Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
UK-Ismen

A

B

C

D

E

F

G

H

Handicap (W3)

Bedeutung

"Handicap" kennen wir heute in der Bedeutung dt. "Hindernis", "Nachteil", "Schwierigkeit", "Hindernis", "Benachteiligung".

Man kann auch die Schreibweisen "Handikapp" und in neuerer Zeit vereinzelt "Handycap" finden

Die Geschichte von engl. "Handicap" (dt. "Handicap", "Handikap", im späten 19. Jh. entlehnt) ist nicht ganz einfach zu verstehen. Einige Quellen sprechen sogar von einer ungeklärten Herkunft für "Handicap". Eine grobe Entwicklung läßt von der Bezeichnung eines Wettspiels im 14. Jh., über ein Verfahren beim Tauschhandel, Ausgleichsverfahren beim Pferderennen, dann beim Golfen, und dann in verschiedenen anderen Sportarten, verallgemeinert auf diverse Lebenssituationen, und auch als Euphemismus für unterschiedliche menschliche Beeinträchtigungen.

Alle Quellen sind sich einig, dass engl. "Handicap" eine Verkürzung von engl. "hand in (the) cap", "hand i’ cap" = dt. "Hand in der Mütze", "Hand im Hut", frz. "main dans le chapeau" darstellt.

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Handicap
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Handicap" taucht in der Literatur um das Jahr 1880 / 1900 auf.

Erstellt: 2021-11

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

Uni Toronto
mots français d'origine non-latine
§ 8. -- Anglais

Das zweite Kapitel des "Dictionnaire général (1890-1900)" enthält eine 93 Seiten lange Liste von nicht-lateinischen französischen Fremdwörtern.

Darin werden Begriffe gelistet, die aus anderen Sprachen in die französische Sprache eingegangen sind. Viele dieser Begriffe sind auch ins Deutsche oder Englische aufgenommen worden. (Dabei kann die Schreibweise in den Empfängersprachen durchaus variieren.)

Ich habe die entsprechenden Abschnitte und die zugehörigen Kommentare des Anhangs als "Ismen" den jeweiligen Herkunftsländern / -kontinenten zugeordnet.

(E1)(L1) http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/dg/08_t1-2.htm

§ 8. -- Anglais.

Par son fonds primitif, qui représente la langue des Angles et des Saxons, l'anglais se rattache au bas allemand, c'est-à-dire aux idiomes parlés dans les plaines de l'Allemagne voisines de la mer. Les envahisseurs danois lui ont fourni un apport notable d'éléments scandinaves ; mais surtout la conquête de l'Angleterre par "Guillaume le Conquérant", duc de Normandie, et les événements qui en furent la conséquence, l'ont tellement imprégné d'éléments français, qu'on l'a quelquefois, oubliant son origine, rattaché au groupe des langues romanes plutôt qu'à celui des langues germaniques. L'anglais, dédaigné en Angleterre même jusque vers le XVe siècle, n'a pour ainsi dire rien fourni au français pendant le moyen âge proprement dit (45). Mais depuis lors, et surtout pendant le XIXe siècle, nous lui avons beaucoup emprunté. Le développement extraordinaire de l'Angleterre et des États-Unis (séparés politiquement de la mère patrie au siècle dernier, mais en conservant la langue) au point de vue commercial, industriel, agricole, etc., explique suffisamment l'invasion de mots anglais que notre langue a eu à subir, et contre laquelle, par amour de la nouveauté, elle ne s'est peut-être pas toujours assez défendue. Dans la liste qui suit, nous ne donnerons que les mots qui paraissent avoir définitivement acquis le droit de cité chez nous, tout en reconnaissant que beaucoup d'autres, que nous ne donnons pas, sont en passe de l'acquérir (46).

abolitionniste | accore | actuaire | alderman | ale | allégeance (fidélité) | alligator | anspect | antilope | arrow-root | astic | aubin (cheval) | balbuzard | ballast | banknote | banquise | baronnet | bébé | bifteck | bill | boghei | bol (tasse) | boston | bouledogue | bouleponche | boulingrin | bousin (cabaret) | boxer | break | brelée (?) | brick | brogue | budget | bugle (clairon) | cab | cabine | cant (formalisme) | carisel | carrick | casimir | celluloïd | chair (coussinet) | châle | chelem | chèque | cipaye | claymore | clown | club | coaltar | coke | cold-cream | comité | commodore | confort | confortable | constable | contredanse | convict | coroner | corporation | cotre | cottage | cowpox | crabes | crag | craque (cavité) | croquet | croup | dandy | derby | dériver (sur l'eau) | dévonien | disqualifier | dock | dogue | dollar | drain | dranet | drawback | drop | dyke | écorer | essayiste | esterlin | étambrai | euphuisme | excise | express | falot (drôle) | fashion, fashionable | festival | flanelle | flet, fletan (?) | flette (?) | flibot | flibustier | flin | flint-glass | | forfait (t. de courses) | franc-maçon | gabet (girouette) | galé | gault | gentleman | gibelet | gigue (danse) | gredin (?) | grog | groom | guépard | guignes (?) | guinée | gutta-percha | hadot | handicap | hanebane | héler | hocher (secouer) (?) | hourra | humoriste | humour | hurluberlu (?) | importer, importation | interlope | interview | jockey | jury | keepsake | lai | lasting | lias | lingot | lingue | loch | lord | lougre | lunch | macadam | mac-farlane | mackintosh | malt | mauve (mouette) | meeting | mess | moire | pamphlet | pandémonium | pannequet | panorama | paquet | partenaire | patchouli | péniche | plaid (manteau) | poney | pouding | poudingue | puddler | puritain | quaiche | quaker | rail | ray-grass | record | redingote | reporter (subst.) | revolver | rhum | rob | rosbif | rout | scalper | schooner | sélection | sentimental | silurien | sinécure | singleton | sloop | snob | soda | speech | spencer | spleen | sport | square | starter | steamer | steeple-chase | sterling | stock | stoff | stopper (arrêter) | tallipot | tartan | tattersall | tender | tilbury | tille (?) | tonnage | toste | touriste | tramway | transept | trappeur | trick | truck | truisme | tunnel | turf | turnep | véranda | verdict | vote, voter | wagon | warrant | waterproof | whist.

Notes


Erstellt: 2021-12

Uni Toronto - Anglais
Anglais

(E?)(L?) http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm

§ 8. -- Anglais.

Par son fonds primitif, qui représente la langue des Angles et des Saxons, l'anglais se rattache au bas allemand, c'est-à-dire aux idiomes parlés dans les plaines de l'Allemagne voisines de la mer. Les envahisseurs danois lui ont fourni un apport notable d'éléments scandinaves; mais surtout la conquête de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, et les événements qui en furent la conséquence, l'ont tellement imprégné d'éléments français, qu'on l'a quelquefois, oubliant son origine, rattaché au groupe des langues romanes plutôt qu'à celui des langues germaniques. L'anglais, dédaigné en Angleterre même jusque vers le XVe siècle, n'a pour ainsi dire rien fourni au français pendant le moyen âge proprement dit (45). Mais depuis lors, et surtout pendant le XIXe siècle, nous lui avons beaucoup emprunté. Le développement extraordinaire de l'Angleterre et des États-Unis (séparés politiquement de la mère patrie au siècle dernier, mais en conservant la langue) au point de vue commercial, industriel, agricole, etc., explique suffisamment l'invasion de mots anglais que notre langue a eu à subir, et contre laquelle, par amour de la nouveauté, elle ne s'est peut-être pas toujours assez défendue. Dans la liste qui suit, nous ne donnerons que les mots qui paraissent avoir définitivement acquis le droit de cité chez nous, tout en reconnaissant que beaucoup d'autres, que nous ne donnons pas, sont en passe de l'acquérir (46).




Erstellt: 2020-08

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
UK-Ismen

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Le français retrouvé 32

Tournier, Jean
Les mots anglais du français

Langue : Français
Éditeur : Belin (30 juillet 1998)
Format : Broché - 621 pages


Tous les emprunts du français à l'anglais sont ici expliqués et commentés. Classés par domaines (sports et loisirs, sciences humaines, sciences et techniques, arts, vie quotidienne), ils peuvent aussi être consultés à partir de l'index. Des anglicismes surtout utilisés en France.


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Erstellt: 2021-12

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z