automobile enthusiasts, the Brescians Aymo Maggi, Franco Mazzotti, Renzo Castagneto, and the journalist of the Gazzetta dello Sport, Giovanni Canestrini. Maggi, Mazzotti and Castagneto then formed the Staff of the young Brescia Automobile Club and certainly didn't expect to form part of History when, on 26th March 1927, they signalled the start of the first edition of the 'Mille Miglia'.
...
(E?)(L?) http://www.millemiglia-derfilm.de/
Mille Miglia - The Spirit of a Legend", ist ein Dokumentarfilm in Spielfilmlänge, der nicht nur aktuelle Bilder zeigt, sondern auch zahlreiche historische Filmausschnitte sowie Interviews mit bekannten Rennfahrern, deren Namen untrennbar mit der Mille Miglia verbunden sind.
N
Nuraghe (W3)
(E?)(L?) http://www.sardinien.com/archeologie/nuraghen/etymologie_wort_nuraghe.htm
Das virtuelle Reisemagazin
Etymologie - Herkunft und Bedeutung des Wortes Nuraghe
Richtig ist, dass das Wort "Nurake" akkadischen Ursprungs ist. Es setzt sich aus den Morphemen NUR-A-A-KE zusammen: NUR = Licht, Glanz - unzählige Dörfer und Gegenden wie die Nurra beginnen mit diesem Morphem: Nuragus, Nuragugume, Nureci, selbst Nora kann davon abgeleitet werden - und KE = Heiligtum. "Nurake" bedeutet somit "das Licht/der Glanz des Heiligtums".
O
P
Phalanx (W3)
die Formation des römischen Heeres 'Phalanx' heisst 'Walze'
Q
R
S
Subbiano (W3)
(E?)(L?) http://www.casentino.it/pag_tedesco/itin1_luoghi_doc/txt1o_subb_ger.htm
Das Dorf von Subbiano war unter dem Schutz von Giano, dem zweigesichtigen Gott.
T
Tusculum (W3)
(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
'Tusculum' hieß eine Stadt in Italien, in deren Umgebung viele reiche Römer (Caesar, Pompeius, Cicero, Cato) Landgüter besaßen.
Seit Ciceros Werk "Disputationes Tusculanae" wurde 'Tusculum' (eigentlich 'Tusculanum') zu einem geflügelten Wort für das Landgut eines Reichen, in das dieser sich zur Ruhe und zu geistiger Beschäftigung zurückzieht.
(© blueprints Team)
U
Uni Toronto
mots français d'origine non-latine
§ 12. -- Italien
(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Das zweite Kapitel des "Dictionnaire général (1890-1900)" enthält eine 93 Seiten lange Liste von nicht-lateinischen französischen Fremdwörtern.
Darin werden Begriffe gelistet, die aus anderen Sprachen in die französische Sprache eingegangen sind. Viele dieser Begriffe sind auch ins Deutsche oder Englische aufgenommen worden. (Dabei kann die Schreibweise in den Empfängersprachen durchaus variieren.)
Ich habe die entsprechenden Abschnitte und die zugehörigen Kommentare des Anhangs als "Ismen" den jeweiligen Herkunftsländern / -kontinenten zugeordnet.
§ 12. -- Italien.
Dès le XIIe siècle, sinon plus tôt, la littérature en langue vulgaire de la France a joui d'une grande vogue au delà des Alpes et a servi de modèle aux premiers poètes qui se sont hasardés à composer en italien : c'est ce qui explique que la langue de Dante et de Pétrarque offre certains gallicismes facilement reconnaissables, pour le philologue, sous l'habit toscan (75). En revanche, comme l'influence de la littérature italienne sur la littérature française a été à peu près nulle jusqu'au XVIe siècle (76), on ne s'étonnera pas que l'ancien français n'ait pour ainsi dire aucun mot d'origine italienne (77). Les premiers emprunts se sont produits au commencement du XIVe siècle, et ils sont dus aux relations commerciales, diplomatiques et militaires qui devinrent plus fréquentes dès lors entre les deux pays. Il est curieux de les suivre à la piste : brigue remonte à 1314 ; florin apparaît en 1318, voguer en 1337 ; brigand, au sens de " fantassin ", est familier à Pierre Bersuire, qui traduit Tite-Live pour le roi Jean vers 1350 ; falot se trouve en 1371 ; Froissart se sert de caraque et de bande (troupe) ; ambassade et ambassadeur remplacent définitivement nos anciens mots ambassée et ambasseor sous Charles VI ; Arnoul Greban, qui compose sa Passion avant la mort de Charles VII, emploie brigade et calmer ; Chastellain, mort sous Louis XI, se sert de banquet et d'escade (pour escadre) ; Commines et Jean d'Authon, qui écrivent sous Louis XII, nous offrent barde (selle), bastion, cabinet, enfanterie (infanterie), révolter, etc. Enfin, le grand mouvement de la Renaissance, provoqué surtout par les expéditions des Français en Italie, amène une véritable invasion de mots italiens, invasion que l'on peut constater dans toutes les branches de l'activité humaine, mais qui est surtout sensible dans la littérature proprement dite, les beaux-arts (surtout l'architecture et la musique (78)), la guerre et le sport (notamment l'escrime et l'équitation). Les protestations passionnées de Henri Estienne arrêtèrent peut-être un instant l'engouement pour les choses et les mots d'Italie. Mais les emprunts reprirent bientôt, plus rares toutefois, et ils ont continué jusqu'à nos jours. Un millier de mots environ sont ainsi venus s'ajouter à notre vocabulaire. En outre, il ne faut pas oublier que l'italien, concurremment avec le provençal et l'espagnol, a contribué au développement du suffixe ade (79), et que nous lui devons le suffixe esque, § 149, et les superlatifs en issime, § 589.
(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Liste des mots d'origine italienne:
accaparer | accolade (80) | accort | accoster | adagio | affidé | affront | agio | agrouper | alarme | alerte | alpiou | altesse | altier | alto | amouracher | andante | angarie (81) | animelle | annonciade | anspessade | antichambre | antiquaille | apoco | apostis | appartement | appoggiature | aquafortiste | aquarelle | aqua-tinta | arborer | arcade | architrave | archivolte | argousin | ariette | arlequin | armeline | arpège | arquebuse | arsenal | artichaut | artisan | asple | assassin | atlante | attaquer | attitude | avarie | avocette | babiole |
| baguette | baile | baïoque | balcon | ballet | ballon | balourd | balustrade | balustre | balzane | bambin | bamboche | banco | bande (troupe) | banderole | bandière | bandin | bandit | banque | banqueroute | banquet | baraque | barbaresque | barbe (cheval) | barbe (ministre) | barbon | barcarolle | bardache | barde (selle) | bardot | barigel | barque | barquerolle | barrette | barricade (?) (82) | basin | basque | basse (pente) | basset (diapason bas) | bassette | baste (rempli) | baster | bastingue | bastion | bastonnade (?) (83) | bataillon | batifoler (?) | batoude (?) | battiture | bécarre (?) (84) | becfigue | becque-cornu | belladone | belvédère | bergamasque | bergame | bergamote | berlingot | bertavelle | bestiasse | bicoque | bidet | bilan | biribi | bisbille | biscotin | bisser | blanque | bocal | bochette | bombardon | bombe | bonace | bonasse | bonne-voglie | bosquet | botte (à l'escrime) | boucon | bouffe | bouffon | bougran (?) (85) | bourgade (?) (86) | bourle | bourrasque | boussole | braconnière (?) | braque (?) | bravache | bravade | brave | bravo | bravoure | brésoles | bricole | brigade | brigand | brigantin | brigue | briller | brio | brocart | brocatelle | brocoli | bronze | broque | brusque | bucentaure | buffet (partie du casque) (?) | buffle | bulletin | burail | burat | buratin | burle | burlesque | busc | buste (tête) | buste (boîte) | cabalette | cabinet | cabriole | cabus (87) | cacade | cadence | cadène |
| café | cagne | caïque | caisson | calade | calamite | calcet | cale (t. de marine) (88) | caleçon | calepin | caler | calibre | calisson (?) (89) | calme | calque | cambiste | camée | camérier | camerlingue | camisade | camisole | camp | campagne | campanile | canaille | canasse | canevas | canevette | cannetille | canon (tube) (90) | cantabile | | cantanette | cantate | cantatrice | cantilène | cantine | canton | cantonade | cap | cape | capitan | capitane | capitan-pacha | capiton | caponnière | caporal | câpre | caprice | capriole | capuce | capuchon | capucin | caque-sangue | carabé (?) (91) | carafe | carafon (grande carafe) | caraque | carat | caravelle | carbonaro | carbonnade | carcasse | cardasse | cardinalice | caresse |
| carlin (monnaie) | carline | carnage | carnation | carnaval | carne (viande) | carnier | carpion | carrare | carrière | carriole | carrosse | carrousel | cartel | cartelle | cartisane | carton | cartouche | casanier | casaque | cascade | cascatelle | case (92) | casemate | casino | cassade | casse | cassetin | cassette | cassine | castrat | catacombe | catafalque | caulicole | cavagnole | cavalcade | cavalcadour | cavalerie | cavalier | cavatine | caveçon | caver | cavet | caviar | cédrat | cèdre (cédrat) | céleri | cervelas | chamade | charlatan | chébec | chêmer |
| chicotin | chiffre | chiourme | chipolin (?) | chipolata | cicerone | cimeterre | cipolin | cistre | citadin | citrouille | coda | coïon | colaria | colis | colline | colmatage | colonel | coloris | comite | comparse | compartiment | compliment (93) | composteur | concert | concerto | concetti | conche (ajustement) | condottiere | confessionnal | confident | congédier | conjoncture | consulte | contorniate | contour | contourner | contralto | contrapontiste | contraste | contrebande | corniche | corridor | cortège | cosser | costume | coupole | courbette | courrier | course | coursive | courtisan | créat | crédence | crédit | croupade | croustade | cuirasse (?) (94) | cunette | damasquiner | darse | déboucher (sortir) (?) | décamper | décréditer | dégrader | délicatesse | désastre | désespérade | dessein | dessin | dessinateur | dessiner | dévoiler (?) | dilettante | discale | discompte | discourtois | discrédit | disgrâce | disgracier | disgracieux | dispache | dito | diva | do | dogaresse | dogat | doge | dôme | donne | donzelle | douane | douche | drisse | drogman | ducat | duelliste | duettino | duo | ébrillade | écarter | écaveçade | écorne | embarrasser (?) | embasement | embuscade | embusquer | émeri | encasteler | encastrer |
| éparer | épontille | épouvante | escabelon | escache | escadre | escadron | escalade | escale | escapade | escarcelle | escarmouche | escarole (95) | escarpe | escarpin | escarpolette | escaveçade | escoffion | escompte | escopette | escorte | escouade (96) | escrime | escroquer | espade | espadon | espale | espalet (?) | espalier | espion | esplanade | espolette | esponton | esquif | esquine | esquisse | esquiver | estacade | estafette | estafier | estafilade | estame | estamet | estampe | esteminaire (?) | estive | estiver (comprimer) | estoc | estocade | estouffade | estramaçon | estrapade | estrapasser | estropiat | estropier | étoupin | étranguillon | étudiole | façade | faciende | faïence | faillite | falbala | falot | falquer | falquet | fanal | fanfreluche | fantasia | fantassin | fantoccini | fantoche | faquin | farniente | favori | festin | fiammette | fiasco | figurine | filaret | filatrice | filigrane | filon | filoselle | filtre | finale | finiment | fioriture | flanquer | flasque (poire à poudre) | florence | florencé | florin | fonte (fourreau) | forçat | forfanterie | forlane | fortin | fougasse | fougue | fourniment | fracas | franco | francolin | frangipane | frasque | frégate | fresque | fronton | fruste | fugue | fumerole | funester | furie | fusarole | fuste | gabatine | gabion | gala | galantiser | galbe | galéace | galéga | galère | gambade | gambe | gambiller | gambit | gamelle | ganache | garcette | gargousse | gavette | gazetin | gazette | généralissime | giberne | gigantesque |
| girande | girandole | girasol | gnacare | gobin | goffe | golfe | gondole | gonfler | gouache | gourdin | grabeler | grabuge | gradin | gradine | graffite | grandiose | granit | granitelle | grappin | graticule | graticuler | grège | grotesque | grotte | group | groupe | guide | guider | guidon | gumène | halte | hautboïste | hippogriffe | horaire | humoriste | imbroglio | impastation | importer | imposte | impresario | improviser | improviste | incaguer | incamération | incarnadin | incarnat | incognito | indice (index) | infanterie | influenza | ingambe | in petto | intaille | intermède | intrigue | investir | isoler | jarde | jovial | jujube | lagune | lavande | lave | lazaret | lazarone | lazzi | lésine | leste | lettrine | libretto | ligue | lisse | liste | listel | longuerie | loterie | loto | luciole | lumachelle | lustre | lustrine | macaron | macaronée | macaroni | macaronique | maceron | machiavélisme | madone | madrépore | madrigal | magasin | majolique | majordome | makis | maquis | malandrin | mandoline | manège | manganèse | manquer | maquette | marasquin | marquer | marquis | martagon (?) | mascarade | mascaron | masque | massepain | matasse | matelas | médaille | médaillon | médicastre | menestre | méniane | menon | mensole | mercantile | merlon | mesquin | messer | mestre | mezzanine | mezzo-soprano | mezzo-termine | mezzo-tinto | misaine | moche | modèle | modillon | môle | moncayar | mont-de-piété | morbidesse | mortadelle | mosaïque | mouflon | mousquet | mousse (apprenti marin) (?) | mousseline | mozette | muscadin | muserole | nacre (?) | naville | négociant | néroli | niche (enfoncement) | nielle (gravure) | nocher | noliser | nonce | numéro | octavin | ognette | opéra | orangeade | oratorio | organsin | orgeade | orle | orviétan | outre (sac) | pagnote | paladin | palan | palanque | panache | pantalon | papalin | paragon | parapet | parasol | paravent | parer (t. d'escrime) | parère | parfumer | paroli | partisan | pasquin | passade | passège | pastel (crayon) | pastiche | pavesade | pavie | pavois | pécore | pédale | pédant | pédon | péotte | pépérin | perroquet | perruque | pertuisane | pesade | pétéchie | pianoforte | piastre | piédestal | piédouche | piffre | pilastre | pilote | piste | pistolet | piston (?) | pittoresque | plage | plan | plastron | podestat | pointille | polichinelle | poliment (action de polir) | poltron | pommade (voltige) | pommade (cosmétique) | popeline | populace | porcelaine | portor | portulan | poste | postiche | postillon | poulevrin | poulpeton | pouzzolane | preste | primevère (?) | profil | proue | pulvérin | putanisme | quaderne | quarantie | quaterne | quintette | ramasse | rambade | ramingue | raquette | rassette | ravelin (demi-lune) | rebuffade | récolte |
| régal | régate | remorquer | rémoulade | renégat | repolon | représaille | ressac (?) | retirade | réunir | réussir | réussite | reversi | révolter | riposte | risque | ristorne | ritournelle | rival | riz | rodomontade | roquette | roson | rossolis (liqueur) | rubace | rubican | rufian | saccade (?) | sacoche | sacripant | salade (casque) | saltimbanque | satin | saucisson | sbire | scabellon | scapin | scaramouche | scier (ramer) (?) | secque | semoule | sentinelle | sépia | sequin | sérénade (?) | séton (?) | sgraffite | sigisbée | signaler | siller (?) | simarre | sinistre (subst.) | siroco | site | smalt | soffite | soldanelle | soldat | soldatesque | solde | solder | solfatare | solfège | solo | sonate | soprano | sorbet | sorgho | sorte | sortir | soubreveste | soulte | sourdeline | sourdine | soutane | spadassin | spalmer | spalt (asphalte) | spinelle | stalle | stance | stangue | stenté | strapasser | strapontin | strasse | strette | stuc | stylet | supercherie | svelte | tablature | taillade | talc (?) | talisman (?) | taquin | tarabuster (?) | tare | tarentelle | tarentule | targuer | tarif | tarot | tartane | tavaïole | ténor | téorbe | tercet | terre-plein | tic | timbale | tirade | tombola | toper | tore | toron | torpille | torse | torticolis | tournesol (?) | tracanner | trafic | tramontane | transit | travertin | travestir | tremolo | tremplin | tré-sept | tribune | triduo | trille | tringa | trinquet | trio | trivelin (bouffon) | trivelin (instrument) | trombone | tuf | turco | turquin | tutti | vade | valise | vallon | vasque | vedette | veillaque | verdée | vermicelle | vessigon | veste | veston | vigie | villa | villanelle | villégiature | violon | violoncelle | virevolte | virtuose | voiturin | volcan | volte | volter | volte-face | voltiger | volute | zain | zani | zibeline | zinzolin.
Notes
- 75. Par exemple ciera (franç. chère) ; agio (franç. aise), que nous avons repris dans le terme musical adagio ; congedo (franç. congé), qui nous est revenu sous la forme verbale dans congédier, etc. Plus récemment les Italiens nous ont emprunté hautbois, qu'ils écrivent oboe, et en ont tiré le dérivé oboista, que nous leur avons pris à notre tour et qui a revêtu chez nous la forme bizarre hautboïste.
- 76. Laurent de Premierfait a traduit le Décaméron de Boccace sous Charles VI, mais d'après une traduction latine que lui faisait au fur et à mesure un religieux italien.
- 77. Il faut naturellement ne tenir aucun compte des italianismes que l'on peut relever chez les Italiens qui, comme Aimé du Mont-Cassin, Brunetto Latini, Martin da Canal, Rusticien de Pise, se sont servis de la langue française. Cf. cependant ce qui est dit § 84 de l'origine de cabus.
- 78. Le vocabulaire de la musique est encore aujourd'hui tout italien ; les locutions comme affettuoso, agitato, allegro, a piacere, senza tempo, staccato, et tant d'autres, ne sont pas véritablement du français, et nous ne les avons admises que tout à fait exceptionnellement.
- 79. En ancien toscan ce suffixe est ada, et non ata comme dans l'italien littéraire actuel.
- 80. Cf. § 11, p. 20, n. 3.
- 81. Vient plutôt du latin angaria, comme le verbe correspondant angarier, de angariare.
- 82. L'italien barricata est plutôt emprunté du français, lequel le tient probablement du provençal. Barricade a désigné d'abord un retranchement fait avec des barriques.
- 83. Cf. § 13, p. 26, n. 1.
- 84. L'emprunt est bien douteux, car bécarre se trouve, ainsi que bémol, dans le roman de Fauvel, qui remonte au commencement du XIVe siècle.
- 85. C'est plutôt l'italien qui paraît avoir emprunté bougran au français. (V. § 142.)
- 86. Il est plus naturel de considérer bourgade comme emprunté au provençal, étant donné la date (1446) à laquelle on le trouve dans un texte français.
- 87. Cf. § 84.
- 88. Il faut plutôt supposer un emprunt au provençal : le premier exemple assuré du mot, au sens de " crique ", vient des œuvres de René d'Anjou, comte de Provence.
- 89. Cf. § 11, p. 21, n. 6.
- 90. Pour certains de ses sens, le mot canon 1 doit probablement être considéré comme un emprunt au normanno-picard, plutôt qu'à l'italien. (Cf. § 16.)
- 91. Cf. § 14, p. 26, n. 9.
- 92. Au sens de " maison ".
- 93. D'après M.G. Paris, compliment serait emprunté de l'espagnol complimiento.
- 94. Le mot apparaissant en français dès 1266 (V. godef. Compl.), il est peu probable que la formation en soit due à l'influence de l'italien corazza.
- 95. Escarole, scarole, remontent peut-être directement au latin du moyen âge scariola.
- 96. Cf. § 13, p. 26, n. 6.
Uni Wien
(E?)(L?) http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20050404064959/http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
...
2. Französisch (und Italienisch)
Nachdem während der Frühbürgerlichen Zeit kaum frz. Entlehnungen zu verzeichnen waren, kommt es ab 1500 und verstärkt ab 1560 wieder zu mehr frz. Lehnwörtern im Deutschen: Kriegswesen: "Admiral", "Artillerie", "Bresche", "Leutnant", "Kapitän", "Truppe"; Wirtschaft und Verkehr: "Journal" etc.; Verwaltung und Politik: "Pass", "Patriot", "Renegat", "Revolution"; Geselligkeit und Ethik: "Courage", "delikat", "Diskretion", "Lakai", "Kurtisane", "Rivale", "Robe"; Architektur, Kunst, Literatur, Musik: "Farce", "Garderobe", "Klavier", "Posamentrie" "Sammelbezeichnung für Waren, die als Besatz für Kleidung verwendet werden, z. B. Borten, Schnüre, Quasten, Litzen, Bänder" u. v. a. Manche Entlehnungen werden durch die Dominanz des Lateins latinisiert: frz. "formel" > "formell" > "Formalität", "nervös" > "Nervosität"; die Suffixe der Substantive sollen ans Latein erinnern. Aus dem Französischen stammt außerdem die Endbetonung der Wörter "Herodót", "Homér", "Kritík" und "Politík".
Italienische Fremdwörter können heute dazu dienen, die österreichischen Eigenheiten im Vergleich zu den übrigen dt. Sprachen (bzgl. des Wortschatzes) zu spezifizieren, da sie z. B. in Deutschland nicht vorkommen. Sie stehen oft synonymen frz. Entlehnungen gegenüber, wobei die frz. Varianten meist mehr Prestige offerieren und tendenziell die italienischen verdrängen: Kassa - Kasse, Pomeranze (- it. "pomo" = "Apfel" und "arancia" = "bitter") - "Apfelsine" (- frz. "pomme de Sine" = "Apfel aus China"), Biskotte (- it. "biscotte") - Biskuit (- Frz. - lat. "bis coctus" = "zweimal gebackenes Brot"), Marille (- it. "armellino" = "armenischer Apfel") - Aprikose (- Frz. - Span. - Port. - Arab. - Griech. - lat. "praecoquum" = "frühreif"), Melanzani - Aubergine (- Frz. - Kat. - Arab. - Pers.).
Aus dem Italienischen sind entlehnt:
- Bankwesen (sämtliche 15. Jh.): Konto (- it. conta), Magazin, Bank (- it. banco), brutto (- it. brutto), Kredit (- it. credito), Kapital (- it. capitale), Bilanz (- it. bilancio 'Waage', 'Gleichgewicht');
- Fernhandel: Kompass (- it. compasso; 15. Jh.), Post (- it. posta; 16. Jh.), Strapaze (- it. strapezzo; 17. Jh.), Pirat (- it. pirata; 15. Jh.);
- Kriegswesen: Alarm (- it. alarme; 15. Jh.), Bastei (- it. bastione; 17. Jh.), Proviant (- it. provianda; 15. Jh.);
- Speisen und Küche: Bankett (- it. banchetto; 15. Jh.), Marzipan (- it. marzapane; 16. Jh.), Pasta (- it. 'Teig');
- Literatur und Musik: Satz- und Tempobezeichnungen, z. B.: Pasticco 'zu betrüger. Zwecken in der Manier eines Künstlers gemaltes Bild oder aus den Werken verschiedener Komponisten zusammengesetztes Musikstück, bes. Oper od. Singspiel (mit neuem Libretto)'.
...
V
W
wikipedia
List of English words of Italian origin
(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Italian_origin
From Wikipedia, the free encyclopedia.
This is a list of English language words that originated in the Italian language.
Am 02.09.2004 waren folgende (verlinkte) Begriffe aufgeführt:
al dente | balcony | ballot | bandit | belvedere | bordello | bravo | broccoli | cameo | canto | capriccio | casino | cupola | fantasia | folio | forte | galleria | gonzo | imbroglio | incognito | influenza | lava | macaroni | Madonna | malaria | manifesto | neutrino | obbligato | oboe | opera | operetta | pesto | piano | pianoforte | piazza | piccolo | propaganda | radicchio | replica | spaghetti | stanza | stiletto | studio | tariff | timpani | torso | tortellini | umbrella | vendetta |
| volcano | zabaglione | zucchini
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
IT Italien, Italia, Italie, Italia, Italy, (esper.) Italujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
Italianismen, Italianismos, Italianismes, Italianisms
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Schmöe, Friederike
Italianismen im Gegenwartsdeutschen
Unter besonderer Berücksichtigung der Entlehnungen nach 1950
Taschenbuch: 550 Seiten
Verlag: Collibri (1999)
Sprache: Deutsch
T
U
V
W
X
Y
Z