fantesca (W3)
Ital. "fantesca" (vulgärlat. "*infantisca") = dt. "Magd", "Dienstmädchen" ist eine griechische Lehnübersetzung entsprechend lat. "infans" = dt. "stumm", "noch nicht sprechend", "lallend", "stammelnd", "unberedt", "ohne Redegabe", "sehr jung", "noch klein", "kindlich", "kindgemäß", "kindisch", "läppisch" (vgl. frz. "enfant" = dt. "Kind").Die alte Bezeichnung dt. "Fant" für dt. "Geck", "Jüngling" findet man auch in niederdt. "fent" = dt. "Knabe", süddt. "Fant" = dt. "Junge", "Geck", die zurück gehen auf ital. "fante" = dt. "Knabe", "Knecht" und lat. "infans" = "kleines Kind".
In beiden Fällen wurde das Präfix "in-" im Lateinischen unterschlagen, wodurch sich die Bedeutung eigentlich ins Gegenteil kehren müßte.
(E?)(L?) http://www.europeana.eu/portal/record/03486/urn_resolver_pl_urn_urn_nbn_de_bvb_12_bsb00043364_7.html
Pisani, Vittore: Die Etymologie: Geschichte, Fragen, Methode
S.77f
(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/browse/authors/p
Porta, Giambattista della, 1535?-1615: La fantesca (Italian) (as Author)
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=22&content=fantesca
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Ital. "fantesca" taucht in der Literatur um das Jahr 1550 / 1700 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2014-04