Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Redewendung, Expresión, Expression, Locuzione, Idiom, (esper.) idiotismoj, parolturnoj

A

à l'usage du dauphin (W3)

Als lat. "ad usum delphini" bzw. "in usum delphini", frz. "à l'usage du dauphin", kennzeichnete man früher jugendfreie Fassungen von Büchern. Diese wurden (sicherlich aber nicht zum ersten Mal) zur Benutzung durch den "Dauphin", lat. "delphinus", den Kronprinzen von Frankreich hergestellt.

Die Redewendung lat. "ad usum delphini" oder "in usum delphini" bezieht sich auf die Bezeichnung frz. "Dauphin" (lat. "Delphinus"), die von 1349 bis 1830 die Kronprinzen, also die französischen Thronfolger bezeichnete. Die Bezeichnung frz. "Dauphin" wiederum bezieht sich auf die historische französische Landschaft "Dauphiné" im Burgund. Diese Landschaft war traditionell der erste Besitz der französischen Thronfolger.

Das geschichtliche Vorspiel geht zurück ins 12. Jh.. Der Beiname frz. "Dauphin" bezog sich auf die Grafen von Albon, dann wurde frz. "Dauphin" zum Titel der Grafen von Vienne, deren Land, die "Dauphiné" im Jahr 1349 an die französische Krone fiel. In diesem Jahr 1349 verkaufte der letzte "Dauphin" die "Dauphiné" an die französische Krone. Diese bestimmte die "Dauphiné" zur Ausstattung (Apanage) des Thronfolgers, verlieh sie aber bald nicht mehr und vereinte sie 1560 mit der Krondomäne.

Die Bezeichnung frz. "Dauphin" bezog sich also zunächst auf den Herrscher der "Dauphiné". Diese wurde ab 1349 dem französischen Thronfolger als Apanage (zu lat. "ad" = dt. "zu", "hinzu" und lat. "panis" = dt. "Brot"), als Zubrot, überlassen, wodurch dieser standardmäßig zum "Dauphin" wurde. Und schließlich bezeichnete frz. "Dauphin" den französischen Thronfolger - und zwar ab 1560 auch unabhängig vom Besitz der "Dauphiné".

Damit war der Weg frei zur Bildung der Redewendung lat. "ad usum delphini" bzw. "in usum delphini", frz. "à l'usage du dauphin". Im Jahr 1668 ließ der von Ludwig XIV. zum Gouverneur des Dauphin ernannte Herzog von Montausier (1610-90) von Bossuet und Huet Ausgaben der alten Klassiker besorgen, worin die anstössigen Stellen aus dem Text weggelassen und erst am Schlusse zusammengestellt wurden. Es entstand also eine spezielle, "entschärfte" Ausgabe "zum Gebrauch des Dauphins". Seitdem wendet man diesen Ausdruck auf alle aus Sittlichkeitsgründen verstümmelte Schriften an.

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/a-l-usage-du-dauphin.php

A l'usage du dauphin

Se dit d'un texte Origine

Ici, "le dauphin" ne s'appelle pas "Flipper", mais plutôt "Louis de France", appelé "le Grand Dauphin", lorsqu'il était encore l'héritier théorique de la couronne alors que son père Louis XIV régnait, "dauphin" désignant le fils aîné du roi, celui qui devait normalement lui succéder.

Cette expression est la version française du latin "Ad usum delphini", locution placée sur la collection d'ouvrages anciens latins et grecs que le sévère duc de Montausier destinait au dauphin dont il était le gouverneur.

En effet, ces ouvrages, venus d'auteurs comme Juvenal, Homère ou même le contemporain Racine, destinés à être lus par Louis de France au cours de son instruction, avaient été adaptés ou expurgés de leurs passages considérés comme incompatibles avec la bonne éducation qui sied à un jeune et futur monarque.

Dans le Grand Larousse du XIXe siècle paru en 1870, Pierre Larousse indique « les poètes latins subirent de nombreuses mutilations, et les passages qui n'étaient pas d'une chasteté rigoureuse furent effacés de leur oeuvre ».

Il y cite d'ailleurs l'exemple suivant pris dans Esther de Racine, où les vers

« Lorsque le roi, contre elle enflammé de dépit,
La chassa de son trône ainsi que de son lit »

deviennent

« Lorsque le roi contre elle irrité sans retour,
La chassa de son trône ainsi que de sa cour »

et où on peut juger du niveau de la censure.

Mais outre l'usage premier, cette locution, surtout au XIXe siècle, s'est aussi appliquée à des ouvrages transformés pour travestir la vérité ou faire circuler des théories différentes de celles communément admises, comme on peut en trouver actuellement, par exemple, aux États-Unis, chez les partisans de la théorie du créationnisme (laquelle s'oppose, bien entendu, à celle de l'évolutionnisme de Darwin, mais aussi à celle, encore plus solide, du pastafarisme).

D'ailleurs, dans Illusions perdues, Balzac fait dire à un jésuite : « (...) l'histoire officielle, menteuse, que l'on enseigne, l'Histoire ad usum delphini ; puis l'histoire secrète, où sont les véritables causes des évènements, une histoire honteuse ».

Cette expression est généralement employée de manière ironique ou péjorative.

Exemple

« Sainte Thérèse : La petite fille gâtée et capricieuse devenant une carmélite docile et obéissante. (...) Elle avait soif du renouveau biblique, elle regrettait de ne point disposer de la Bible tout entière qu'on n'éditait alors qu'en latin pour les doctes en la confisquant à l'usage du dauphin. »

Chrétiens Magazine - Article d'octobre 2008

Ailleurs

Si vous souhaitez savoir comment on dit « A l'usage du dauphin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/m

Maréchal, Sylvain, 1750-1803

Apologues modernes, à l'usage du Dauphin, premières leçons du fils ainé d'un roi (French) (as Author)


(E?)(L?) http://www.noslivres.net/
(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/files/25839/25839-h/25839-h.htm

Maréchal, Sylvain: Apologues modernes, à l'usage du Dauphin - premières leçons du fils ainé d'un roi


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=à l'usage du dauphin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "à l'usage du dauphin" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2017-09

B

Boire la Tasse (W3)

In früheren Zeiten drückte man mit frz. "boire la tasse" aus, dass man an einer Aufgabe gescheitert ist. Heute denkt bei diesem Ausspruch eher daran, dass man sich im Schwimmbad einen großen Schluck chloriertes Wasser "gegönnt" hat.

(E?)(L?) https://www.1jour1actu.com/culture/nemo_fait_boire_la_tasse__pierrot

Nemo fait boire la tasse à Pierrot


(E?)(L?) https://www.french-word-a-day.com/2017/07/boire-la-tasse.html

...
"boire la tasse"


(E?)(L?) https://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-boire-tasse-.html

Pourquoi dit-on "boire la tasse"?

Au 18ème siècle, l'expression "boire la tasse" possédait quelques variantes et n'avait pas vraiment le même sens qu'aujourd'hui.

En effet, "boire la tasse" signifiait bien souvent échouer dans ses actions.

Les variantes de cette expression étaient "boire un bouillon", ou même encore "boire la grande tasse".

Aujourd'hui la signification d'origine a disparu, et "boire la tasse" signifie plutôt se prendre une bonne dose d'eau, parfois chlorée, dans la piscine!


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Boire la Tasse
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Boire la Tasse" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2020-08

C

La fin des haricots
C'est la fin des haricots (W3)

"C'est la fin des haricots" sagt amn in Frankreich, wenn man in Deutschland "Das ist das Ende der Fahnenstange" sagt. Normalerweise ist es nicht so schlimm, wenn einem die "Bohnen" ausgehen. Dann ißt man etwas anderes. Wenn man Bohnen allerdings als Spielsteine benutzt - wie es lange Zeit der Fall war - so bedeutet der Verlust der Bohnen, dass man das Spiel verloren hat.

Eine andere Variante erklärt die Redewendung mit der ehemals großen Bedeutung der Bohnen für die Ernährung. Wenn die Bohnen zu früh zur Neige gingen mußte man mit einer Hungersnot rechnen.

Befremdlich ist allerdings an beiden Erklärungen, dass die Redewendung erst Anfang des 20. Jh. aufkam.

(E1)(L1) http://www.ahlabellelangue.com/p3.php

Question : Mais pourquoi dit-on que "c'est la fin des haricots" ?

Réponse : Jadis, dans les familles pauvres, la seule nourriture était les haricots. Alors, quand il n' y avait même plus de haricots... c'était la fin de tout !


(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/la-fin-des-haricots.php

La fin des haricots


(E2)(L1) http://www.pourquois.com/expressions_langage.html


(E?)(L?) http://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-c-est-fin-haricots.html

Pourquoi dit-on ''c'est la fin des haricots'' ?


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=la fin des haricots
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "la fin des haricots" taucht in der Literatur um das Jahr 1930 auf.

Erstellt: 2013-03

Ce n'est pas ma tasse de thé (W3)

In Deutschland hat man es nicht so sehr mit dem Tee. Dort sagt man eher: "das ist nicht mein Bier", oder allgemein: "das ist nicht mein Ding", oder: "das ist nicht mein Fall". In Frankreich hat man es eigentlich auch nicht so mit dem Tee. Aber man hat bei der Entlehnung des engl. "it's not my cup of tea" vergessen, den "Tee" durch "Wein" zu ersetzen.

(E?)(L?) https://www.expressio.fr/expressions/ce-n-est-pas-ma-tasse-de-the

...
Origine et définition

Cette expression assez récente en France est la traduction littérale de la même expression en anglais ("it's not my cup of tea").

L'origine de cette expression anglaise semble perdue ; on ne sait plus pourquoi "cup of tea" s'est mis à désigner une chose, un sujet ou une personne.

Ce qu'on sait, c'est que la forme négative est apparue vers 1920, bien après la forme positive ("he is / it's my cup of tea") attestée à la fin du XIXe siècle pour désigner des choses ou des personnes qui plaisaient à la personne employant l'expression.
...


(E?)(L?) https://www.mundmische.de/bedeutung/12440-meine_Tasse

"meine Tasse"

Leitet sich her von "my cup of tea" und wurde übersetzt und abgewandelt zu "meine Tasse" + die Sache, auf die man sich bezieht. Damit macht man seinen Geschmack deutlich.


(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4704

Ce n'est pas ma tasse de thé

L’expression familière "ce n’est pas ma tasse de thé" est un emprunt à l’anglais "it’s not my cup of tea". Cette expression signifie qu’une personne n’aime pas quelque chose ou qu’elle n’est pas habile dans un domaine. Cet emprunt est acceptable dans certains contextes de communication étant donné qu’il est bien établi dans l’usage en francophonie et qu’aucune autre expression imagée ne lui correspond vraiment. Il en va de même pour l’emploi de la tournure positive "c’est ma tasse de thé" pour signifier qu’une personne aime quelque chose ou qu’elle a des aptitudes dans un domaine.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Ce n'est pas ma tasse de thé
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Ce n'est pas ma tasse de thé" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2020-08

closdelolivier
Proverbes, Dictons et Superstitions

Französische Redewendungen in denen es um Vögel geht.

(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html

Aigle Albatros Alouette Autruche Bec Bécasse Bruant Buse Caille Canard Cane Choucas Chouette Colombe Coq Corbeau Corneille Cygne Dinde Dindon Engoulevent Faisan Faucon Geai Grive Grue Hibou Hirondelle Linotte Manchot Martin-pêcheur Merle Moineau Nid Oie Oiseau Paon Perdrix Perroquet Perruche Pie Pigeon Pinson Poule Poulet Roitelet Rossignol Rouge-gorge Serin Vanneau Vautour


Erstellt: 2011-09

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Maigre comme un coucou (W3)

Die Redewendung frz. "Maigre comme un coucou" ist etwas unverständlich, zumal es auch die entgegengesetzte Redewendung frz. "gras comme un coucou" gibt. Der Kuckuck gilt als sehr gefrässig und die einzige Zeit in der er eventuell mager erscheint ist das Frühjahr, bevor der Tisch wieder reich gedeckt wird.

Ein weniger ernst gemeinter Hinweis bezieht sich auf eine weitere Redensart frz. "ingrat comme un coucou" = dt. "unfreundlich wie ein Kuckuck". Und dies gibt einem die Möglichkeit das gleichklingende frz. "in-gras" als dt. "nicht fett" zu interpretieren.

(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html

Maigre comme un coucou : très maigre


(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/maigre-comme-un-coucou.php


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Maigre comme un coucou
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Maigre comme un coucou" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2012-08

N

O

P

perlesdubac
Perles du Bac

Die Bezeichnung "Perles du Bac" bezieht sich auf frz. "baccalauréat" = dt. "Reifeprüfung", "Abitur". Gemeint sind also Schulanekdoten, die hiermit doch veröffentlicht werden. Daneben findet man aber auch Perlen und Stilblüten aus anderen Lebensbereichen.

(E?)(L?) http://www.perlesdubac.fr/




Promettre monts et merveilles (W3)

In Frankreich verspricht man nicht das Blaue vom Himmel sondern (seit dem 16. Jh.) "Berge und Wunder".

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/promettre-monts-et-merveilles.php


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Promettre monts et merveilles
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Promettre monts et merveilles" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2012-10

Q

R

S

T

tv5monde.com - Les
Les expressions imagées d'Archibald

(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm

Une expression imagée - ou idiomatique - est une expression dont le sens est différent de la signification. Par exemple, lorsque l'on dit de quelqu'un qu'il nous casse les pieds, cela signifie qu'il nous ennuie, qu'il nous importune, et non qu'il nous brise les pieds avec un marteau !

Amusez-vous à (re)découvrir à quel point la langue française est amusante avec ces expressions imagées, mises en scène par notre héros, Archibald !



Sélectionner une expression


Erstellt: 2015-11

tv5monde.com - J'aime
J'aime... les expressions

(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/J-aime-les-mots-les-expressions-1-/p-11601-J-aime-les-mots.htm

Dans ce troisième volet de la série de capsules vidéo « J'aime les mots », découvrez 21 expressions originaires de la France. Découvrez d'où proviennent les expressions Être fier comme un pou, Tailler une bavette et Faire un four.

« J'aime les mots » est un projet humoristique et éducatif qui nous transporte autour de la planète francophone afin de parler de la langue française. « J'aime les mots » incarne, l'espace d'un instant, l'humanisme et la fantaisie des mots dont la puissance évocatrice peut être à la fois universelle, intime et même franchement drôle! Message humaniste, amour des mots, hymne aux cultures francophones, à leur diversité, à leur complicité, éclats de rire, et ouverture sur la différence sont au rendez-vous.




Erstellt: 2015-11

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Redewendung, Expresión, Expression, Locuzione, Idiom, (esper.) idiotismoj, parolturnoj

A

Ashraf, Mahtab
Miannay, Denis
Dictionnaire des expressions idiomatiques

(E?)(L?) http://www.livredepoche.com/dictionnaire-des-expressions-idiomatiques-mahtab-ashraf-denis-miannay-9782253160038

414 pages, Date de parution: 25/08/1999, Editeur d'origine: Le Livre de Poche, Langue: Français, EAN / ISBN: 9782253160038

Trésor de la mémoire du français et témoin de sa diversité géographique et culturelle, ce dictionnaire des "curiosités françaises" rassemble plusieurs milliers d'expressions idiomatiques.

Le lecteur y trouvera, classées selon l'ordre alphabétique, des expressions figées depuis longtemps comme à "la fortune du pot", "avoir maille à partir ou battre la campagne", mais aussi les formes les plus récentes, telles que "lâche-moi les baskets". La mention des niveaux de langue lui permettra de choisir à bon escient entre "y a pas le feu" et "il n'y a pas péril en la demeure", entre "brider la bécasse", "mener en bateau", "dorer la pilule" et "induire en erreur".

Pour le simple curieux, comme pour l'élève, l'étudiant ou le professeur, français ou étranger, ce dictionnaire phraséologique est un complément indispensable aux dictionnaires de mots. Il offre un florilège de cet ensemble si riche, si imagé et si vivant du lexique français que sont les gallicismes.


Erstellt: 2018-03

B

Bardosi, Vilmos
Redewendungen Französisch-Deutsch

von Vilmos Bardosi, Stefan Ettinger, Cecile Stölting
Sprache: Französisch, Deutsch
Broschiert - 259 Seiten - UTB, Stuttgart
Erscheinungsdatum: September 2003
Auflage: 3., Aufl.
ISBN: 3825217035


Kurzbeschreibung:
Etwa 1000 Redewendungen des Französischen werden jeweils französisch und deutsch umschrieben und - falls möglich - auch durch eine entsprechende deutsche Redewendung wiedergegeben. Abweichend von den bisherigen Sammlungen zur Idiomatik bzw. Phraseologie sind die Redewendungen thematisch gegliedert. Diese Anordnung ermöglicht es dem Benutzer, Schlüsselbegriffe wie z.B. "avarice", "gaspillage", "courage", "peur", "colère", sprachlich auszudrücken. Ein umfangreicher Übungsteil mit Schlüssel trägt zum Erlernen und Vertiefen der Redewendungen bei und erlaubt die Verwendung dieses Lernwörterbuches in sprachpraktischen Kursen und im Eigenstudium.


Bologne, Jean Claude
Au septième Ciel
Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique

(E?)(L?) https://www.editions-larousse.fr/au-septieme-ciel-dictionnaire-commente-des-expressions-dorigine-biblique-9782035322791

"Rendons à César ce qui est à César" ... et à Dieu ce qui est à Dieu! "Crier sur les toits", "semer la zizanie", "se croiser les bras", "comme un seul homme", "pour une bouchée de pain" ..., les expressions et allusions d'origine biblique sont légion dans notre langue. "Grand curieux devant l'Eternel", l'auteur en a passé au crible près de 400, des plus connues aux plus inattendues ...


Erstellt: 2018-03

C

Chantreau, Sophie
Rey, Alain
Dictionnaire des expressions et locutions

(E?)(L?) https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/expressions-et-locutions/dictionnaire-des-expressions-et-locutions-grand-format-9782321006770.html

Plus de 10 000 expressions et locutions françaises d'hier à aujourd’hui. Pour chacune d'entre elles, découvrez son origine, son évolution au cours du temps, l'analyse de son sens actuel, des citations littéraires. Un ouvrage passionnant par Alain Rey et Sophie Chantreau.



Cet ouvrage passionnant dresse le portrait de plus de 10 000 expressions et locutions françaises d'hier et d'aujourd'hui.

Pour chacune d'entre elles, découvrez : Alain REY est conseiller éditorial des Éditions Le Robert ; il a notamment réalisé le Grand Robert de la langue française, le Petit Robert (avec J. REY-DEBOVE), le Dictionnaire historique de la langue française et le Dictionnaire culturel en langue française.

Sophie CHANTREAU a collaboré au Petit Robert, au Grand Robert de la langue française, au Robert méthodique et au Robert Junior.

920 pages, Format : 234x150x51 mm, Poids : 1,35 kg, Date de parution : 30/09/2015


Erstellt: 2018-03

Collectif (Auteur)
80 expressions de tradition

Poche: 96 pages
Editeur : Larousse (6 octobre 2010)
Collection : Les petits précis de culture générale
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Saviez-vous que "faire la roue" peut aussi signifier "parader comme un coq" ?
Et devinerez-vous le sens exact d'expressions étonnantes comme "acheter chat en poche", "tourner la truie au foin", "bailler le lièvre par l'oreille", "rôtir le balai" ou "faire un trou à la lune" ?
Venez donc goûter aux parfums suaves de ces extraordinaires expressions, grâce aux malicieuses devinettes et charmantes explications de ce petit livre.

Biographie de l'auteur
Sous la direction du Pr Jean-Pierre Wainsten (professeur associé de médecine générale), une équipe de 23 spécialistes éminents (Pr Frydman, Pr Duboc, etc.) et 5 journalistes médicaux.


Erstellt: 2011-09

Cosson, Gabrielle (Auteur)
365 dictons de nos régions

Poche: 96 pages
Editeur : Larousse (6 octobre 2010)
Collection : Les petits précis de culture générale
Langue : Français


Saviez-vous qu'avec cigognes à la Saint-Barthélémy, un doux hiver nous est promis ?
Et que gelée du jeudi saint gèle le sarrasin ?
Ce recueil, pétri d'irrésistible sagesse populaire, conçu comme un almanach et clairsemé de très nombreuses devinettes ludiques, va vous faire humer, jour après jour, l'odeur revigorante de nos terroirs et apportera une note de fraîcheur et d'insolite dans votre quotidien.

Biographie de l'auteur
Gabrielle Cosson a choisi de vivre au coeur de la France rurale où elle a mené avec passion, pendant de nombreuses années, une étude sur les témoignages et observations météorologiques paysannes.


Erstellt: 2011-09

D

Duneton, Claude
La Puce à l'oreille

(E?)(L?) http://www.livredepoche.com/la-puce-loreille-claude-duneton-9782253027041

Ce livre a pour objet de répondre à toutes ces questions.

Ce n’est pas un dictionnaire mais un récit écrit à la première personne par un écrivain fouineur, sensible à l’originalité du langage.

Un récit alerte, souvent drôle, qui mêle l’érudition au calembour, mené à la manière d’une enquête policière et qui aiguillonne à vif la curiosité du lecteur.


Erstellt: 2018-03

E

F

G

Guillemard, Colette
La fin des Haricots
& autres Mystères des expressions françaises

Bartillat
278 Seiten

H

Hamel Rodriguez, Brigitte
Simon-Schaefer, Berthe-Odile
Expressions et locutions du français moderne

(E?)(L?) http://www.reclam.de/detail/978-3-15-019915-2/Hamel_Rodriguez__Brigitte__Simon_Schaefer__Berthe_Odile/Expressions_et_locutions_du_fran__ais_moderne

Französische Lektüre: Niveau B1 (GER)
128 S.
ISBN: 978-3-15-019915-2

Bildhafte Wendungen können einen Nicht-Muttersprachler ganz schön in die Irre führen: dieses Wörterbuch hilft allen Lernern und Freunden der französischen Sprache, indem es über 900 solcher Wendungen zusammenstellt - von »abattre ses cartes« bis »voir trente-six chandelles«.


Erstellt: 2016-06

I

J

K

L

Langenscheidt
Parler comme une vache espagnole

(E?)(L?) https://www.langenscheidt.com/franzoesisch/selbstlernen-grammatik/langenscheidt-parler-comme-une-vache-espagnole-kartoniert

Bildhaft sprechen mit 250 französischen Redewendungen

mit Redewendungen und Quiz spielerisch lernen

Diese 250 thematisch sortierten Redewendungen helfen Ihnen, bildhafte Alltagssprache zu verstehen. Beispielsätze veranschaulichen die richtige Verwendung, Quizfragen & Fettnäpfchen garantieren Spaß beim Lernen. So haben Sie bei Ihrem Gegenüber sicher bald "einen Stein im Brett".

ISBN: 978-3-468-43126-5, 128 Seiten, kartoniert, 218g, 11x191x127mm


Erstellt: 2018-06

M

Mignaval, Philippe (Auteur)
Le sottisier de l'école

Französische Stilblüten aus der Schulzeit.

Poche: 214 pages
Editeur : Points (22 avril 2010)
Collection : Points Goût des Mots
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Au moment de la rentrée scolaire, une collection pleine d’humour et de poésie des «cancreries» les plus irrésistibles collectées sur les pupitres de l’école. «Ce sottisier, écrit Philippe Mignaval, n’en est pas un. Ce livre est en fait un hommage à l’esprit de contestation, de créativité, de rénovation, de subversion volontaire ou non des enfants, adolescents, âmes primesautières, jeunes filles du catéchisme et autres apprenants candides. Mais, devant la longueur d’une telle définition, j’ai dû simplifier le titre.»

Biographie de l'auteur
Philippe Mignaval, né en 1956, est écrivain et journaliste. Il est notamment l'auteur du Sottisier des journalistes, du Sottisier du bac et du Sottisier des élections.


(E?)(L?) http://www.editionspoints.com/

Connaissez-vous «Pétain le Bref»? Saviez-vous que la bière était une fermentation de «houx blond»? Et qu’un «kilo de mercure» pèse «pratiquement une tonne»? Philippe Mignaval est allé recueillir les plus belles perles de nos écoliers: contresens, contre-vérités, mots d’esprits cocasses et calembours improbables… Il n’y a qu’une leçon à retenir: la vérité ne sort pas toujours de la bouche des enfants!


Erstellt: 2010-06

N

O

P

Pignolo, Marie-Therese
Heuber, Hans-Georg
Ne mache pas tes mots
Nimm kein Blatt vor den Mund!
Französische Redewendungen und ihre deutschen Pendants

Broschiert: 119 Seiten
Verlag: Rowohlt Tb.; Auflage: 16., Aufl. (Dez. 1997)
Sprache: Deutsch


Ihre Ausdruckskraft wird bestimmt von Redensarten, die bildhafter Form Situationen beschreiben. Redensarten, die den besonderen Reiz, das Fluidum einer Sprache ausmachen. Erst wenn man sie beherrscht, spricht man eine fremde Sprache wirklich. Erst dann erlebt man eine fremde Sprache. 'Ne mâche pas tes mots' versammelt mehr als 400 der gebräuchlichsten Wendungen - wörtlich übersetzt und mit der sinngemäßen Entsprechung im Deutschen. Mit ihnen vertraut, kann man Französisch 'bildschön' sprechen.

"Ne mâche pas tes mots" beinhaltet 400 Wendungen, unterteilt in 10 Kategorien:

- In der Klemme sitzen - Bauklötze staunen - Sauer sein - Dumm wie Bohnenstroh - Voller Laster - Mit allen Wassern gewaschen - Jacke wie Hose - Kohle machen - Dicke Freunde - Ranklotzen


Q

R

Rat, Maurice
Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles

(E?)(L?) https://www.editions-larousse.fr/dictionnaire-des-expressions-et-locutions-traditionnelles-9782035903730

Un ouvrage qui plonge le lecteur dans le patrimoine expressif de la langue française et lui permet de découvrir l'origine des expressions et locutions encore courantes aujourd'hui.




Erstellt: 2018-03

Rey, Alain - DdEeL
Chantreau, Sophie
Dictionnaire des expressions et locutions

(E?)(L?) http://www.lerobert.com/dictionnaires-thematiques/citations-proverbes-rimes-/dictionnaire-des-expressions-et-locutions.html

Une passionnante découverte du génie poétique de notre langue

plus de 10 000 "manières de dire" propres au français

pour chacune de ces expressions : ISBN / EAN: : 978-2-84902-317-4
Informations: 920p - 23,40x15 cm


Erstellt: 2014-04

S

T

U

V

W

X

Y

Z