Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Redewendung, Expresión, Expression, Locuzione, Idiom, (esper.) idiotismoj, parolturnoj
A
à l'usage du dauphin (W3)
Als lat. "ad usum delphini" bzw. "in usum delphini", frz. "à l'usage du dauphin", kennzeichnete man früher jugendfreie Fassungen von Büchern. Diese wurden (sicherlich aber nicht zum ersten Mal) zur Benutzung durch den "Dauphin", lat. "delphinus", den Kronprinzen von Frankreich hergestellt.
Die Redewendung lat. "ad usum delphini" oder "in usum delphini" bezieht sich auf die Bezeichnung frz. "Dauphin" (lat. "Delphinus"), die von 1349 bis 1830 die Kronprinzen, also die französischen Thronfolger bezeichnete. Die Bezeichnung frz. "Dauphin" wiederum bezieht sich auf die historische französische Landschaft "Dauphiné" im Burgund. Diese Landschaft war traditionell der erste Besitz der französischen Thronfolger.
Das geschichtliche Vorspiel geht zurück ins 12. Jh.. Der Beiname frz. "Dauphin" bezog sich auf die Grafen von Albon, dann wurde frz. "Dauphin" zum Titel der Grafen von Vienne, deren Land, die "Dauphiné" im Jahr 1349 an die französische Krone fiel. In diesem Jahr 1349 verkaufte der letzte "Dauphin" die "Dauphiné" an die französische Krone. Diese bestimmte die "Dauphiné" zur Ausstattung (Apanage) des Thronfolgers, verlieh sie aber bald nicht mehr und vereinte sie 1560 mit der Krondomäne.
Die Bezeichnung frz. "Dauphin" bezog sich also zunächst auf den Herrscher der "Dauphiné". Diese wurde ab 1349 dem französischen Thronfolger als Apanage (zu lat. "ad" = dt. "zu", "hinzu" und lat. "panis" = dt. "Brot"), als Zubrot, überlassen, wodurch dieser standardmäßig zum "Dauphin" wurde. Und schließlich bezeichnete frz. "Dauphin" den französischen Thronfolger - und zwar ab 1560 auch unabhängig vom Besitz der "Dauphiné".
Damit war der Weg frei zur Bildung der Redewendung lat. "ad usum delphini" bzw. "in usum delphini", frz. "à l'usage du dauphin". Im Jahr 1668 ließ der von Ludwig XIV. zum Gouverneur des Dauphin ernannte Herzog von Montausier (1610-90) von Bossuet und Huet Ausgaben der alten Klassiker besorgen, worin die anstössigen Stellen aus dem Text weggelassen und erst am Schlusse zusammengestellt wurden. Es entstand also eine spezielle, "entschärfte" Ausgabe "zum Gebrauch des Dauphins". Seitdem wendet man diesen Ausdruck auf alle aus Sittlichkeitsgründen verstümmelte Schriften an.
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/a-l-usage-du-dauphin.php
A l'usage du dauphin
Se dit d'un texte
- expurgé de ce qui pourrait choquer le public auquel il est destiné ;
- adapté pour les besoins d'une cause.
Origine
Ici, "le dauphin" ne s'appelle pas "Flipper", mais plutôt "Louis de France", appelé "le Grand Dauphin", lorsqu'il était encore l'héritier théorique de la couronne alors que son père Louis XIV régnait, "dauphin" désignant le fils aîné du roi, celui qui devait normalement lui succéder.
Cette expression est la version française du latin "Ad usum delphini", locution placée sur la collection d'ouvrages anciens latins et grecs que le sévère duc de Montausier destinait au dauphin dont il était le gouverneur.
En effet, ces ouvrages, venus d'auteurs comme Juvenal, Homère ou même le contemporain Racine, destinés à être lus par Louis de France au cours de son instruction, avaient été adaptés ou expurgés de leurs passages considérés comme incompatibles avec la bonne éducation qui sied à un jeune et futur monarque.
Dans le Grand Larousse du XIXe siècle paru en 1870, Pierre Larousse indique « les poètes latins subirent de nombreuses mutilations, et les passages qui n'étaient pas d'une chasteté rigoureuse furent effacés de leur oeuvre ».
Il y cite d'ailleurs l'exemple suivant pris dans Esther de Racine, où les vers
« Lorsque le roi, contre elle enflammé de dépit,
La chassa de son trône ainsi que de son lit »
deviennent
« Lorsque le roi contre elle irrité sans retour,
La chassa de son trône ainsi que de sa cour »
et où on peut juger du niveau de la censure.
Mais outre l'usage premier, cette locution, surtout au XIXe siècle, s'est aussi appliquée à des ouvrages transformés pour travestir la vérité ou faire circuler des théories différentes de celles communément admises, comme on peut en trouver actuellement, par exemple, aux États-Unis, chez les partisans de la théorie du créationnisme (laquelle s'oppose, bien entendu, à celle de l'évolutionnisme de Darwin, mais aussi à celle, encore plus solide, du pastafarisme).
D'ailleurs, dans Illusions perdues, Balzac fait dire à un jésuite : « (...) l'histoire officielle, menteuse, que l'on enseigne, l'Histoire ad usum delphini ; puis l'histoire secrète, où sont les véritables causes des évènements, une histoire honteuse ».
Cette expression est généralement employée de manière ironique ou péjorative.
Exemple
« Sainte Thérèse : La petite fille gâtée et capricieuse devenant une carmélite docile et obéissante. (...) Elle avait soif du renouveau biblique, elle regrettait de ne point disposer de la Bible tout entière qu'on n'éditait alors qu'en latin pour les doctes en la confisquant à l'usage du dauphin. »
Chrétiens Magazine - Article d'octobre 2008
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « A l'usage du dauphin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/m
Maréchal, Sylvain, 1750-1803
Apologues modernes, à l'usage du Dauphin, premières leçons du fils ainé d'un roi (French) (as Author)
(E?)(L?) http://www.noslivres.net/
(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/files/25839/25839-h/25839-h.htm
Maréchal, Sylvain: Apologues modernes, à l'usage du Dauphin - premières leçons du fils ainé d'un roi
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=à l'usage du dauphin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "à l'usage du dauphin" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2017-09
B
Boire la Tasse (W3)
In früheren Zeiten drückte man mit frz. "boire la tasse" aus, dass man an einer Aufgabe gescheitert ist. Heute denkt bei diesem Ausspruch eher daran, dass man sich im Schwimmbad einen großen Schluck chloriertes Wasser "gegönnt" hat.
(E?)(L?) https://www.1jour1actu.com/culture/nemo_fait_boire_la_tasse__pierrot
Nemo fait boire la tasse à Pierrot
(E?)(L?) https://www.french-word-a-day.com/2017/07/boire-la-tasse.html
...
"boire la tasse"
- 1. to swallow a mouthful, to swallow a lot of water (while swimming)
- 2. to lose a lot of money, to go under
(E?)(L?) https://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-boire-tasse-.html
Pourquoi dit-on "boire la tasse"?
Au 18ème siècle, l'expression "boire la tasse" possédait quelques variantes et n'avait pas vraiment le même sens qu'aujourd'hui.
En effet, "boire la tasse" signifiait bien souvent échouer dans ses actions.
Les variantes de cette expression étaient "boire un bouillon", ou même encore "boire la grande tasse".
Aujourd'hui la signification d'origine a disparu, et "boire la tasse" signifie plutôt se prendre une bonne dose d'eau, parfois chlorée, dans la piscine!
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Boire la Tasse
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Boire la Tasse" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2020-08
C
La fin des haricots
C'est la fin des haricots (W3)
"C'est la fin des haricots" sagt amn in Frankreich, wenn man in Deutschland "Das ist das Ende der Fahnenstange" sagt. Normalerweise ist es nicht so schlimm, wenn einem die "Bohnen" ausgehen. Dann ißt man etwas anderes. Wenn man Bohnen allerdings als Spielsteine benutzt - wie es lange Zeit der Fall war - so bedeutet der Verlust der Bohnen, dass man das Spiel verloren hat.
Eine andere Variante erklärt die Redewendung mit der ehemals großen Bedeutung der Bohnen für die Ernährung. Wenn die Bohnen zu früh zur Neige gingen mußte man mit einer Hungersnot rechnen.
Befremdlich ist allerdings an beiden Erklärungen, dass die Redewendung erst Anfang des 20. Jh. aufkam.
(E1)(L1) http://www.ahlabellelangue.com/p3.php
Question : Mais pourquoi dit-on que "c'est la fin des haricots" ?
Réponse : Jadis, dans les familles pauvres, la seule nourriture était les haricots. Alors, quand il n' y avait même plus de haricots... c'était la fin de tout !
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/la-fin-des-haricots.php
La fin des haricots
(E2)(L1) http://www.pourquois.com/expressions_langage.html
(E?)(L?) http://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-c-est-fin-haricots.html
Pourquoi dit-on ''c'est la fin des haricots'' ?
(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=la fin des haricots
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "la fin des haricots" taucht in der Literatur um das Jahr 1930 auf.
Erstellt: 2013-03
Ce n'est pas ma tasse de thé (W3)
In Deutschland hat man es nicht so sehr mit dem Tee. Dort sagt man eher: "das ist nicht mein Bier", oder allgemein: "das ist nicht mein Ding", oder: "das ist nicht mein Fall". In Frankreich hat man es eigentlich auch nicht so mit dem Tee. Aber man hat bei der Entlehnung des engl. "it's not my cup of tea" vergessen, den "Tee" durch "Wein" zu ersetzen.
(E?)(L?) https://www.expressio.fr/expressions/ce-n-est-pas-ma-tasse-de-the
- Ça ne me plaît pas, ça ne me convient pas.
- Ce n'est pas mon activité préférée.
...
Origine et définition
Cette expression assez récente en France est la traduction littérale de la même expression en anglais ("it's not my cup of tea").
L'origine de cette expression anglaise semble perdue ; on ne sait plus pourquoi "cup of tea" s'est mis à désigner une chose, un sujet ou une personne.
Ce qu'on sait, c'est que la forme négative est apparue vers 1920, bien après la forme positive ("he is / it's my cup of tea") attestée à la fin du XIXe siècle pour désigner des choses ou des personnes qui plaisaient à la personne employant l'expression.
...
(E?)(L?) https://www.mundmische.de/bedeutung/12440-meine_Tasse
"meine Tasse"
Leitet sich her von "my cup of tea" und wurde übersetzt und abgewandelt zu "meine Tasse" + die Sache, auf die man sich bezieht. Damit macht man seinen Geschmack deutlich.
(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4704
Ce n'est pas ma tasse de thé
L’expression familière "ce n’est pas ma tasse de thé" est un emprunt à l’anglais "it’s not my cup of tea". Cette expression signifie qu’une personne n’aime pas quelque chose ou qu’elle n’est pas habile dans un domaine. Cet emprunt est acceptable dans certains contextes de communication étant donné qu’il est bien établi dans l’usage en francophonie et qu’aucune autre expression imagée ne lui correspond vraiment. Il en va de même pour l’emploi de la tournure positive "c’est ma tasse de thé" pour signifier qu’une personne aime quelque chose ou qu’elle a des aptitudes dans un domaine.
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Ce n'est pas ma tasse de thé
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Ce n'est pas ma tasse de thé" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2020-08
closdelolivier
Proverbes, Dictons et Superstitions
Französische Redewendungen in denen es um Vögel geht.
(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html
Aigle
- - Ce n'est pas un aigle : désigne une personne peu intelligente, médiocre
- - Des yeux d'aigle : particulièrement perçants
- - L'aigle n'engendre pas la colombe : « Les chiens ne font des chats »
- - Nez en bec d'aigle : nez crochu
- De nos jours, l'aigle est un rapace protégé dans presque tous les pays du monde.
- Une superstition veut qu'il possède le privilège de ravir la paix de l'esprit à quiconque lui a volé ses oeufs.
- Voir l'aigle ou l'entendre au-dessus des plaines est un présage de mort ou de maladie pour ceux d'en bas.
Albatros
- Depuis les premiers temps de la marine, un albatros volant autour d'un bateau annonce le gros temps.
- Les gens de la mer vouent un culte particulier aux oiseaux parce qu'une légende dit que chacun d'entre eux est le dépositaire de l'âme d'un marin mort.
- Pour tous les hommes de la mer, en tuer un signifie que le mauvais sort les poursuivra pour le reste de leurs jours
Alouette
- - Attendre que les alouettes tombent toutes rôties : Ne pas se donner la moindre peine.
- - Miroir aux alouettes : un piège séduisant qui fascine et qui trompe.
- La gentille petite alouette et nombre d'oiseaux sauvages qui chantent furent pendant des siècles capturés et vendus dans de petites cages en Europe.
- Cette horrible pratique, aujourd'hui interdite par la loi, fut associée à une croyance voulant que ces oiseaux chantent mieux s'ils avaient les yeux crevés par une épingle chauffée au rouge.
- Nul n'ignore que nombreux furent mutilés de cette façon...
- On entend dire que manger trois oeufs d'alouette le dimanche matin avant que les cloches de l'église ne sonnent, donnait une belle voix.
- Les Écossais prétendent que les «mots» que l'alouette chante sont compréhensibles pour ceux qui s'étendent sur le dos dans un pré et écoutent sans faire le moindre bruit.
- Que l'on comprenne ou non, de toute façon, c'est une manière agréable de passer son temps par un beau jour d'été !
Autruche
- - Avoir un estomac d'autruche : tout digérer
- - Faire l'autruche : refuser de voir la vérité.
- - La politique de l'autruche : refuser de voir le danger.
Bec
- - Avoir bec et ongles : être pourvu de moyens de défense
- - Avoir du bec : être volubile, intarissable
- - Avoir le bec à l'eau : être en suspens, dans l'incertitude, l'attente
- - Bec carré : s’exprimer difficilement en raison du froid notamment
- - Bec fin : un gourmet
- - Claquer du bec : avoir faim
- - Clouer le bec : à quelqu'un : faire taire quelqu'un
- - Faire le bec fin : faire le difficile, le dédaigneux
- - Faire le gros bec : faire la moue
- - Il n'a pas ouvert le bec :il n'a rien dit
- - Se rincer le bec : trinquer
- - Tomber sur un bec : tomber sur un obstacle imprévu, une fin de non-recevoir. Avoir un empêchement
- - Un bec-de-lièvre
- - Une prise de bec : une altercation
Bécasse
- - Personne sotte, nigaude.
Bruant
- Le bruant jaune est un oiseau de mauvais augure dans certains pays, parce que les étranges marques sur ses oeufs seraient faites par le Diable, son maître.
- Pour cette raison, jadis, on le persécutait en détruisant l’oeufs et son nid afin, disait-on, de conjurer le mauvais sort.
Buse
- - Personne sotte et ignorante.
Caille
- - Chaud comme une caille : ardent en amour
- - Gras, rond comme une caille : rondelet
Canard
- - Avoir couvé un canard : avoir un enfant très différent des autres enfants
- - Ça glisse comme sur les plumes d'un canard / ça coule comme sur le dos d'un canard : ça ne laisse aucune trace
- - Ça sent les petits canards à la patte cassée
- - Canard boiteux : personne mal adaptée au milieu dans lequel elle se trouve
- - Être comme une poule qui a couvé des canards : Être étonné(e), voire déçu(e) par quelqu'un que l’on croyait connaître.
- - Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages : il ne faut pas pendre les gens pour des imbéciles
- - Marcher comme un canard : Marcher les pieds en canard, la pointe des pieds tournée vers l’extérieur
- - Mouillé comme un canard : très mouillé
- - Ne pas casser trois pattes à un canard : ne rien faire d'extraordinaire.
- - Un froid de canard : froid très vif
Cane
- - Faire la cane : mettre la tête sous l'eau, disparaître, mourir
- Les oeufs de cane grisâtres sont de mauvais augure pour leur propriétaire dans certaines régions.
- La seule façon de conjurer le mauvais sort est de détruire le volatile dès qu'il pond des oeufs anormaux.
- L'infortunée cane devra également être pendue la tête en bas, après avoir été tuée, pour s'assurer que les mauvais esprits qu'elle abritait s'échappent.
Choucas
- En Grande-Bretagne, le choucas jouit d'une mauvaise réputation.
- Quand il est perché sur une construction ou quand il descend dans une cheminée, il annonce une mort prochaine dans la famille.
- Il est étrange que les Anglais n'aient aucune superstition concernant un groupe de choucas.
- Pourtant, ailleurs en Europe, plusieurs de ces oiseaux piquant sur une maison présagent soit que le cercle de famille s'agrandira, soit que les habitants auront des rentrées d'argent.
- Si un groupe de choucas tournoie autour d'une maison en croassant, c'est signe de pluie et s'ils s'installent tard pour la nuit, ils indiquent le mauvais temps
Chouette
- - C'est chouette
- - Vieille femme laide, acariâtre
Colombe
- - A colombe saoule, les cerises sont amères
- - Jeune fille candide et pure
- - La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
- - On ne trouve pas de colombe dans un nid de corbeaux
- La tradition veut que Satan ne puisse pas se métamorphoser en colombe.
- En conséquence, on considère depuis les temps les plus reculés que l'oiseau est sacré.
- En voir une voler près de la fenêtre d'un malade ou frapper la vitre, est un présage de mort.
- Aucun mineur n'acceptait jamais de descendre dans une mine si l'une d'entre elles était aperçue près du puits.
- On dit aussi qu'elle est messagère de Vénus et, en tant que telle, c'est un oiseau de bon augure en particulier pour les amoureux.
- Selon une tradition indienne, l'oiseau abrite l'âme d'un amoureux défunt : en tuer une est donc un acte funeste.
Coq
- - Au chant du coq : au point du jour
- - Avoir le coq à terre : être fatigué
- - C'est un vrai coq : quelqu'un toujours prêt à se battre, se quereller
- - Chanter comme un coq
- - Coq chante ou non, viendra le jour
- - Coq ivre ne monte pas au perchoir
- - Être comme un coq en pâte : être soigné, dorloté
- - Être rouge comme un coq : très rouge de honte, d'embarras
- - Faire son coq : le fanfaron, l'important
- - Homme qui séduit ou se vante de séduire de nombreuses femmes
- - Le coq du village
- - Où il y a un coq, ce n'est pas la poule qui chante
- - Passer du coq à l'âne
- - Poids coq : à la boxe
- - Sauter du coq à l'âne : passer d'un sujet à un autre sans motif
- - Un petit coq : fier
- Ce gallinacé aurait, pense-t-on, annoncé la naissance du Christ, c'est la raison pour laquelle on dit que le Jour du jugement Dernier, tous les coqs y compris ceux des clochers feront une telle cacophonie qu'ils réveilleront les vivants et les morts.
- Partout, on s'accorde à dire que les coqs blancs portent chance mais, en Europe, les noirs sont soupçonnés être les suppôts du Diable.
- Un coq qui chante lorsque vous partez travailler, vous annonce une bonne journée.
- Cependant, s'il chante tôt dans la soirée, il fera mauvais le lendemain et s'il chante à la nuit tombée, c'est un présage de mort.
- Si un coq chante devant la porte du jardin, un étranger arrivera dans la journée et un coq qui ne quitte pas son perchoir annonce la pluie.
- C'est un volatile très sensible, en fait on dit que le coq guérit certains maux.
- Pour cela, il faut frotter sa dépouille sur le corps du patient, puis la jeter à la mer, il part alors en emportant la maladie.
- Dans plusieurs pays, on entend dire que pour être efficaces, certains remèdes doivent être pris au chant du coq.
Corbeau
- - Auteur de messages anonymes.
- - Vieux corbeau : homme avide, rapace
- Le corbeau est l'oiseau le plus prophétique que l'on connaisse, grâce à sa prémonition du malheur tant personnel que collectif. Ne dit-on pas : «avoir la clairvoyance du corbeau» ?
- Les Indiens d'Amérique du Nord l'appellent «le messager de la mort».
- La plus fameuse superstition qui lui est associée concerne les célèbres corbeaux de la Tour de Londres. On croit qu'ils disparaîtront lorsque la famille royale régnante s'éteindra et, que leur départ sera le signe de la ruine de la Grande-Bretagne.
- Partout, cet oiseau est de mauvais augure. Pour expliquer ces croyances, certains avancent que le corbeau a un odorat très développé et qu'il perçoit l'odeur de la putréfaction à des distances considérables.
- Si un corbeau vole autour d'une cheminée en croassant alors qu'un malade est à l'intérieur de la maison, le destin de cette personne est scellé.
- Certains chasseurs de cerf à l'approche soutiennent qu'entendre le corbeau est de bon augure pour la chasse.
- Les corbeaux qui font face à un soleil voilé présagent d'un temps chaud tandis que si on les voit se lisser le plumage, la pluie arrive.
- Quand ils volent les uns vers les autres, c'est un présage de guerre
Corneille
- - Avoir une corneille à plumer avec quelqu'un : avoir une affaire à régler avec quelqu'un
- - Bailler aux corneilles
- - Chanter comme une corneille : chanter faux
- - L'hiver des corneilles : tempête de neige survenant après le retour des corneilles au printemps
- Il est de mauvais augure que les corneilles quittent un endroit où elles étaient installées, elles annoncent un malheur aux propriétaires de la terre, aucun héritier ne naîtra, par exemple.
- Au contraire, dans d'autres pays européens, les corneilles portent chance, prospérité et santé à quiconque possède la terre sur laquelle elles s'installent.
- On croit que les corneilles sentent quand l'arbre dans lequel elles nichent est sur le point de s'écrouler.
- Les paysans prétendent aussi que si les corneilles construisent leurs nids dans les branches élevées d'un arbre, l'été suivant sera beau alors que si elles s'installent dans les branches basses, il faut s'attendre à la pluie et au mauvais temps.
- Si à un moment donné, elles se rassemblent, gare au vent et à la tempête
Cygne
- - Blancheur de cygne : blancheur éclatante
- - Cou de cygne : fin long et gracieux
- - Gracieux comme un cygne
- - Le chant du cygne : oeuvre finale d'un artiste ou d'un créateur, que l'on considère souvent comme chef-d'oeuvre
- Les cygnes sont, bien sûr, des oiseaux protégés mais, pour la superstition, ils sont de mauvais augure.
- Si vous en tuez un, vous mourrez dans l'année.
- On dit aussi que lorsque le cygne allonge sa tête et son cou au-dessous de ses ailes durant la journée, position dans laquelle il dort, il annonce un orage.
- Deux superstitions peu communes valent la peine d'être mentionnées ici.
- La première soutient que les oeufs du cygne n'éclosent que pondant un orage,
- La seconde dit qu'en raison de son association avec le dieu grec Apollon, dieu de la musique entre autres choses, il chante quand il meurt, d'où l'expression «le chant du cygne».
- En fait, ces deux affirmations ne contiennent pas une once de vérité.
- Une superstition d'origine écossaise dit que voir voler de conserve trois cygnes présage d'une catastrophe pour le pays.
Dinde
Dindon
- - Être le dindon de la farce : être la victime, la dupe dans une affaire.
- - Homme balourd, peu intelligent
- Une croyance berrichonne affirme qu'un homme qui a perdu sa vigueur sexuelle doit regarder trois dindons gonfler trois fois consécutives leur cou.
- Le soir même il pourra satisfaire qui lui plaira.
Engoulevent
- En Angleterre et aux États-Unis, l'engoulevent est appelé «oiseau des cadavres», c'est donc un oiseau de mauvais augure.
- Entendre son cri saisissant la nuit est un mauvais présage et si l'un d'eux est perché sur une maison ou un immeuble, il annonce une mort prochaine.
- Seule, la sinistre réputation du hibou peut rivaliser avec la sienne.
Faisan
- - Individu qui vit d'affaires louches
Faucon
- - Avoir un oeil de faucon
- - Partisan de la force dans le règlement d'un conflit
Geai
- - Bavard comme un geai : très bavard
- - Un geai paré de plumes de paon : personne qui s'attribue les mérites d'autrui.
Grive
- - Saoul comme une grive : complètement saoul
Grue
- - Faire le pied de grue : attendre debout.
- - Prostituée
Hibou
- - Avoir des yeux de hibou : gros yeux ronds et fixes.
- - Homme triste, solitaire
- En dépit du fait que l'on se réfère souvent au hibou comme à un vieux sage, il est tenu, par le plus grand nombre, pour être un oiseau de mauvais augure.
- Bien des paysans disent, d'ailleurs, qu'en voir un voler ou l'entendre hululer en plein jour annonce le malheur.
- A l'origine de ces superstitions, on trouve des raisons telles que sa solitude, son existence nocturne et son sinistre cri.
- Rien de plus !
- Une autre croyance veut que quiconque regarde dans le nid d'un hibou sera malheureux et triste pour le reste de sa vie.
- Voir un hibou perché sur une maison ou battre des ailes contre une vitre annonce la maladie ou la mort.
- Certaines personnes à la campagne prétendent que quand ce rapace conspue quelqu'un, quelque part dans les environs la Mort vient de faire sa triste besogne.
- La plus extraordinaire des superstitions à propos de cet oiseau nous vient du Pays de Galles ; les Gallois racontent qu'entendre un hibou hululer près d'un village signifie qu'une vieille fille vient de perdre sa virginité !
- En France, on dit que si une femme enceinte entend le cri du hibou, elle donnera le jour à une petite fille.
- Les Allemands pensent que si un nouveau-né est salué par le cri du hibou, il sera malheureux toute sa vie.
- En Normandie, on prétend qu'un ivrogne doit manger une omelette d'oeufs de hibou pour recouvrer ses esprits.
Hirondelle
- - Avoir une hirondelle dans le soliveau : être fou.
- - Nid d'hirondelle : plat chinois.
- - Une hirondelle ne fait pas le printemps : un seul élément ne suffit pas.
- L'hirondelle, belle et gracieuse, est un oiseau porte-bonheur.
- La tradition veut qu'elle fut messagère de Dieu et symbolise l'arrivée du beau temps.
- Le malheur s'abattra sur ceux qui la dérangent, d'une quelconque façon.
- Les Bretons affirment que tuer une hirondelle (ou poule de Dieu) qui couve déclenche un violent orage qui dure quatre jours.
- Dans la plupart des pays européens, on dit qu'il est de très bon augure pour une famille qu'une hirondelle choisisse leur demeure pour y construire son nid.
- En revanche, si l'oiseau déserte son nid, sans raison apparente, les auspices ne sont pas bons.
- Certains fermiers pensent que tuer une hirondelle ruine le lait de leurs vaches et que si l'un de ces oiseaux est dérangé la moisson sera médiocre.
- La nature timide de l'hirondelle rend la chose impossible, pourtant, en France, une superstition affirme que si l'une d'elles se pose sur votre épaule, votre mort n'est pas loin.
- Les Allemands prétendent qu'un nid d'hirondelle protège une maison du feu et de la foudre et qu'une femme qui marche sur un des oeufs de l'oiseau deviendra stérile.
- L'hirondelle nous fournit, elle aussi, des présages de temps.
- Si elle vole très haut, le temps sera beau tandis que si elle rase le sol, elle annonce la pluie.
- Voir des hirondelles se battre entre elles est un présage de malheur
Linotte
- - Tête de linotte : personne écervelée, agissant à la légère.
Manchot
- - N'être pas manchot : être habile
Martin-pêcheur
- On prétend que le martin-pêcheur a obtenu son merveilleux plumage parce qu'il a été le premier oiseau libéré de l'Arche par Noé et que, lorsqu'il prit son envol, la couleur du ciel passa du gris au bleu.
- Il est intéressant de remarquer que l'autre nom du martin pêcheur est Halcyon, d'après la légende grecque du fidèle Alcyon, transformé en un de ces oiseaux.
- C'est naturellement un oiseau porte-bonheur et la tradition dit que lorsqu'il couve ses oeufs, il n'y a jamais de tempête en mer.
- On dit aussi que la dépouille de l'oiseau accrochée à un bateau montre la direction du vent.
- Une croyance plus générale veut que si vous entendez le cri du martin-pêcheur venant de la droite, ce soit un présage de réussite pour votre travail,
- et de la gauche, il annonce l'insuccès et les malheurs.
- Dans certaines régions d'Europe, on croit que quelques plumes de l'oiseau serrées dans le vêtement d'une personne protégeront sa vie et sa santé.
Merle
- - Être un beau merle : une belle ordure, un phénomène
- - Faute de grives, on mange des merles : quand on ne peut obtenir mieux, on se contente de ce qu'on a déjà
- - Fin comme un merle : perspicace, intelligent, rusé
- - Merle blanc : affaire difficile à trouver.
- - Siffler comme un merle : siffler d'une façon harmonieuse.
- - Vilain merle : personnage peu recommandable.
- Voir un couple de merles est un bon présage, presque partout hormis au Pays de Galles, où cette vision augure de la mort prochaine d'une personne de la famille.
- C'est une étrange superstition quand on sait que le merle est réputé solitaire et qu'il évince sans pitié de son territoire quiconque de sa propre espèce
Moineau
- - Cervelle de moineau : esprit faible.
- - Drôle de moineau : individu désagréable ou méprisable.
- - Manger comme un moineau : avoir un petit appétit.
- - On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille
- - Tirer sa poudre aux moineaux : faire des efforts inutiles
- - Un moineau dans la main vaut mieux qu'une grue qui vole : « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras »
- - Vilain, sale moineau : individu désagréable
Nid
- Si un oiseau utilise un cheveu humain pour construire son nid, dit une superstition, la personne à qui il appartenait souffrira de maux de tête.
- En Autriche, le même fait entraîne l'apparition d'un furoncle ou de toute autre affection cutanée.
Oie
- - Bête comme une oie : très bête.
- - Boniments à la graisse d'oie : médiocre, de peu de valeur.
- - Ce que l'oie ne laisse pas faire, elle ne doit pas le faire au canard
- - Être gavée comme une oie
- - Oie blanche : jeune fille niaise, très innocente.
- - Personne très sotte, niaise
- - Petite oie : petites faveurs qu'une femme accorde à son amoureux.
- En dépit de la légende voulant que l'oie soit la plus bête des créatures de la terre, une oie qui tourne autour d'une maison annonce la mort.
- Certains paysans anglais respectent toujours la coutume de manger une oie le jour de la Saint-Michel (29 septembre) puisque la superstition dit «Celui qui le fait ne manquera jamais d'argent pour payer ses dettes.»
- La superstition prétend également que si les os de la poitrine d'une oie rôtie sont bruns, le prochain hiver sera clément ; s'ils sont blancs ou bleuâtres, il sera rigoureux
Oiseau
- - A chaque oiseau, son nid est beau : chacun admire sa maison, sa propriété
- - A vol d'oiseau : en ligne droite.
- - Avoir un appétit d'oiseau: manger très peu
- - Baiser d'oiseau : baiser léger et tendre
- - Cervelle d'oiseau : petit esprit.
- - C'est un vilain oiseau que celui qui salit son nid
- - Donner des noms d'oiseau : insulter quelqu'un.
- - Drôle d'oiseau : personnage bizarre.
- - Être aux oiseaux : être comblé, parfaitement heureux
- - Être comme l'oiseau sur une branche : dans une situation précaire.
- - Être léger comme un oiseau : être gai, libre comme un oiseau
- - Être libre comme un oiseau
- - Homme sans abris, oiseau sans nid
- - La belle cage ne nourrit pas l'oiseau
- - La belle plume fait le bel oiseau :c'est bien souvent l'habit, la parure qui fait valoir une personne
- - Le petit oiseau va sortir : formule dont on se sert les photographes
- - Les oiseaux de proie ne s'assemblent pas
- - L'oiseau qui vole n'a pas de maître
- - L'oiseau s'est envolé : celui que l'on cherchait s'est enfuie
- - Mieux vaut être oiseau de misère qu'oiseau de volière
- - Oiseau de malheur : présager un malheur
- - Oiseau de mauvais augure : personne qui apporte une mauvaise nouvelle.
- - Oiseau en cage ne chante pas d'amour mais de rage
- - Oiseau rare - oiseau bleu : personne, chose impossible à trouver.
- - Petit à petit l'oiseau fait son nid
- - Qui est cet oiseau-là : individu
- - Un vilain oiseau : personne déplaisante
- Il existe une infinité de présages et de superstitions concernant les oiseaux.
- Sans doute parce qu'on les considère souvent comme étant les âmes d'individus décédés.
- Depuis les temps les plus reculés, les hommes respectent les oiseaux en tant que symboles du bien ou du mal.
- Les Grecs en ont même fait une science appelée Ornithomancie.
- Si un oiseau profitant d'une fenêtre ouverte vole dans une pièce, c'est un présage de mort pour une des personnes vivant sous ce toit.
- Une variante de cet « on-dit » veut qu'un oiseau errant ou volant constamment près d'une maison ou encore frappant à la vitre, perché sur le rebord d'une fenêtre annonce un décès
- Les Irlandais, les Brésiliens et les Australiens croient tous que voir des oiseaux noirs et gris voler autour des arbres, la nuit, sans jamais se poser, c'est voir les âmes des démons malfaisants en pénitence.
- En France, on dit que les enfants qui meurent sans avoir reçu les sacrements du baptême deviennent oiseaux et le demeurent jusqu'à ce que saint Jean-Baptiste les baptise.
- Les Écossais, quant à eux, accordent foi à une superstition concernant les oiseaux en cage. Si l'un d'entre eux s'éteint le matin du mariage d'un membre de la famille, l'union sera si malheureuse que le couple se séparera.
- Une remarque plus agréable prétend que si vous voyez un vol d'oiseaux alors que vous êtes sur le point d'entreprendre un voyage, leur direction indique soit son succès, soit son échec. S'ils volent à voire droite, tout ira bien mais, s'ils volent à votre gauche, vous auriez intérêt à rester chez vous !
- Pour conclure, notons une superstition britannique tout aussi hilarante qu'une lapalissade si la fiente d'un oiseau vous tombe dessus, c'est signe de malchance !
Paon
- - Être reçu comme un paon : être reçu en grande pompe, avec tous les honneurs
- - Fier comme un paon : fier d'une manière visible et risible.
- - Le paon a de belles plumes, mais de vilaines pattes
- - Marcher en se regorgeant comme un paon : pavant, se pavaner
- - Pousser des cris de paon : pousser des cris aigus.
- - Se parer des plumes du paon : tirer vanité des mérites d'autrui.
Perdrix
Perroquet
- - Étouffer un perroquet : boire un verre d'absinthe.
- - Le perroquet mange le maïs et c'est la perruche qui en est accusée
- - Parler comme un perroquet : répéter, réciter sans comprendre.
- - Personne qui répète tout
- - Un perroquet parle mieux quand il est en cage
Perruche
- - Femme bavarde qui fatigue par des propos sans intérêt
Pie
- - Bavard comme une pie : personne très bavarde.
- - Ce que dédaignent les faisans, les pies le mangent
- - Jacasser comme une pie
- - Queue de pie : longues basques d'une veste d'habit
- - Son nid fini, morte est la pie
- - Trouver la pie au nid : trouver quelqu'un là où il est censé vivre.
Pigeon
- - Jaloux comme un pigeon : très jaloux
- - Les pigeons rôtis ne volent pas
- - Personne qu’on attire dans une affaire pour le dépouiller, le rouler
- - Plumer le pigeon : déplumer un naïf.
Pinson
- - Chanter comme un pinson : très gai
- - Gai comme un pinson : d'une gaieté vive et expansive.
Poule
- - Bonne est la poule qu'un autre a nourrie
- - Bouche en cul-de-poule
- - Donner une poule : décupler d'efforts
- - Entre poules, on ne parle pas de chapons
- - Être comme une poule couveuse : se dit d'une mère qui surprotège ses enfants ou être frileux
- - Être comme une poule qui a trouvé quoi : très embarrassé, étonné
- - Geler comme une crotte de poule : transi
- - Grain à grain, la poule emplit son gosier
- - Il faut plumer la poule sans la faire crier : il faut voler l'autre avec discrétion
- - La chair de poule
- - La poule naît au village, on la mange à la ville
- - La poule ne doit pas chanter devant le coq : une femme ne doit pas faire la loi à son mari ou prendre le pas sur lui : les femmes savantes.
- - La poule qui chante le soir n'a pas d'oeuf le matin
- - Les poules d'en haut salissent celles d'en bas
- - Les poules pondent par le bec : les poules donnent plus d'œufs quand elles sont bien nourries
- - Même la poule noire pond des oeufs blancs
- - Mener les poules pisser : s'occuper de travaux insignifiants ou fictifs
- - Père poule, mère poule : qui surprotège ses enfants
- - Piailler comme une poule
- - Plus on a de poules, plus on a d'oeufs
- - Poule de luxe : maîtresse d'un homme
- - Poule mouillée : personne poltronne, peureuse
- - Poule, cocotte : fille de moeurs, légères
- - Quand les poules auront des dents : jamais.
- - Quand les poules chantent, le coq se tait
- - Quand on tient la poule, il faut la plumer : il faut profiter de l'occasion qui s'offre
- - Qui suit les poules apprend à gratter : danger des mauvaises fréquentations
- - Se coucher ou lever avec les poules : se coucher ou lever très tôt
- - Tuer la poule aux oeufs d'or : détruire par avidité ou impatience une source de profit important
- - Un habit de pied de poule
- - Un nid de poule : trous dans les rues
- - Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain
- - Vendre la poule noire : vendre son âme au diable, se damner
Poulet
- - Partir comme un p'tit poulet : mourir tout doucement sans tourment
Roitelet
- De nos jours, le roitelet est bien considéré, tout comme le rouge-gorge ; mais, des générations durant, il a été chassé sans merci à des fins commerciales.
- On croyait que les plumes de l'oiseau protégeaient les individus de la noyade.
- Aussi, un commerce vivant et profitable s'était-il développé autour des marins et des pêcheurs.
- Fort heureusement, cette cruelle et vaine superstition a disparu.
- Dorénavant, il porte malheur de tuer cet oiseau, surtout pour les marins et les fermiers.
- Les Anglais croient que quiconque s'en prend à l'oiseau ou détruit son nid, se brisera un membre peu de temps après.
- En France, on racontait à nos enfants que s'ils touchaient au nid du roitelet, ils auraient une poussée de très vilains boutons !
Rossignol
- - Chanter comme un rossignol : beau chant
- - Écouler ses rossignols : marchandises invendables
- - Vieux rossignol : invendu, sans valeur, démodé ou invendable
Rouge-gorge
- La superstition maintient que cet oiseau a reçu sa fameuse gorge rouge en essayant de retirer les épines de la couronne du Christ.
- Cela suffit pour qu'on en ait déduit que la plus implacable malchance s'abattrait sur ceux qui les tueraient ou les mettraient en cage.
- D'ailleurs, une croyance très vivace promet aux mêmes personnes que celle de leurs mains qui tuera l'oiseau tremblera à tout jamais.
- Les Irlandais croient que si vous tuez un rouge-gorge, une excroissance de chair se formera dans votre main droite et vous empêchera de travailler.
- Dans le Yorkshire (Grande-Bretagne), les paysans disent que si le coupable possède une vache, elle donnera un lait couleur de sang.
- Faire du mal au rouge-gorge est, de toute façon, de mauvais augure ; ainsi, si vous lui cassez une aile, vous vous casserez un bras, etc.
- Si vous cassez un de ses oeufs, quelque chose vous appartenant se brisera...
- Le rouge-gorge est, également, un présage de mort.
- Si, empruntant une fenêtre ouverte, il vole dans une maison ou s'il frappe à la vitre d'une chambre où repose un malade, celui-ci mourra.
- Les activités du rouge-gorge permettent de prévoir le temps.
- Voir un rouge-gorge abrité dans les branches d'un arbre ou d'une haie est signe de pluie, tandis que s'il est installé sur une branche découverte et qu'il piaule - qu'il fasse sombre ou qu'il pleuve à ce moment-là - le beau temps arrive.
- Pour les gens de la campagne, qui vole les oeufs d'un rouge-gorge court à la catastrophe.
- Même le chat, dit-on, respecte le caractère sacré de l'oiseau.
- Quand vous apercevez le premier rouge-gorge de l'année, faites un voeu - mais vite - car, si l'oiseau disparaît avant que vous n'ayez décidé ce que vous désirez, vous n'aurez pas un seul jour de chance durant les douze prochains mois.
Serin
Vanneau
- Les Écossais pensent que voir un vanneau voler au-dessus de soi en poussant son cri perçant est de mauvais augure.
- Ils disent que les âmes des hommes damnés ne trouveront jamais le repos éternel dans le corps de ces oiseaux et que leur cri est, en fait, le mot «ensorcelé» qu'ils répètent encore et toujours.
Vautour
- - Personnage dur et rapace
Erstellt: 2011-09
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
Maigre comme un coucou (W3)
Die Redewendung frz. "Maigre comme un coucou" ist etwas unverständlich, zumal es auch die entgegengesetzte Redewendung frz. "gras comme un coucou" gibt. Der Kuckuck gilt als sehr gefrässig und die einzige Zeit in der er eventuell mager erscheint ist das Frühjahr, bevor der Tisch wieder reich gedeckt wird.
Ein weniger ernst gemeinter Hinweis bezieht sich auf eine weitere Redensart frz. "ingrat comme un coucou" = dt. "unfreundlich wie ein Kuckuck". Und dies gibt einem die Möglichkeit das gleichklingende frz. "in-gras" als dt. "nicht fett" zu interpretieren.
(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html
Maigre comme un coucou : très maigre
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/maigre-comme-un-coucou.php
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Maigre comme un coucou
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Maigre comme un coucou" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2012-08
N
O
P
perlesdubac
Perles du Bac
Die Bezeichnung "Perles du Bac" bezieht sich auf frz. "baccalauréat" = dt. "Reifeprüfung", "Abitur". Gemeint sind also Schulanekdoten, die hiermit doch veröffentlicht werden. Daneben findet man aber auch Perlen und Stilblüten aus anderen Lebensbereichen.
(E?)(L?) http://www.perlesdubac.fr/
- Perles du Bac
- Perles des Assurances
- Perles des Douanes
- Perles de George W.Bush
- Perles de Van Damme
- Perles des bulletins scolaires
- Bêtisier du Football
- Bêtisier des hommes politiques
- Bêtisier des mots d'excuses
- Images insolites
- Perles des Entreprises
- Bêtisier des Journalistes
- Bêtisier des People
- Perles des Maires
- Canulars
- Perles de la Police
- Perles de l'IRC
- Perles des profs
- Perles des petites annonces
- Perles des administrations
- Perles des Blogs
- Vidéos insolites
- Perles du Maillon Faible
Promettre monts et merveilles (W3)
In Frankreich verspricht man nicht das Blaue vom Himmel sondern (seit dem 16. Jh.) "Berge und Wunder".
(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/promettre-monts-et-merveilles.php
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Promettre monts et merveilles
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Promettre monts et merveilles" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.
Erstellt: 2012-10
Q
R
S
T
tv5monde.com - Les
Les expressions imagées d'Archibald
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm
Une expression imagée - ou idiomatique - est une expression dont le sens est différent de la signification. Par exemple, lorsque l'on dit de quelqu'un qu'il nous casse les pieds, cela signifie qu'il nous ennuie, qu'il nous importune, et non qu'il nous brise les pieds avec un marteau !
Amusez-vous à (re)découvrir à quel point la langue française est amusante avec ces expressions imagées, mises en scène par notre héros, Archibald !
- Expressions provençales et marseillaises - Direction le Sud-Est pour ce nouvel opus des expressions imagées d'Archibald, le temps de tuer un âne à coups de figues (molles)...
- EXPRESSIONS AFRICAINES - Pour cette 6ème édition, Archibald explore le continent africain. Découvrez 15 expressions d'Afrique francophone.
- EXPRESSIONS SUISSES - Avoir une gonfle au pied, se chier, faire un clopet... découvrez 15 expressions imagées suisses !
- EXPRESSIONS QUÉBÉCOISES - Levons le voile sur l’univers coloré des expressions québécoises. Ce n'est pas quétaine de les redécouvrir et ainsi devenir le boss des bécosses !
- EXPRESSIONS BELGES - De passer la nuit à l'amigo à avoir la clope, en passant par se prendre une douffe, 15 expressions imagées belges.
- EXPRESSIONS FRANÇAISES (1) - Allez-vous donner votre langue au chat pour connaître le sens de rentrer dans sa coquille ?
- EXPRESSIONS FRANÇAISES (2) - Vous aurez le coup de foudre pour les expressions imagées ! Et ce n'est pas décrocher la Lune que de les découvrir toutes.
Sélectionner une expression
- Aller à guindaille
- Après nous les mouches
- Avaler des couleuvres
- Avoir la clope
- Avoir la frite
- Avoir la main verte
- Avoir la tête dans les nuages
- Avoir le coeur sur la main
- Avoir le coup de foudre
- Avoir le melon
- Avoir un poil dans la main
- Avoir des bidous
- Avoir la falle basse
- Avoir l'air magané
- Attache ta tuque avec de la broche
- Broyer du noir
- Ça plèque
- Casser les pieds de quelqu'un
- Couper les cheveux en quatre
- C'est quétaine
- Courir la galipote
- Donner sa langue au chat
- Décrocher la Lune
- Découvrir le pot au roses
- Être lessivé
- En faire tout un fromage
- En mettre sa main au feu
- Éclairer sa lanterne
- Être un pissou
- Être habillé comme la chienne à Jacques
- Être aux oiseaux
- Être bleu de quelqu'un
- Être en rote
- Faire le Bob
- Faire un à-fond
- Faire son nez
- Il drache
- Fumer comme un pompier
- Jouer avec les pieds de quelqu'un
- Jeter l'argent par les fenêtres
- Monter sur ses grands chevaux
- Passer la nuit à l’amigo
- Mettre les pieds dans le plat
- Parler à travers son chapeau
- Pogner les nerfs
- Poser un lapin
- Passer la nuit sur la corde à linge
- Raconter des salades
- Rappliquer volle pétrol
- Se tenir à carreaux
- Rentrer dans sa coquille
- Se faire rouler dans la farine
- Se faire des crolles
- Se prendre une douffe
- Se prendre pour le boss des bécosses
- Se tirer une bûche
- Se lâcher lousse
- Un coup d'épée dans l'eau
- Tomber dans les pommes
Erstellt: 2015-11
tv5monde.com - J'aime
J'aime... les expressions
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/J-aime-les-mots-les-expressions-1-/p-11601-J-aime-les-mots.htm
Dans ce troisième volet de la série de capsules vidéo « J'aime les mots », découvrez 21 expressions originaires de la France. Découvrez d'où proviennent les expressions Être fier comme un pou, Tailler une bavette et Faire un four.
« J'aime les mots » est un projet humoristique et éducatif qui nous transporte autour de la planète francophone afin de parler de la langue française. « J'aime les mots » incarne, l'espace d'un instant, l'humanisme et la fantaisie des mots dont la puissance évocatrice peut être à la fois universelle, intime et même franchement drôle! Message humaniste, amour des mots, hymne aux cultures francophones, à leur diversité, à leur complicité, éclats de rire, et ouverture sur la différence sont au rendez-vous.
- Être copains comme cochons
- Manger les pissenlits par la racine
- Coincer la bulle
- Casser sa pipe
- Payer rubis sur l’ongle
- Faire un four
- Avoir des larmes de crocodile
- Avoir le compas dans l’œil
- Avoir des yeux de lynx
- Déménager à la cloche de bois
- Avoir les portugaises ensablées
- Avoir un cœur d’artichaut
- Avoir un polichinelle dans le tiroir
- Bayer aux corneilles
- Être fier comme un pou
- Mettre la viande dans le torchon
- Pendre la crémaillère
- Rire jaune
- Tailler une bavette
- Faire la manche
- Ficher le camp
Erstellt: 2015-11
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Redewendung, Expresión, Expression, Locuzione, Idiom, (esper.) idiotismoj, parolturnoj
A
Ashraf, Mahtab
Miannay, Denis
Dictionnaire des expressions idiomatiques
(E?)(L?) http://www.livredepoche.com/dictionnaire-des-expressions-idiomatiques-mahtab-ashraf-denis-miannay-9782253160038
414 pages, Date de parution: 25/08/1999, Editeur d'origine: Le Livre de Poche, Langue: Français, EAN / ISBN: 9782253160038
Trésor de la mémoire du français et témoin de sa diversité géographique et culturelle, ce dictionnaire des "curiosités françaises" rassemble plusieurs milliers d'expressions idiomatiques.
Le lecteur y trouvera, classées selon l'ordre alphabétique, des expressions figées depuis longtemps comme à "la fortune du pot", "avoir maille à partir ou battre la campagne", mais aussi les formes les plus récentes, telles que "lâche-moi les baskets". La mention des niveaux de langue lui permettra de choisir à bon escient entre "y a pas le feu" et "il n'y a pas péril en la demeure", entre "brider la bécasse", "mener en bateau", "dorer la pilule" et "induire en erreur".
Pour le simple curieux, comme pour l'élève, l'étudiant ou le professeur, français ou étranger, ce dictionnaire phraséologique est un complément indispensable aux dictionnaires de mots. Il offre un florilège de cet ensemble si riche, si imagé et si vivant du lexique français que sont les gallicismes.
Erstellt: 2018-03
B
Bardosi, Vilmos
Redewendungen Französisch-Deutsch
von Vilmos Bardosi, Stefan Ettinger, Cecile Stölting
Sprache: Französisch, Deutsch
Broschiert - 259 Seiten - UTB, Stuttgart
Erscheinungsdatum: September 2003
Auflage: 3., Aufl.
ISBN: 3825217035
Kurzbeschreibung:
Etwa 1000 Redewendungen des Französischen werden jeweils französisch und deutsch umschrieben und - falls möglich - auch durch eine entsprechende deutsche Redewendung wiedergegeben. Abweichend von den bisherigen Sammlungen zur Idiomatik bzw. Phraseologie sind die Redewendungen thematisch gegliedert. Diese Anordnung ermöglicht es dem Benutzer, Schlüsselbegriffe wie z.B. "avarice", "gaspillage", "courage", "peur", "colère", sprachlich auszudrücken. Ein umfangreicher Übungsteil mit Schlüssel trägt zum Erlernen und Vertiefen der Redewendungen bei und erlaubt die Verwendung dieses Lernwörterbuches in sprachpraktischen Kursen und im Eigenstudium.
Bologne, Jean Claude
Au septième Ciel
Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique
(E?)(L?) https://www.editions-larousse.fr/au-septieme-ciel-dictionnaire-commente-des-expressions-dorigine-biblique-9782035322791
"Rendons à César ce qui est à César" ... et à Dieu ce qui est à Dieu! "Crier sur les toits", "semer la zizanie", "se croiser les bras", "comme un seul homme", "pour une bouchée de pain" ..., les expressions et allusions d'origine biblique sont légion dans notre langue. "Grand curieux devant l'Eternel", l'auteur en a passé au crible près de 400, des plus connues aux plus inattendues ...
Erstellt: 2018-03
C
Chantreau, Sophie
Rey, Alain
Dictionnaire des expressions et locutions
(E?)(L?) https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/expressions-et-locutions/dictionnaire-des-expressions-et-locutions-grand-format-9782321006770.html
Plus de 10 000 expressions et locutions françaises d'hier à aujourd’hui. Pour chacune d'entre elles, découvrez son origine, son évolution au cours du temps, l'analyse de son sens actuel, des citations littéraires. Un ouvrage passionnant par Alain Rey et Sophie Chantreau.
- Savez-vous que "jeter son bonnet par-dessus les moulins" signifie "agir librement sans se soucier de l'opinion"?
- Que le mot "capilotade" vient de l'espagnol où il désigne un ragoût aux câpres ?
- Qu'on a fait les "quatre coups" avant de faire les quatre cents coups ?
Cet ouvrage passionnant dresse le portrait de plus de 10 000 expressions et locutions françaises d'hier et d'aujourd'hui.
Pour chacune d'entre elles, découvrez :
- son origine
- son évolution au cours du temps
- l'analyse de son sens actuel
- des citations littéraires
Alain REY est conseiller éditorial des Éditions Le Robert ; il a notamment réalisé le Grand Robert de la langue française, le Petit Robert (avec J. REY-DEBOVE), le Dictionnaire historique de la langue française et le Dictionnaire culturel en langue française.
Sophie CHANTREAU a collaboré au Petit Robert, au Grand Robert de la langue française, au Robert méthodique et au Robert Junior.
920 pages, Format : 234x150x51 mm, Poids : 1,35 kg, Date de parution : 30/09/2015
Erstellt: 2018-03
Collectif (Auteur)
80 expressions de tradition
Poche: 96 pages
Editeur : Larousse (6 octobre 2010)
Collection : Les petits précis de culture générale
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
Saviez-vous que "faire la roue" peut aussi signifier "parader comme un coq" ?
Et devinerez-vous le sens exact d'expressions étonnantes comme "acheter chat en poche", "tourner la truie au foin", "bailler le lièvre par l'oreille", "rôtir le balai" ou "faire un trou à la lune" ?
Venez donc goûter aux parfums suaves de ces extraordinaires expressions, grâce aux malicieuses devinettes et charmantes explications de ce petit livre.
Biographie de l'auteur
Sous la direction du Pr Jean-Pierre Wainsten (professeur associé de médecine générale), une équipe de 23 spécialistes éminents (Pr Frydman, Pr Duboc, etc.) et 5 journalistes médicaux.
Erstellt: 2011-09
Cosson, Gabrielle (Auteur)
365 dictons de nos régions
Poche: 96 pages
Editeur : Larousse (6 octobre 2010)
Collection : Les petits précis de culture générale
Langue : Français
Saviez-vous qu'avec cigognes à la Saint-Barthélémy, un doux hiver nous est promis ?
Et que gelée du jeudi saint gèle le sarrasin ?
Ce recueil, pétri d'irrésistible sagesse populaire, conçu comme un almanach et clairsemé de très nombreuses devinettes ludiques, va vous faire humer, jour après jour, l'odeur revigorante de nos terroirs et apportera une note de fraîcheur et d'insolite dans votre quotidien.
Biographie de l'auteur
Gabrielle Cosson a choisi de vivre au coeur de la France rurale où elle a mené avec passion, pendant de nombreuses années, une étude sur les témoignages et observations météorologiques paysannes.
Erstellt: 2011-09
D
Duneton, Claude
La Puce à l'oreille
(E?)(L?) http://www.livredepoche.com/la-puce-loreille-claude-duneton-9782253027041
- Quelle est l’origine de la curieuse expression : "prendre son pied" ?
- Pourquoi dit-on, lorsqu’on ne se sent pas bien, qu’on n’est pas "dans son assiette", ou au contraire qu’on "reprend du poil de la bête",
- si l’on va mieux ? Pourquoi "passer l’arme à gauche" veut-il dire « mourir » et "mettre à gauche" « faire des économies » ?
Ce livre a pour objet de répondre à toutes ces questions.
Ce n’est pas un dictionnaire mais un récit écrit à la première personne par un écrivain fouineur, sensible à l’originalité du langage.
Un récit alerte, souvent drôle, qui mêle l’érudition au calembour, mené à la manière d’une enquête policière et qui aiguillonne à vif la curiosité du lecteur.
Erstellt: 2018-03
E
F
G
Guillemard, Colette
La fin des Haricots
& autres Mystères des expressions françaises
Bartillat
278 Seiten
H
Hamel Rodriguez, Brigitte
Simon-Schaefer, Berthe-Odile
Expressions et locutions du français moderne
(E?)(L?) http://www.reclam.de/detail/978-3-15-019915-2/Hamel_Rodriguez__Brigitte__Simon_Schaefer__Berthe_Odile/Expressions_et_locutions_du_fran__ais_moderne
Französische Lektüre: Niveau B1 (GER)
128 S.
ISBN: 978-3-15-019915-2
Bildhafte Wendungen können einen Nicht-Muttersprachler ganz schön in die Irre führen: dieses Wörterbuch hilft allen Lernern und Freunden der französischen Sprache, indem es über 900 solcher Wendungen zusammenstellt - von »abattre ses cartes« bis »voir trente-six chandelles«.
Erstellt: 2016-06
I
J
K
L
Langenscheidt
Parler comme une vache espagnole
(E?)(L?) https://www.langenscheidt.com/franzoesisch/selbstlernen-grammatik/langenscheidt-parler-comme-une-vache-espagnole-kartoniert
Bildhaft sprechen mit 250 französischen Redewendungen
mit Redewendungen und Quiz spielerisch lernen
Diese 250 thematisch sortierten Redewendungen helfen Ihnen, bildhafte Alltagssprache zu verstehen. Beispielsätze veranschaulichen die richtige Verwendung, Quizfragen & Fettnäpfchen garantieren Spaß beim Lernen. So haben Sie bei Ihrem Gegenüber sicher bald "einen Stein im Brett".
ISBN: 978-3-468-43126-5, 128 Seiten, kartoniert, 218g, 11x191x127mm
Erstellt: 2018-06
M
Mignaval, Philippe (Auteur)
Le sottisier de l'école
Französische Stilblüten aus der Schulzeit.
Poche: 214 pages
Editeur : Points (22 avril 2010)
Collection : Points Goût des Mots
Langue : Français
Présentation de l'éditeur
Au moment de la rentrée scolaire, une collection pleine d’humour et de poésie des «cancreries» les plus irrésistibles collectées sur les pupitres de l’école. «Ce sottisier, écrit Philippe Mignaval, n’en est pas un. Ce livre est en fait un hommage à l’esprit de contestation, de créativité, de rénovation, de subversion volontaire ou non des enfants, adolescents, âmes primesautières, jeunes filles du catéchisme et autres apprenants candides. Mais, devant la longueur d’une telle définition, j’ai dû simplifier le titre.»
Biographie de l'auteur
Philippe Mignaval, né en 1956, est écrivain et journaliste. Il est notamment l'auteur du Sottisier des journalistes, du Sottisier du bac et du Sottisier des élections.
(E?)(L?) http://www.editionspoints.com/
- « C’est Richelieu qui fonda la Star Academy française. »
- « Louis XIV réunit le clergé, la noblesse et le tiercé. »
- « Au Costa Rica, le café est terrifié sur place. »
Connaissez-vous «Pétain le Bref»? Saviez-vous que la bière était une fermentation de «houx blond»? Et qu’un «kilo de mercure» pèse «pratiquement une tonne»? Philippe Mignaval est allé recueillir les plus belles perles de nos écoliers: contresens, contre-vérités, mots d’esprits cocasses et calembours improbables… Il n’y a qu’une leçon à retenir: la vérité ne sort pas toujours de la bouche des enfants!
Erstellt: 2010-06
N
O
P
Pignolo, Marie-Therese
Heuber, Hans-Georg
Ne mache pas tes mots
Nimm kein Blatt vor den Mund!
Französische Redewendungen und ihre deutschen Pendants
Broschiert: 119 Seiten
Verlag: Rowohlt Tb.; Auflage: 16., Aufl. (Dez. 1997)
Sprache: Deutsch
Ihre Ausdruckskraft wird bestimmt von Redensarten, die bildhafter Form Situationen beschreiben. Redensarten, die den besonderen Reiz, das Fluidum einer Sprache ausmachen. Erst wenn man sie beherrscht, spricht man eine fremde Sprache wirklich. Erst dann erlebt man eine fremde Sprache. 'Ne mâche pas tes mots' versammelt mehr als 400 der gebräuchlichsten Wendungen - wörtlich übersetzt und mit der sinngemäßen Entsprechung im Deutschen. Mit ihnen vertraut, kann man Französisch 'bildschön' sprechen.
"Ne mâche pas tes mots" beinhaltet 400 Wendungen, unterteilt in 10 Kategorien:
- In der Klemme sitzen - Bauklötze staunen - Sauer sein - Dumm wie Bohnenstroh - Voller Laster - Mit allen Wassern gewaschen - Jacke wie Hose - Kohle machen - Dicke Freunde - Ranklotzen
Q
R
Rat, Maurice
Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles
(E?)(L?) https://www.editions-larousse.fr/dictionnaire-des-expressions-et-locutions-traditionnelles-9782035903730
Un ouvrage qui plonge le lecteur dans le patrimoine expressif de la langue française et lui permet de découvrir l'origine des expressions et locutions encore courantes aujourd'hui.
- Classement par mots vedettes des expressions ou des locutions
- Explication de sens
- Origine assortie, le cas échéant, de citations extraites d'oeuvres
- En annexe, une table des auteurs cités et un index des mots employés dans plusieurs expressions et des locutions encore courantes aujourd'hui.
Erstellt: 2018-03
Rey, Alain - DdEeL
Chantreau, Sophie
Dictionnaire des expressions et locutions
(E?)(L?) http://www.lerobert.com/dictionnaires-thematiques/citations-proverbes-rimes-/dictionnaire-des-expressions-et-locutions.html
Une passionnante découverte du génie poétique de notre langue
plus de 10 000 "manières de dire" propres au français
pour chacune de ces expressions :
- l'analyse de son sens actuel
- son histoire et sa chronologie datées
- son origine, sa formation et ses variantes
- de nombreuses illustrations littéraires
ISBN / EAN: : 978-2-84902-317-4
Informations: 920p - 23,40x15 cm
Erstellt: 2014-04
S
T
U
V
W
X
Y
Z