Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Region, Región, Région, Regione, Region, (lat.) regio, (esper.) regionoj

Limousin, le Limousin, Limousin
(Limoges, Limoges, Limoges)

A

Arnac-la-Poste (W3)

Den Zusatz "La Poste" verdankt der Ort "Arnac-la-Poste" einer Poststation, die hier im 12./18. Jh. (???) auf der königlichen Strasse von Paris nach Toulouse errichtet wurde.

Der erste Namensteil "Arnac" kann vielleicht mit dt. "Betrug", "Täuschung" übersetzt werden. (???)

(E?)(L?) http://crehangec.free.fr/limo.htm
87 Arnac-la-Poste tumulus du Châtelard, menhir de Pierre-Véronaise, dolmen du Feu des Fées, camp dit de César.

(E?)(L?) http://www.linternaute.com/humour/betisier/dossier/ces-communes-aux-noms-burlesques/ces-communes-aux-noms-burlesques.shtml

Chaque année est organisé un rassemblement "des communes de France aux noms burlesques et chantants" à l'initiative de l'association du même nom. Au programme : convivialité, bonne humeur et découverte du terroir. En juillet 2009, il a eu lieu à Bouzillé, dans le Maine-et-Loire. Etaient présents : Poil, Arnac-la-Poste, Vinsobres...

Arnac-la-Poste

Ce nom peu banal remonte au début du XVIIIe siècle. La commune a abrité un relais de poste sur la route royale Paris-Toulouse. En plus de son nom bizarre, la commune a d'autres atouts : son église fortifiée ou les vestiges de son château fort.




(E?)(L?) http://www.linternaute.com/voyage/magazine/villes-aux-noms-improbables/arnac-la-poste-en-france.shtml

Sur le chemin entre Toulouse et Paris, n'hésitez pas à vous arrêter visiter la commune d'Arnac-La-Poste, dont le nom comique cache une véritable destination touristique. Comme beaucoup de villes de la région, cette petite bourgade se nommait autrefois "Arnac", mais la présence d'un relais de poste au XIIème siècle lui a permis de s'octroyer ce nom. On peut d'ailleurs toujours voir l'ancien relais et découvrir la magnifique église fortifiée ainsi que la vieille tour de Lubignac.
© Annie Navarre


Erstellt: 2011-10

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

Tüll (W3)

"Tulle" ist die Hauptstadt des Departements Correze. Auf diesen Ortsnamen gehen engl. "Tulle" und dt. "Tüll" (1818) zurück. Der Stadtname "Tulle" geht auf die frühere Bezeichnung "Tutela" zurück.

(E?)(L?) https://www.projekt-gutenberg.org/


(E6)(L?) http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=289&kapitel=9&cHash=8b1256eba3einmal

Anton Cechov: Die Apothekerin / Einmal im Jahr
...
Die Fürstin selbst, eine gebeugte und runzelige Greisin, sitzt in einem großen Lehnstuhl und streicht immerfort die Falten ihres weißen Tüllkleides zurecht. Nur die an ihre dürre Brust geheftete Rose erinnert daran, daß es in dieser Welt auch eine Jugend giebt! Die Fürstin erwartet ihre Gratulanten.
...


(E6)(L?) http://www.stofflexikon.com/
Florentiner Tüll | Tüll

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
Schleier (Tüll-) | Stickerey (Tüll-) | Tüll

Tulle (W3)

"Tulle" ist die Hauptstadt des Departements Correze. Auf diesen Ortsnamen gehen engl. "Tulle" und dt. "Tüll" (1818) zurück. Der Stadtname "Tulle" geht auf die frühere Bezeichnung "Tutela" zurück.

(E2)(L1) http://web.archive.org/web/20120331173214/http://www.1911encyclopedia.org/Tulle_%28Silk%29
Tulle (Silk)

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20120331173214/http://www.1911encyclopedia.org/Tulle%2C_France
Tulle, France

(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2728
Tulle [Éponymes]

(E?)(L?) http://www.bibsoc.org.uk/cathlibs/towns/


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/tulle


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=tulle


(E?)(L1) http://mypage.iu.edu/~shetter/miniatures/cloth.htm

No. 54 From "DENIM" to "GAUZE"

Words from everywhere on our tongues

You've probably worn, or at least seen, some article of clothing made of a cloth called "JERSEY". And you may even have a "CASHMERE" sweater. Have you ever thought about where these names might come from? You may have thought there is some connection to the Channel Island called "Jersey", and noticed that the second sounds rather like the area to the north if India and Pakistan called "Kashmir". Guess what: in both cases you'd be right. In English we have an amazingly colorful variety of names for different kinds of fabrics, from dozens of languages. So we have every reason to conclude that the international trade in cloth has surely been thriving for a very long time.

Many a textile name perpetuates the name of a place where a type of cloth was first imported from. Sometimes, like "JERSEY" the place name is exactly the same, but others like "CASHMERE" preserve it somewhat disguised. Look at a few more:

"ASTRAKHAN" (A fabric with a curly pile using or imitating the soft, wavy wool of young lambs). - From the town of "Astrakhan" in southern Russia near the Caspian Sea.

"CALICO" (A coarse cloth usually printed in bright designs). - First made in "Calicut", an early trade center in India.

"CAMBRIC" (Finely woven white linen or cotton). - From the Flemish town of "Kamerijk", now "Cambrai" in northwestern France.

"CRETONNE" (A heavy cotton or linen, usually printed). - From "Creton", a town in the Normandy region of France.

"DAMASK" (A patterned fabric used for fine table linen). - From "Damascus", an ancient city in Syria.

"DENIM" (A sturdy familiar type of cloth). - From "Nimes" in France (the name preserves "de Nimes" "from Nimes").

By the way, even though "jeans" is not the name of a fabric, it fits in here too because the name is derived from "Genoa" in Italy.

"GAUZE" (A thin fabric with loose weave). - From "Gaza" on the Mediterranean, first imported from there by the French.

"LISLE" (A fabric knitted with a tightly-twisted cotton thread). - The name is an old spelling of the city now called "Lille" in northwestern France.

"MADRAS" (A fine-texture cotton cloth usually printed with a pattern). - Here we see the name of "Madras" in southern India preserved unchanged.

"MUSLIN" (A plain-weave cotton fabric mostly used for sheets). - The name had a circuitous route: Italian traders named it after the town of "Mosul" (in present-day Iraq) where they found it, the French took over the name and modified it, and we got it from them.

"ORGANDY" (A crisp fabric of cotton or silk). - The town named "Urgench" (in present-day Uzbekistan in Central Asia) was on the old silk route, an early market for Chinese silks.

"POPLIN" (A ribbed fabric used for clothing and upholstery). - From southern France, but the history of the word is a little more indirect than the others: its original Italian name was "papalino", in which we see the word "papa" "pope", because the cloth was first manufactured in the 14th-century papal town of Avignon.

"SHANTUNG" (A heavy wild-silk fabric with a rough surface). - From "Shantung" in China.

Curiously, dictionaries will give various explanations of the basic word "SILK" itself, showing that we're not sure where this word comes from.

"TULLE" (A fine starched net of silk). - Preserves the name of "Tulle" in central France.

"WORSTED" (Fabric made from a compactly twisted woolen yarn). - Here we see the name of present-day "Worstead" in England.

And then there are the names of kinds of cloth that, while they don't contain a place name, do preserve something about the look, feel or method of manufacture in a seemingly endless variety of languages (no derivations here, you can easily look them up if you're interested -

"brocade", "burlap", "canvas", "chenille", "chiffon", "chintz", "corduroy", "cotton", "crepe", "crinoline", "flannel", "gabardine", "gingham", "khaki", "linen", "mohair", "percale", "satin", "seersucker", "serge", "taffeta", "tweed", "twill", "velour", "velvet".

Thousands of years is a very long time for any trade to be carried on. We have solid evidence that the weaving of cloth (the new invention replacing the previous use of animal skins for clothing) was developed back in the "Neolithic" Age, probably as long as 10,000 years ago. There is also abundant evidence that the trade in this valuable new commodity began almost immediately, and the closer we get to modern times the more we see that it has been continuing uninterrupted ever since, with steadily increasing variety.

This is why you may well wonder whether we have ANY cloth names other than "wool" that are native English. Not many. As long as human culture has existed, humans have been passing around artifacts to each other and the names have usually gone with them. Cloth is a striking example, but it is only one of a great many areas of cultural contact throughout history.

Where trade leads the way, languages follow. There is no such thing as a completely isolated language. The idea of a 'pure' language 'strong' enough to resist taking words from other languages is nothing but a tenacious myth. All languages are constantly borrowing words from each other while they are borrowing objects and ideas. This process will always be an invariable, enriching aspect of any language's life.


(E3)(L1) http://www.logosdictionary.org/fashion/fashion_dict.view_definition?code=392177&lingua=IT


(E?)(L?) http://www.onelook.com/?w=tulle&loc=wotd

We found 31 dictionaries with English definitions that include the word tulle:


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E?)(L?) http://de.structurae.de/geo/geoid/index.cfm?id=3666

Tulle
Stadt / Gemeinde in Corrèze (19), Limousin, Frankreich, Europa
Lateinischer Name: Tutela
Bauwerke
Name Jahr Zustand


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl


(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20210506121626/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/09_t1-3.htm
Souvent aussi des noms de lieux désignent les produits originaires de ces lieux : "Tulle"

tullerie (W3)

Die Industrie, die sich um die Herstellung von Tüllstoffen kümmert, heißt frz. "tullerie".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/tullerie


tulliste (W3)

Ein frz. "Tulliste" ist ein "Tüll-Hersteller" oder "Tüll-Verkaüfer".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/tulliste


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/tulliste


Tutela (W3)

Die Römer nannten die Stadt "Tulle" "Tutela". Leider findet man keinen weiteren Hinweis zu dieser Namensgebung. Ich vermute jedoch, dass "Tutela", der Gott, dem man den Schutz eines Schiffes ans Herzen legte, bei der Namensgebung Pate stand. Meist war im hinteren Teil eines Schiffes ein Bildnis oder eine Skulptur des Gottes zu finden.

Der Name des Gottes bedeutet direkt lat. "tutela" = "Schutz", "Vormundschaft" und ist mit "Tutor" (16. Jh.) ("Beschützer", "Vormund", "Betreuer") verwandt und basiert auf lat. "tueri" = "schützen", "Vorsorge tragen". Vom "Beschützer" wurde der "Tutor" um 1770 zum "Studienleiter" und "Nachhilfelehrer" und um 1960 zum "Betreuer von studentischen Arbeitsgruppen".

(E?)(L?) http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_INITIALES;BALISE=ETYM;BACK;;ISIS=isis_dmf2009.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s0a1e2ad0;


(E1)(L1) http://www.koeblergerhard.de/der/DERT.pdf


(E1)(L1) http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/MEWD.pdf
FASSANISCHER TEIL (fassanisch)

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl




tutelage (W3)

Frz., engl. "tutelage" = "Wirken eines Beschützers", "Vormundschaft" geht zurück auf lat. "tutela", "tueri" = "schützen", "Vorsorge tragen".

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=tutelage


(E?)(L?) http://www.liaretta.co.cc/gene_moutoux/latinderivatives.htm
tutelage (tutus)

(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/tutelage


tutélaire (W3)

Frz. "tutélaire" = "schützend" geht zurück auf lat. "tutela", "tueri" = "schützen", "Vorsorge tragen".

tutelary (W3)

Engl. "tutelary" = "Schutzheiliger" geht zurück auf lat. "tutelarius" = "Aufseher", "Hüter".

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=tutelary


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/tutelary


U

V

Vinsobres (W3)

Der Ortsname "Vinsobres" bedeutet wörtlich dt. "Wein mäßig" oder "Wein nüchtern". Seit dem Jahr 1633 findet man das Motto des Weinortes frz. ""Vinsobres ou sobre vin, prenez-le sobrement" = dt. "Vinsobres oder sobre vin, genießen Sie ihn mäßig".

Dennoch scheint der Ortsname zunächst nichts mit Wein zu tun zu haben. Er wird zurück geführt auf eine alte gallische Bezeichnung "Vintiobriga", das man sich aus "vins" = dt. "Wind" und "briga" = dt. "Berg", "Festung" zusammengesetzt vorstellen könnte. "Vinsobres" würde somit ungefähr "windige Bergfestung" bedeuten.

(E?)(L?) http://www.linternaute.com/humour/betisier/dossier/ces-communes-aux-noms-burlesques/vinsobres.shtml

Voilà un nom bien étrange pour une commune qui produit le premier Cru des Côtes-du-Rhône en Drôme provencale ! Les vignerons de Vinsobres cultivent la vigne et élaborent un vin, défini depuis des siècles par la maxime de Monseigneur de Suarès (1633) : "Vinsobres ou sobre vin, prenez-le sobrement".

La commune est située à 9 km au sud-ouest de Nyons et à 15 km au nord de Vaison-la-Romaine.




(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/V.htm


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Vinsobres

...
Die Herkunft des Ortsnamens ist nicht eindeutig zu klären. Die alte gallische Bezeichnung Vintiobriga könnte sich jedoch aus den Teilen vins für Wind und briga für Berg, Festung zusammensetzen. Vinsobres würde somit ungefähr „windige Bergfestung“ bedeuten.
...


Erstellt: 2011-10

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Limousin, le Limousin, Limousin

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Michelin - Le Guide Vert - Berry, Limousin


Sprache: Französisch
Broschiert
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
ISBN: 2067117467


Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.

Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.

Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.

Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z