Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Übersetzung, Traducción, Traduction, Traduzione, Translation, (esper.) traduko
A
B
babbel.com
Les mots intraduisibles
(E?)(L?) http://fr.babbel.com/fr/magazine/intraduisible-1
Chaque langue possède des mots qui n'existent dans aucune autre. Voici nos huit préférés qui mettent au défi n'importe quel traducteur.
Par John-Erik Jordan
Il existe plus de 6 000 langues vivantes sur terre. Chacune décrit et communique la diversité et la profondeur de la vie humaine. Étant donné qu’elles nous livrent toutes une vision du monde spécifique, certains mots n’existent dans aucune autre. On peut certes chercher à définir ces termes-là, les traduire reste en revanche impossible.
...
Les exemples de mots intraduisibles sont si nombreux que nous avons décidé d’en faire une série. En voici huit pour commencer, ainsi que notre toute première vidéo sur le sujet.
...
- abbiocco (italien) - nom : somnolence ressentie après un copieux repas
- desenrasscanço (portugais) - nom : faculté de pouvoir improviser une solution sur le coup
- hyggelig (danois) - adjectif : confortable, douillet, agréable, intime
- sobremesa (espagnol) - nom : conversation à table après le déjeuner
- utepils (norvégien) - nom : bière que l’on boit en plein air
- verschlimmbessern (allemand) - verbe : aggraver une situation en essayant de l’améliorer
- yakamoz (turc) et mångata (suédois) - nom : reflet du clair de lune sur l’eau
...
John-Erik Jordan est originaire de Los Angeles, Californie. Il a fait des études d'arts à la Cooper Union à New York et a travaillé en tant que monteur film à L.A. avant de se tourner vers l'écriture. Depuis qu'il est venu habiter à Berlin en 2009, il écrit pour PLAYBerlin, Hebbel-am-Ufer et diverses autres publications. Il écrit au sujet des langues pour Babbel depuis 2014.
Erstellt: 2015-07
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
sensagent.com
Translation
(E?)(L?) http://translation.sensagent.com/
- Dictionaries
- Conjugation
- Available for: French | English | Italian | Spanish | German
- Crosswords: crosswords in English, Also available in English, French, Spanish, Italien.
- Anagrams: anagrams in English, Also available in English, French, Spanish, Italien and German.
Erstellt: 2016-02
T
traduire
Tradition (W3)
Frz. "traduire" = dt. "übersetzen" geht zurück auf lat. "traducere" = dt. "übergeben", "überliefern". Frz. "traduire" und lat. "traducere" setzen sich zusammen aus lat. "trans-" = dt. "hinüber", "hindurch" und lat. "ducere" = dt. "führen".
Auch die dt., frz., engl. "Tradition" basiert auf der "Weitergabe" von Werten und Bräuchen.
Das frz. "traduire" hat das frühere altfrz. und mittelfrz. "translater" ersetzt. Vorher wanderte "translater" jedoch noch nach England aus und hat sich dort als engl. "translate" erhalten.
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/traduire
Étymol. et Hist. A. 1. 1480 dr. « citer, déférer »
...
À empr., puis adapté (d'apr. "conduire", "déduire", etc.) du lat. class. et b. lat. "traducere" « conduire au delà, faire passer, traverser; faire passer d'un point à un autre; gramm.: introduire (un mot dans une autre langue), dériver », formé de "tra-" (pour "trans-") « au delà-de, par delà » et "ducere" « conduire, mener ». B empr., puis adapté du lat. des humanistes "traducere" « faire passer d'une langue dans une autre », néol. sém. créé vers 1400 par l'aut. ital. L. A. Bruni (soit consciemment, soit par fausse interprétation du passage de Aulu-Gelle I, 18, 1: vocabulum Graecum vetus traductum in linguam Romanam, où traducere signifie en fait « introduire, transporter », cf. Migl. Ling. ital., p. 303, L. Wolf ds Z. rom. Philol. t. 87 1971, pp. 99-105), et répandu à partir de la 2emoit. du XVes.: ca 1469 à Strasbourg, 1478 à Saragosse, 1490 à Paris (ds Wolf, loc. cit.). Cf. l'ital. tradurre (av. 1420, Domenico Da Prato, ibid.). "Traduire" s'est substitué à l'a. fr. et m. fr. "translater".
(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/d
Dolet, Étienne, 1509-1546: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre (French) (as Author)
(E?)(L?) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_t&page=96TI2diyb8ic.html#zz96TI2diyb8ic
"dans": traduire un texte dans une langue étrangère
"de": traduire un texte de l’anglais
"devant": traduire qqn devant les tribunaux
"en": traduire qqn en justice; traduire un texte en russe; traduire sa pensée en termes clairs
"par": traduire tel mot par tel autre
"vers": traduire de l’anglais vers le français
"par": une infection se traduit d’abord par une fièvre
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=traduire
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "traduire" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 / 1670 auf.
Erstellt: 2014-06
U
V
W
X
Y
Z