Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
VA-Ismen
A
adroit (W3)
Auf die Wurzel ide. "*reg-" werden mehrere Wortfamilien zurück geführt. Grob sind dies die Beutungsfamilien 1) "färben", 2) "sehen", 3) "regnen" und 4) "richten", "lenken", "führen".
Für ide. "*reg-" wird die Bedeutung dt. "gerade", "richten", "lenken", "recken", "strecken", "Richtung", "Linie", postuliert. Die Wortfamilie die darauf bezogen wird ist immens. Man findet die Wurzel heute als "-rec-", "-rech-", "-reg-", "-reich-", "-rek-", "-ri-", "-ric-", "-rich-", "-rig-", "-rix-", "-rog-", "-roi-", "-roy-", und vielen weiteren Präfixen, Infixen und Suffixen, denen man die Herkunft teilweise nicht mehr ansieht. Umgekehrt gibt es natürlich auch einige Wörter, die den Eindruck erwecken, zur Wortfamilie zu gehören, aber letztlich eine andere Herkunft haben.
Das frz. "adroit" = dt. "passend", "gefällig" läßt sich zurückführen auf lat. "*addirectus" = dt. "ausgerichtet", "wohlgeführt", zu lat. "ad" = dt. "zu", "bei", "an", und lat. "directus" = dt. "gerade gerichtet", "in gerader Richtung laufend", zu lat. "dirigere" = dt. "richten", "lenken", "gerade richten", "gerade machen", "geradeaus laufen lassen".
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/adroit
"ADROIT", "ADROITE", adj.
Étymol. ET HIST. -
1.
a) 1164-1775 « svelte, bien fait, élégant (d'une pers.) » (Chrét. de Troyes, Erec, éd. M. Roques, 150 : La reïne Guenievre voit Le chevalier bel et "adroit"). - (Beaumarchais, Barbier de Séville, II, 2 [portrait de Rosine]... pied furtif, taille adroite, élancée, bras dodus; bouche rosée...);
b) 1176 « habile (au combat) » (Id., Cligès, éd. Micha, 2877 : Por ce qu'ele oie seulement Que il est preuz et bien "adroiz"); 2e moitié xvies. adroit à « (d'une pers.) qui a de l'adresse physique pour (qqc.) » (Amyot, Tim. et P. Aem. comp. ds Littré : Des combattants bien aguerriz et "adroicts" aux armes);
c) adroit de + inf. « (d'une pers.) qui a de l'adresse (phys.) » (pour + inf. + rég. dir.) (Chrét. de Troyes, Chevalier au lion, éd. M. Roques, 228 : De moi desarmer fu "adroite" Qu'ele le fist et bien et bel);
2. xiie - xiiies. « droit, juste (moralement) » (Rom. und past., Bartsch, II, 47, 38 ds Gdf. Alons i dont, cuers "adrois"; Je sui tous an ta bailie), attest. isolée; 1195-xvies. « (d'un inanimé) qui convient, juste » (Ambroise, Estoire de la guerre sainte, éd. G. Paris, 12338 ds T.-L. : Ensi fait deus si s'ovre "adroite", Qui que travailt en son servise, Que il li rent a sa devise). - (Amyot, Comment discerner le flatteur de l'ami, 30 ds Littré : ... les enfants des roys et des riches n'apprenoient rien "adroit", qu'à picquer et manier les chevaulx); emploi adv., 1370 (Oresme, Ethiques, 19 ds Littré : Semblablement celui qui juge "adroit" des operacions humaines, qui est sain selon l'ame); d'où
a) 1680 « (d'une pers.) qui a de l'adresse (domaine de l'esprit) » (Rich. t. 1 : "Adroit". Qui a de l'adresse, fin, prudent, ingénieux); 1690, fréquemment péj., adj. et subst. (Fur. : "Adroit" se prend quelquefois en mauvaise part, et se dit d'un homme fin et rusé qui se sert de son esprit pour tromper. Deffiez-vous de ce chicaneur, de ce filou, c'est un "adroit");
b) av. 1695 « (d'un inanimé) qui témoigne de l'adresse » (La Fontaine, Fables, II, 5 ds DG : Par cette "adroite" repartie); fréquemment péj., 1673 (Racine, Mithridate, III, 4 ds DG : mensonge "adroit"). Dér. de "droit"* (préf. "a-"*). "Adroit" appartient anciennement au vocab. de la chevalerie (portrait du chevalier ou d'une demoiselle dans le service de guerre, puis dans la vie de cour). "Adroit" « qui a de l'adresse (domaine phys.) » est très voisin du sens « svelte, bien fait, élégant » et en est peut-être dér., à moins que plus prob. il ne faille supposer que "adroit" (« qui a de l'adresse ») s'est d'abord empl. en parlant d'un geste de chevalier (un coup d'épée, tir, qui va "droit" au but, puis d'un guerrier envisagé, sous le rapport de son habileté au tir, au combat, etc.); le sens « svelte, élégant » est issu de "droit" « qui se tient bien "droit" » (cf. Chrét. de Troyes, Perceval, éd. Roach, 7907, 8 : la pucele fu molt "adroite", Bele et bien faite, longue et "droite"), voir "droit". De là "adroit" au sens de « qui a de l'adresse (domaine de l'esprit) ».
Une dérivation de "adroit" au sens de "habile" à partir de "droit" "situé à droite" semble difficile car "droit" n'est pas attesté de manière sûre, en ce sens, av. le xvies. Peut-on supposer un lat. "*directus" "situé à droite" (le mot ne se trouve pas attesté en ce sens), en se basant sur l'analogie du lat. "dexter" "qui est à droite", signifiant dès l'époque impériale "adroit" (cf. l'a. fr. "adestre" "de manière habile" empl. adverbialement dep. le mil. du xiiies., dér. préf. de l'"a". fr. "destre" "de droite", "situé à droite" dep. le début du xiie s.)? Cette hyp. n'est pas absurde, mais incertaine. Une dér. à partir de "droit" est plus sûre; l'hyp. de "adroit" "habile" issu de l'"a". fr. "adestre" au même sens par substitution de "-droit" à "-destre" fait difficulté du point de vue chrono (l).
(E?)(L?) https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/le-rouleau-des-prepositions/adroit
"adroit": prépositions
Consultez cette page pour trouver des prépositions s’employant avec le mot « adroit ».
Adjectif, verbe ou adverbe Préposition Exemple
- adj. - à - adroit au tir à l’arc; adroit à faire qqch.
- - de - adroit de ses mains
- - pour - adroit pour obtenir ce qu’il veut
(E?)(L?) http://www.projetbabel.org/mots/index.php?p=roi
Les grandes familles de mots
La famille ROI
Patriarche indoeuropéen : "*REG-", « roi, mouvement en ligne droite »
Les branches
- 1. "-reg-" ...
- 2. "-rig-" ...
- 3. "-rect-" ...
...
4. Le mot latin "directus" a beaucoup évolué au fil des siècles. Il en est venu à se prononcer et à s’écrire "droit" et à donner naissance au verbe "dresser". Ces deux mots sont comme les deux parents d’une petite sous-famille :
"adresse", "adresser", "adroit", "dressage", "droit", "droiture", "endroit", "maladresse", "maladroit", "redressement", "redresser", ...
- 5. "*riks", "-ric-", "-rich-" ...
- 6. "roi" (jadis "roy"), "reine" ...
Les invités masqués
- 1. "Henri", "Heinrich"
- 2. "alerte", "escorte", "rail", "rigole", "rillettes", "bariolé", "sourdre"
Curiosités
- 1. "alerte" ...
- 2. "escorte" ...
- 3. "rail", "rigole", "rillettes", "bariolé", lat. "regula" ...
- 4. "sourdre" ...
- 5. "Vercingétorix" ...
- 6. "(maha)rajah", "(maha)rani", "(grand) roi", "(grande) reine" ...
Homonymes et faux frères
- 1. Il y a "régime" et "régime" ...
- 2. "régal" – d’abord écrit "rigale" ...
- 3. "régate", du vénitien "regata" ...
- 4. "registre" est issu du bas latin "regesta", de "regestus" ...
- 5. "réglisse" ...
- 6. "reinette" ...
- 7. "rigide", "rigueur" ....
- 8. "arroi", "désarroi" ...
Dans d’autres langues indoeuropéennes
- esp. "alerta", "arreglar", "corregir", "derecho", "dirección", "dirigir", "enderezar", "escolta", "recto", "régimen", "región", "regir", "regla", "reino", "reja", "rey", "rico", "surgir", "virrey", "yerto" ...
- port. "adereçar", "alerta", "corrigir", "direito", "escolta", "reto", "rei" ...
- it. "accorto", "correggere", "diretto", "direttore", "erigere", "insorto", "re", "regolare" ...
- angl. "address", "direct", "dress", "rail", "realm", "regent", "regime", "regular", "reign", "rich", "right", "royal", "rule", "source" ...
- all. "Adresse", "adressieren", "recht", "rechten", "Regel", "regeln", "Regent", "regieren", "Regiment", "Reich", "reichen", "Richter", "richtig" ...
Notes
...
(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/1/911?byte=2074161
"ADROIT", adject. (Manége.) se dit d'un cheval qui choisit bien l'endroit où il met son pié en marchant dans un terrein raboteux & difficile. Il y a des chevaux très-mal adroits, & qui font souvent un faux pas dans ces sortes d'occasions, quoiqu'ils aient la jambe très-bonne. (V)
(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
"adroit"
LEMME - DEPARTEMENT(S)
- "adreit" - ARDECHE, AVEYRON, CANTAL, CORREZE, CREUSE, DORDOGNE, INDRE, HAUTE-LOIRE, LOZERE, PUY-DE-DOME, HAUTE-VIENNE.
- "malin" (fr) - CREUSE.
(E?)(L?) https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/lemme/droit#adroit2
- adreit adroit (2) droit
- adroet adroit (2) droit
- adrois adroit (2) droit
- ADROIT adroit (2) droit
- Adroit adroit (2) droit
- adroit adroit (2) droit
- adroit (1) droit
- adroit (2) droit
- adroite adroit (2) droit
- adroitement droit
- adroits adroit (2) droit
- adroiture droit
- adroiz adroit (2) droit
- adrét adroit (2) droit
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=adroit
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "adroit" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1630 auf.
Erstellt: 2022-12
B
C
cheval (W3)
Ausgangspunkt für span. "caballo", frz. "cheval", ital. "cavallo" war das umgangssprachliche lat. "caballus", das etwa dt. "Hottehü" oder auch "Gaul" bedeutete. Es wurde von den römischen Legionären in die eroberten Provinzen getragen.
Das lateinische "Hottehü" wurde spätestens mit dem "Kavalier" um etwa 1600 in die bessere Gesellschaft aufgenommen. Der dt. "Kavalier" wurde von frz. "cavalier" entlehnt, das wiederum von ital. "cavaliere" = dt. "Reiter", "Ritter" übernommen wurde. Zunächst war es nur als Titel der Angehörigen eines ritterlichen Ordens gebräuchlich. Daraus entwickelten sich die Bedeutungen "adliger Herr", "Hofmann", und weiter der "feine und gebildete, (besonders Frauen gegenüber) taktvolle Mann". Der ital. "cavaliere", der span. "caballero" und der frz. "chevalier" entwickelten sich ebenfalls vom dt. "Reiter" über "Ritter" zum "Edelmann".
Der ital. "cavaliere" geht über altprov. "cavalier" auf lat. "caballarius" = dt. "Pferdeknecht" zurück. Dieser kümmerte sich um die lat. "caballus" = dt. "Pferd", das zu ital. "cavallo", span. "caballo" und im frz. "cheval" wurde. Der Umgang mit Pferden hat sich also langfristig vorteilhaft ausgewirkt. - Ähnlich ging es ja auch dem engl. "knight", der sich vom dt. "Knecht" zum dt. "Ritter" entwickelte.
Auch die dt. "Kavallerie", geht über die gleiche Entwicklungslinie auf das kindersprachliche lateinische "Hottehü" oder, wenn man es anders sehen möchte, auf den derben "Gaul" zurück.
Das (hochsprachliche) lat. "equus" führte hingegen zu dem Adjektiv frz. "équestre", ital. "equestre", engl. "equestrian" = dt. "reit-" oder "reiter-" (Beispiel: engl. "equestrian sports" = dt. "Reitsport"). Weitere abgeleitete Bezeichnungen sind engl. "equerry" = dt. "königlicher Stallmeister", und neulat., dt. "Equestrik" = dt. "Reitkunst".
Ein weiteres Wort für "Pferd" ist dt. "Ross" und engl. "horse", das im Adjektiv engl. "horsy" = dt. "pferdenärrisch" zu finden ist.
Das dt. "Pferd" (mhdt. "pfert", "pfärt", "pfärit", "pfärvrit", ahdt. "pfärfrit", "pfarifrit") geht auf mlat. "para-veredus" = dt. "Kurierpferd (auf Nebenlinien)" zurück. Diese setzt sich zusammen aus dem Präfix griech. "para-" = dt. "neben-", "bei-", "neben - hin" und spätlat. "veredus" = dt. "Postpferd", das vermutlich gallischen Ursprungs ist.
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=cheval
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "cheval" taucht in der Literatur um das Jahr 1540 auf.
Erstellt: 2023-07
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Latinismes français
Abuser | Amour | Arriver | Avide | Beau | Bien | Bon | Bonté | Bouche | Brûler | Célébrer | Commun | Comparer | Conserver | Contenir | Content | Croire | Cultiver | Défendre | Devoir | Dévorer | Dire | Domicile | Donner | Douleur | Dur | Enflammer | Erreur | Espérance | Etat | Eteindre | Etude | Exemple | Fidèle | Fleur | Foi | Gâce | Grand | Honneur | Illustre | Immense | Implorer | Indigne | Injure | Instrument | Interdire | Interpréter | Jeter | Juge | Jugement | Langue | Larme | Latin | Lettre | Lèvre | Liberté | Libre | Loi | Loin | Long | Lumière | Lune | Magnifique | Main | Maître | Mal | Meilleur | Mémoire | Montrer | Mourir | Naître | Nécessité | Nom | Nourrir | Nouveau | Occasion | Occupé | Oeil | Opinion | Oreille | Paix | Part | Partager | Parti | Partie | Patrimoine | Peine | Perdre | Peuple | Pied | Plein | Port | Porte | Prédire | Préférer | Préparer | Présider | Prêter | Prévoir | Prière | Prix | Public | Raison | Rapide | Rare | Régir | Remède | Repentir | Respirer | Rien | Rompre | Santé | Savoir | Sein | Sel | Sénat | Serment | Sévère | Soif | Sommeil | Soupçon | Stable | Témoin | Testament | Toucher | Tribunal | Tristesse | Victoire | Vieillesse | Vrai
Erstellt: 2020-06
M
N
O
P
panis (W3)
Das lat. "panis" = dt. "Brot" findet man in frz. "pain", ital. "pane", port. "pão", span. "pan" = dt. "Brot". Als Wurzel wird ide. "*pa-", "*pa-t-" = dt. "füttern", "nähren", "weiden" postuliert. Auf diese indoeuropäischen Wurzeln werden eine große Anzahl von Wörtern der europäischen Sprachen zurückgeführt.
Zur großen Wortfamilie gehören:
- altfrz. "compagnon" - (~1300) = engl. "fellow", "mate", "friend", "partner", zu spätlat. "companionem"
- altfrz. "compain" - avec lat. "cum" et "panis", désignant la personne "avec" qui on partageait son "pain". Au cours des siècles, le mot a évolué pour devenir "compagnon" ou "copain"
- altfrz. "compain" - dt. "Genosse" wurde dt. "Kumpan" (mhdt. "kompan", "kumpan") = dt. "Kamerad", "Begleiter", "Genosse"
- frz. "Co" - Abkürzung für engl. "company" = dt. "Gesellschaft", "Firma"
- frz. "compagnon" - der fz. "copain", der dt. "Kumpan", der "kleinere" "Kumpel", der "Kompagnon" und die dt. "Kompanie" werden mit Brotkrümel versorgt
- frz. "compagnon" - vient des termes latins "cum" et "panis" qui ont d'abord donné le mot "compain" désignant la personne avec qui on partageait son pain. Au cours des siècles, le mot a évolué pour devenir "compagnon" ou "copain"
- frz. "copain" - vient des termes latins "cum" et "panis" qui ont d'abord donné le mot "compain" désignant la personne avec qui on partageait son pain. Au cours des siècles, le mot a évolué pour devenir "compagnon" ou "copain"
- frz. "Migraine accompagnée" - zu frz. "migraine" = dt. "Migräne" und frz. "accompagner" = dt. "begleiten", Migräneattacken, die mit ausgeprägten Sensibilitätsstörungen, Sprechstörungen, Schwindel oder Psychosen einhergehen
- frz. "pain" - geht zurück auf lat. "panis" = "Brot"
- frz. "panier" - = dt. "Korb" ist genau genommen ein dt. "Brotkorb", der auf frz. "pain" = dt. "Brot" zurück geht. In Österreich gibt es ebenfalls österr. "die Panier", dort jedoch als Bezeichnung für dt. "die Masse zum Panieren", das jedoch über das Verb dt. "panieren" (dt. "Panade") auf frz. "paner" = dt. "mit geriebenem Brot bestreuen" und damit ebenfalls auf frz. "pain" = dt. "Brot" zurück geht
(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/*pa-
"*pa-", "*pa-" : "*pa-", Proto-Indo-European root meaning "to protect", "feed".
It forms all or part of: "antipasto"; "appanage"; "bannock"; "bezoar"; "companion"; "company"; "feed"; "fodder"; "food"; "forage"; "foray"; "foster"; "fur"; "furrier"; "impanate"; "pabulum"; "panatela"; "panic" (n.2) "type of grass"; "pannier"; "panocha"; "pantry"; "pastern"; "pastor"; "pasture"; "pester"; "repast"; "satrap".
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek "pateisthai" = "to feed"; Latin "pabulum" = "food", "fodder", "panis" = "bread", "pasci" = "to feed", "pascare" = "to graze", "pasture", "feed", "pastor" = "shepherd", literally "feeder"; Avestan "pitu-" = "food"; Old Church Slavonic "pasti" = "feed cattle", "pasture"; Russian "pishcha" = "food"; Old English "foda", Gothic "fodeins" = "food", "nourishment".
Erstellt: 2022-12
Q
R
S
T
U
Uni Toronto - Llp
§ 1. - Le latin populaire
§ 2. - Caractères généraux du latin populaire
(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20210415050157/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/07_t1-1.htm
LIVRE PREMIER - LE MATÉRIEL DES MOTS OU LE LEXIQUE - SECTION PREMIÈRE - LE LEXIQUE PRIMITIF
§ 1. -- Le latin populaire.
Lorsque du lexique moderne on écarte les mots d'origine étrangère, savante ou inconnue, on se trouve en présence d'une collection de termes dont les uns remontent directement au latin, et dont les autres sortent des premiers par dérivation ou composition. Écartons encore ceux-ci, et nous aurons, ou à peu près, le premier fonds de la langue, le lexique de la Gaule aux premiers siècles de notre ère. Comparé au lexique latin tel que nous le donne le dépouillement des auteurs, il présente un triple caractère :
1º Il ignore un nombre énorme des mots de la langue classique.
2º Il a en commun avec elle un nombre considérable de termes.
3º Il possède en propre beaucoup d'expressions inconnues des auteurs.
Diez, dans sa Grammaire comparée des langues romanes (1), donne de longues listes de substantifs, d'adjectifs et de verbes qui appartenaient au vocabulaire le plus usuel du latin, et qui ont disparu des idiomes romans. Il cite, rangés en dix-huit groupes différents (monde, terre, éléments, temps, animaux, corps humain, végétaux, minéraux, hommes, etc.), environ cinq cent cinquante substantifs, soixante-deux adjectifs et cent soixante-quatorze verbes.
Ces listes pourraient être facilement augmentées. En nous bornant au dépouillement de la lettre A, nous avons constaté l'existence d'environ sept cent quarante substantifs, cent trente-sept adjectifs et deux cents verbes du latin classique dont on ne trouve pas trace dans la couche primitive du français. On comprendra que nous nous abstenions de publier ici cette nomenclature, puisqu'elle est en grande partie en dehors du Dictionnaire.
Les mots qui appartiennent à la fois au latin classique et au latin populaire sont extrêmement nombreux ; ils constituent pour ainsi dire le noyau du français. La liste complète n'en saurait trouver place ici, à cause même de son étendue. Toutefois, à titre d'échantillon, nous donnerons ceux qui commencent par les lettres A et B, en mettant en regard de chaque mot latin le mot français correspondant.
- abellana,anc. franç. avelaine, aveline.
- acrem (2),aigre.
- acutum, aigu.
- ad, à.
- aequalem, anc. franç. evel, égal.
- aestatem, été.
- aestimare, anc. franç. esmer, supputer.
- aetatem,anc. franç. aé, âge.
- agnellum, agneau.
- ala, aile.
- albumen, aubin.
- aliorsum, ailleurs.
- aliquanti, anc. franç. auquant, certains.
- aliquod,anc. franç. auque(s), un peu.
- allium, ail.
- altare, autel.
- alterum, autre.
- alumen, alun.
- alveum (3),auge.
- amare, aimer.
- amarum, amer.
- amicum, ami.
- amita, (t)ante.
- amorem, amour.
- ampulla, ampoule.
- anatem,anc. franç. ane, cane (4).
- anchora, ancre.
- anellum, anneau.
- anguilla, anguille.
- angulum, angle.
- angustia, angoisse.
- anima, âme.
- animalia, aumaille.
- annum, an.
- antiquum, anc. franç. antif, antique.
- apem, anc. franç. ef, abeille.
- apium, ache.
- aprilem, avril.
- apud, anc. franç. o, avec.
- aqua, eau.
- aquila, aigle.
- aranea,aragne, érigne.
- aratrum,anc. franç. arere (5), charrue.
- arborem, arbre.
- arca, arche.
- arcuballista, arbalète.
- arcum, arc.
- ardere, ardoir.
- ardorem, ardeur.
- area, aire.
- argentum, argent.
- arista, arête.
- arma, arme.
- armare, armer.
- armos,ars, ers.
- artem, art.
- ascalonia, anc. franç. eschalogne, échalote.
- ascia, anc. franç. aisse (6), hache.
- asinum, âne.
- asperum, âpre.
- atramentum, anc. franç. arrement, encre.
- audire, ouïr.
- aura, anc. franç. ore (7), brise.
- Aurum, or.
- aut, ou.
- avarum,anc. franç. aver, avare.
- avena, avoine.
- avunculum, oncle.
- axilla, aisselle (8).
- balbum,anc. franç. baub (9), bègue.
- barba, barbe.
- basiare, baiser.
- basium,anc. franç. bais, baiser.
- bellum, beau.
- belua, anc. franç. *beauve (10), bête.
- bene, bien.
- berula, berle.
- bibere, boire.
- blœsum,anc. franç. blois (11), qui blèse.
- bonum, bon.
- bovem, bœuf.
- brachium, bras.
- brevem,anc. franç. brief, bref.
- bulla, boule.
- bullire, bouillir.
...
- abante, avant.
- abantiare, avancer.
- abbattere, abattre.
- abbreviare, abréger.
- abdurare, anc. franç. adurer, endurcir.
- abemere, aveindre.
- abortare, avorter.
- abradicare, arracher.
- accaptare, acheter.
- acceia, anc. franç. acee, bécasse.
- accordare, accorder.
- acetulum, anc. franç. aisil, vinaigre.
- acutula, aiguille.
- adaptum, anc. franç. aate, rapide.
- adbiberare, abreuver.
- adde(n)sare, anc. franç. adeser, toucher.
- ad dentes, anc. franç. a denz, sur la face.
- addrectiare, adresser.
- addrectum, adroit.
- ader(i)gere, anc. franç. aerdre, être adhérent.
- ad horam, or.
- adjacentia, aisance.
- adjuta, anc. franç. aiue, aide.
- adjutare, aider.
- ad poenam, à peine.
- ad retro, arrière.
- adripare (?), arriver.
- ad satis, assez.
- adventura, aventure.
- aerem, aeria, aire (?).
- affibulare, affubler.
- affrontare, affronter.
- agnellinum, agnelin.
- alba, aube.
- albanum, provenç. alban, blanc.
- alecrem, anc. franç. aliegre, allègre.
- alena, haleine.
- alenare, halener.
- alicunum, aucun.
- alleviare, alléger.
- Almosina, (eleemosyna), aumône.
- alna (ulnus), aune (mesure).
- alterum sic, anc. franç. autressi, aussi.
- alterum talem, anc. franç. autretel, tel.
- alterum tantum, anc. franç. autretant, autant.
- altiare, hausser.
- alum ou ale, anc. franç. al, el, autre chose.
- ambiduo, anc. franç. amdui, tous deux.
- ambulare, ambler.
- amicabilem, amiable.
- amicitatem, amitié.
- angulosum, anc. franç. angleus, anguleux.
- angustiare, angoisser.
- angustiosum, angoisseux.
- ant(e) annum, antan.
- anteis, ains.
- anxia, anc. franç. ainse, anxiété.
- apiarium, anc. franç. achier, rûcher.
- apitta, avette.
- apparescere, apparaître.
- appungere, anc. franç. apoindre, piquer.
- aramen (pour aeramen), airain.
- arboreta, anc. franç. arbroie, bouquet d'arbres.
- arb(o)riscellum, arbrisseau.
- arcionem, arçon.
- arganum (),argue.
- argutare, arguer.
- arrestare, arrêter.
- artemisia, armoise.
- articulare (de artire), anc. franç. artillier, d'où artilleur, etc.
- articulum, orteil.
- artitianum, anc. franç. arciien, artiste.
- artitum (part. de artire).anc. franç. *arti, d'où artiier, artificieux.
- arundinem (hirundinem),aronde.
- assalire, assaillir.
- assaltum, assaut.
- assuaviare, anc. franç. assouagier, adoucir.
- astella (astula pour assula),attelle.
- attitiare, attiser.
- atturare (pour obturare),provenç. aturar, fixer.
- auca (pour avica), oie.
- aucellum (pour avicellum),oiseau.
- aucionem, oison.
- a(u)gur(i)um, heur.
- a(u)gustum, août.
- auricula, oreille.
- ausare, oser.
- a(u)scultare, écouter.
- aviolum, aïeul.
- avium, anc. franç. aive, aïeul.
- axem (pour assem), ais.
- baba, babare, etc. bave, baver, etc.
- baca (pour bacca), baie.
- baccinum, bassin.
- baculum, anc. franç. bail, pieu ferré.
- badaculare, bâiller.
- badare, bayer.
- badium, bai.
- baia, baie.
- bajulare, bailler.
- bajulum, anc. franç. bail, gouverneur.
- balium (?), anc. franç. *bail, d'où baillet.
- ballare, anc. franç. baler, danser.
- balma, anc. franç. baume, grotte.
- ba(l)neare, ba(l)neum, baigner, bain.
- bambum, ital. bambo, bambino, d'où bambin.
- barica, anc. franç. barge, barque.
- baronaticum, anc. franç. barnage, réunion de barons.
- baronem, baron.
- bassiare, baisser.
- bassum, bas.
- bastire, bâtir.
- bastonem, bâton.
- bastum, bât.
- batile et vatile, anc. franç. vadil, pelle, dans les gloses de Raschi.
- battalia, bataille.
- battatorem, batteur.
- battere, battre.
- bebrum, bièvre.
- beccum, bec.
- belare (pour balare), bêler.
- bellatiorem, anc. franç. belezeur, plus beau.
- bellatius,anc. franç. belais, d'une manière plus belle.
- bellitatem, beauté.
- benna, banne.
- berbicalium, bercail.
- berbicarium, berger.
- berbicile, anc. franç. bercil, bercail.
- besta, bête.
- bettonica, bétoine.
- betullum, anc. franç. beoul, bouleau.
- bibatorem, buveur.
- (bi)bitionem, boisson.
- bifacem, biais.
- bilancia, balance.
- birritta, barrette.
- bisaccia, besace.
- bisacuta, besaiguë.
- blattia, anc. franç. blace, pourpre.
- boarium, anc. franç. boier, bouvier.
- boia, bouée (15)
- bomba, bombe.
- botellum, boyau.
- botula, anc. franç. boille, entrailles (16).
- braca, braie.
- brachia, brasse.
- bragere, braire.
- bragulare, brailler.
- branca, branche.
- brennum ou brinnum, bran.
- brisca (?), anc. franç. bresche, rayon de miel.
- Brittonem, Brittania, Breton, Bretagne.
- brocca, broche.
- broccionem, anc. franç. broçon, visière.
- broccum, broc.
- brugire, bruire.
- bruscinum, broussin.
- bruscum, brusc (du provençal).
- brustulare, brûler.
- bruttum, brut.
- bucca, bouche.
- bucina, anc. franç. buisine, trompette.
- bulga, bouge.
- bullare, bouler.
- bullicare, bouger.
- bulliconem (?), anc. franç. boujon, trait d'arbalète.
- bura, bure.
- burdonem, bourdon.
- burdum, anc. franç. bourt, bâtard.
- burgum, bourg.
- burra, bourre.
- burrica, bourrique (du provençal).
- bursa, bourse.
- busca (pour buxa), bûche.
- buscum (pour buxum), anc. franç. bosc, d'où boschage, bocage.
- butirum, beurre.
- butta, anc. franç. boute, d'où bouteille.
- buxa, anc. franç. boisse, bûche.
- buxa, buisse.
- buxta (pour buxida, pyxida),boîte.
- buxum, bois, et anc. franç. bouis, buis.
- buxum, buis.
- bycium (pour bombycium), bis.
§ 2. -- Caractères généraux du latin populaire.
...
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
VA-Ismen
A
B
Bouffartigue, Jean
Delrieu, Anne-Marie (Auteur)
Trésors des racines latines
Poche: 367 pages
Editeur : Belin (6 novembre 2008)
Collection : Le francais retrouve
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
Connaître les racines latines, c'est accéder aux sources de 80 % des mots français, c'est acquérir un trésor de connaissances. Un classement clair, l'humour mêlé à la rigueur facilitent l'accès à ce livre, qui se lit pour le plaisir. Il demeure un ouvrage de référence, facile à consulter grâce à un double index (mots et racines).
Erstellt: 2014-08
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Le français retrouvé 03
Bouffartigue, Jean
Delrieu, Anne-Marie
Trésors des racines latines
Langue : Français
Éditeur : Belin (31 décembre 1985)
Format : Relié - 335 pages
Connaître les racines latines, c'est accéder aux sources de 80 % des mots français, c'est acquérir un trésor de connaissances. Un classement clair, l'humour des dessins de Blachon facilitent l'accès à ce livre, qui se lit pour le plaisir. Il demeure un ouvrage de référence, facile à consulter grâce à un double index (mots et racines).
L'étymologie latine de nombreux mots français est expliquée et commentée. Le contenu est sérieux et de très bonne qualité. La présentation, autour de diverses rubriques, est attrayante et assez simple, même si le contenu demeure d'accès plus facile à des latinistes débutants ou avancés.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Erstellt: 2006-11
Le français retrouvé 26
Wolff, Étienne
Les mots latins du francais
Langue : Français
Éditeur : Belin (5 mars 1993)
Format : Relié - 317 pages
Notre langue non seulement vient du latin, mais contient un grand nombre de mots qui lui sont directement empruntés. Etienne Wolff a recensé plus de 1000 mots et expressions dont il nous donne ici l'origine, l'histosire et la signification précise.
Répertoire de plus de mille mots ou expressions de la langue latine employés tels quels par des auteurs francophones (ex.: "ad patres") ou qui sont devenus des mots français (ex.: "aquarium") dans un sens identique ou dans un sens voisin. Chaque article comprend des explications et un exemple d'utilisation.
(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé
Erstellt: 2010-11
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Walter, Henriette - Mlm
Minus, lapsus et mordicus
Nous parlons tous latin sans le savoir
(E?)(L?) http://www.lecerclepoints.com/livre-minus-lapsus-mordicus-henriette-walter-9782757854907.htm
Le Goût des mots - Collection dirigée par Philippe Delerm
Sans nous en rendre compte, nous employons tout naturellement des mots empruntés au latin, comme "lavabo", "agenda" ou "quiproquo". Du latin de l’Église au latin des tribunaux, Henriette Walter, professeur émérite de linguistique, pose un nouveau regard sur cette langue encore bien vivante dans les usages du XXIe siècle. Une passionnante odyssée étymologique, ponctuée d’anecdotes, de devinettes et de récréations, pour conjuguer humour et érudition.
Henriette Walter est présidente de la Société internationale de linguistique fonctionnelle et membre du Conseil supérieur de la langue française. Elle est notamment l’auteur du Français dans tous les sens, disponible en Points.
8€ // 432 pages, Paru le 03/09/2015, EAN : 9782757854907
Erstellt: 2015-12
X
Y
Z