cavolfiore (W3)
Im Französischen heisst der "Blumenkohl" "chou-fleur". Und über einige Zwischenschritte geht auch der "Karfiol" auf das "Blumenkraut" zurück. Im Italienischen heisst es "cavolfiore" = "Kohlblume" und setzt sich zusammen aus "cavolo" = "Kohl" und "fiore" = "Blume". Auch im engl. "cauliflower" ist die Herkunft noch zuerkennen. Und das deutsche "Blumenkohl" ist damit als "umgekehrte" Lehnübersetzung zu erkennen.Die Bezeichnung ital. "cavolfiore" geht zurück auf lat. "caulis" = dt. "Stamm", "Kohl" und lat. "flos", "floris" = dt. "Blüte", "Blume".
(E?)(L?) http://www.agraria.org/coltivazionierbacee/cavolfiore.htm
Cavolfiore e Broccolo
...
Il nome deriva dal latino "caulis" (fusto, cavolo) e "floris" (fiore).
(E?)(L?) http://www.agraria.org/entomologia-agraria/afide-ceroso-del-cavolfiore.htm
Afide ceroso del cavolfiore
(E?)(L?) http://www.agraria.org/entomologia-agraria/mosca-bianca-cavolfiore.htm
Mosca bianca del cavolfiore
(E?)(L?) http://www.agraria.org/entomologia-agraria/mosca-del-cavolfiore.htm
Mosca del cavolfiore
(E?)(L?) http://www.agraria.org/entomologia-agraria/nottua-del-cavolfiore.htm
Nottua del cavolfiore
(E?)(L1) http://www.lebensmittellexikon.de/b0000220.php#0
...
Im englischsprachigen Raum ist die "Blumenkohl" als "cauliflower" bekannt. Das französische Wort für Blumenkohl lautet "chou-fleur". "Coliflor" lautet die spanische Bezeichnung und "cavolfiore" die italienische.
...
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=22&content=cavolfiore
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Ital. "cavolfiore" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 auf.
Erstellt: 2014-01