Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

Hispanismen, Hispanismes, Hispanisms

A

Alcázar

bezeichnet im Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen die "Burg", das "Kastell". Es ist eines jener Wanderwörter, die rund um das Mittelmeer gereist sind: von lat. "castrum" über das Griechische und Aramäische in das Arabische und von dort dann in die romanischen Sprachen der Iberischen Halbinsel. Das Wort wurde auch nach der christlichen Wiedereroberung beibehalten, um die aus christlicher Tradition stammenden "castillos" von den maurischen "alcázares" unterscheiden zu können.

aljibe

Das arabische "_ibb" = "Zisterne" wurde in der Form "aljibe" ins Spanische übernommen. Seine Grundbedeutung hat es bis heute bewahrt; trotz der Konkurrenz des lat. "cisterna" ist das Wort so vital, dass es auch auf moderne Begriffe wie "camión aljibe" = "Zisternenwagen" übertragen worden ist. In den Zeiten der Reconquista und auch noch danach, als man sich mit den Mauren kriegerisch auseinandersetzte, hatte das Wort eine weitere Bedeutung, nämlich "Verlies", "Gefängnis". Dies rührt daher, dass man die christlichen Gefangenen zu Tausenden in unterirdische Zisternengewölbe gesperrt hat, wie man sie heute noch eindrucksvoll im marokkanischen Meknès besichtigen kann. Mit dem Verschwinden der Feindseligkeiten verschwand auch diese Wortbedeutung.

B

batalla

Sustantivo femenino - del francés "bataille" = "Schlacht", "Kampf"

bnf.fr
Spanische Elemente im französischen Wortschatz
Étymologie des mots français d'origine espagnole

(E?)(L?) http://gallica.bnf.fr/document?O=N024855
die spanischen Elemente im französischen Wortschatz, 1914, de Fritz Schmidt (en allemand) :

C

cockroach (W3)

(E?)(L?) http://www.linguistics.ucla.edu/people/schuh/lx001/Discussion/d06.html

"cockroach" (= "Küchenschabe", "Kakerlak"): from Spanish "cucaracha", "folk-etymologized" in English by combining English words "cock" + "roach".


Costa da Morte

(E?)(L?) http://www.welt.de/daten/2002/06/10/0610wi337221.htx
Sie ist berüchtigt für ihre stürmischen Gewässer: die "Costa da Morte", die "Todesküste" in der nordspanischen Region Galizien. Ihren Namen verdankt die 80 Kilometer lange und wilde Küste der Tatsache, dass hier immer wieder Schiffe auf Grund sinken. Doch allen Widrigkeiten zum Trotz leben die Menschen seit Generationen vom Meer. Allein in Finisterre, dem westlichsten Punkt Europas, sind es 70 Prozent. Doch von Jahr zu Jahr fangen die Fischer weniger, Verarmung und Abwanderung der Bevölkerung sind die Folge.
Quelle: Die Welt, Montag, 10. Juni 2002

D

Desperado
Sperenzchen (W3)

Ja, der "Desperado" hat schon einige "Sperenzchen" hinter sich. Im Französischen gibt es ein "espérer" = "hoffen". Im Englischen findet man das Gegenteil von "Hoffnung" als "desperation" = "Verzweiflung" = "ohne Hoffnung sein". Das spanisch klingende "Desperado" scheint allerdings nur eine "hispanisierte" Ableitung von engl. "desperate" = "verzweifelt" zu sein. Jedenfalls ist der "Desperado" jemand, der aus lauter Verzweiflung Dinge tut, die ihm selbst und anderen Schaden zufügen können.

Und damit erklärt sich auch der Zusammenhang zu den "Sperenzchen", die ebenfalls auf das lat. "sperare" = "hoffen", "erwarten" zurückzuführen sind.

Allerdings haben diese selbst auch einige "Sperenzchen" gemacht. Ursprünglich wohl als überschwenglicher Ausdruck der "Hoffnung" wurde es im Deutschen durch die Ähnlichkeit mit "sperren" fast ins Gegenteil gekehrt und hat heute eher die Bedeutung von "sich wehren", "widerstreben".

Eine andere Erklärung für die Bedeutungsverschiebung wäre auch, dass sich jemand wehrt solange er noch Hoffnung hat.

Jedenfalls ist ein Sperenzchen machender Desperado schon denkbar, obwohl es wörtlich genommen ein Widerspruch ist.

Ein Besucher stellte dazu folgende Frage, die aber auch schon einige interessante Ergänzungen enthält:

Ich suche vor allem den Ursprung - es gibt da Hinweise zum 17. Jh, aber im Widerspruch zwischen Spanisch "desesperado" = "ungeduldig" und English "desperado" ("mock-Spanish" "desperate" vom Lateinischen "deperatus") das schon 1610 oder 1647 benutzt sein soll für "reckless criminal" oder "bandit", aber woher die "Spanische" connotation: die Probleme mit Spanischen/Mexikanischen Banden in Amerika stammen ja soweit ich weiss erst aus dem 19. Jh, es sei denn es gab sie schon früher...
(A: roau)

(E1)(L1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/Desperado




deutsche-sprachwelt - Spanglisch

(E?)(L?) http://www.deutsche-sprachwelt.de/archiv/nachrichten/200009.shtml#Sprachvermischung

Mehr als dreißig Millionen spanischsprechende Bewohner der Vereinigten Staaten sprechen ein Sprachgemisch namens "Spanglisch". Anfang 2001 soll in Amerika das erste Spanglisch-Wörterbuch erscheinen. Es wird 6000 Einträge haben, darunter zum Beispiel Wörter wie "downlodear" (to download) oder "taipear" (to type). Für den Verfasser, den Philologen Ilan Stavans, hat das Amherst College in Massachusetts soeben den ersten Lehrstuhl für Spanglisch eingerichtet.


Don (W3)

Span. gehobene Anrede für `Herr´ aus lat. "Dominus" [=Herr]; im Gegensatz zu "senor" aus lat. "senior", der Ältere.
(A: roge)

E

eiqui

Galician Web-sites often use "eiqui", although the only Galician dictionary I have immediately available shows "aqui". At the bottom of this Galician page under "erros habituais" under "E" there is "eiqui" with its "correct" standard form "aqui".

The word "eiqui" also seems to appear in the same sense in Asturo-Leonese/Miranda dialects on the Web, so maybe it could also be Mirandese or something like that. Here is a Leonese page with a link labeled "[calca] eiqui" at the foot.

... maybe Galician would be more likely.

El Corte Inglés

(E?)(L?) http://www.elcorteingles.es
Das Unternehmen verdankt seinen Namen "Der englische Schnitt" seinem Ursprung als Schneiderladen. Es ist heute der mit Abstand größte Einzelhändler Spaniens.

Embargo (W3)

(E3)(L1) http://www.hanisauland.de/info/allebegriffe.html
"Embargo" geht zurück auf span. "embargo" bzw. "embargar" = "beschlagnahmen", "behindern". Diese geht vermutlich weiter zurück auf ein vlat. "*imbarricare" = "in Sperrschranken legen", das man auch in "Barriere" finden kann (mhd., afrz. "barre" = "Stange").


...
Wenn ein Staat gegen das Völkerrecht verstößt, also zum Beispiel im Krieg absichtlich Krankenhäuser beschießt, dann können andere Staaten mit Strafen (Sanktionen) darauf reagieren. Eine solche Strafe könnte sein, dass an diesen Staat bestimmte Waren nicht mehr geliefert werden oder dass Waren aus diesem Land nicht mehr in andere Länder verkauft werden dürfen. Wenn solche Strafen durchführt werden, verhängt man ein Embargo.
Das Wort kommt aus dem Spanischen und heißt "beschlagnahmen". Früher nämlich wurde ein Land dadurch gestraft, dass seine Schiffe beschlagnahmt wurden und es deshalb keinen Handel mehr treiben konnte.
Durch das "Embargo" soll der Staat dazu gebracht werden, das Völkerrecht wieder zu beachten.
...


F

Finisterre

auch die Küstenregion im Nordwesten Spaniens wurde als Ende der Welt angesehen.

G

Guapo

(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
(Spanish) Handsome

H

Hacienda - Hazienda

Der Hazienda sieht man es schon an, dass Sie aus Spanien kommt; aber richtig ausgebreitet haben sich diese Landgüter / Farmen erst in Mittel- und Südamerika.
Von span. "hacer" = "tun"; leitet sich aus dem lat. "facere" ab. Also grob übersetzt: "der Ort, wo man etwas tut!"
(A: roge)

I

Indigo

ist die spanische Bezeichnung für "indisch".

infoplease
English Borrows from Spanish
Spanish Loan Words

(E?)(L1) http://www.infoplease.com/spot/spanishwords1.html
In dem Artikel sind folgende Englische Wörter aus dem Spanischen zu finden:

Fiesta | tamale | taco | salsa | cilantro | guacamole | enchilada | oregano | burrito | tuna | Tomato | Chocolate | Potato | batata | Banana | Puma | jaguar | iguana | rodeo | lasso | lariat | Ranch | Hurricane | tobacco | hammock | Alligator | Booby | Bronco | Cafeteria | Cargo | | Comrade | Guerrilla | Hoosegow | Patio | Peccadillo | Renegade | Savvy | Tornado | Vamoose | aficionado | armada | barracuda | mosquito | tobacco | vanilla.


by David Johnson

"Renegade", "mosquito", "booby"

English uses many words with Spanish origins. In fact, some scholars say Spanish has contributed 10,000 words to English.

Many adopted Spanish words are food terms, such as "tamale", "taco", "salsa", "cilantro", "guacamole", "enchilada", "oregano", and "burrito". They are usually used in their original Spanish forms. Others, such as "tuna", which comes from the Spanish "atún", are variations of the original.

Other food words are of American Indian origin, but came into English via Spanish. "Tomato", for instance, is derived from the Spanish "tomate", a corruption of the Nahuatl word "tomatl".

"Chocolate" comes from the Nahuatl word "xocolatl".

"Potato" comes from "papa", meaning "white potato" in the Inca language, Quechua;

and "batata", "sweet potato" in the Taino Indian language of the Caribbean.

"Banana", on the other hand, entered Spanish from the West African languages of Wolof, Mandingo, and Fulani.

Animal Names

A number of animal words went directly from Indian languages into Spanish and then English. "Puma" originated in Quechua, while "jaguar" comes from "yaguar", a word of the Guarani who live in what is now Paraguay, and "iguana" is a modification of "iwana", used by the Arawak and Carib of the West Indies.

When Americans began exploring the Southwest in the early 19th century they encountered an established Mexican culture, which has provided English with many everyday words. Some involve horseback riding, including "rodeo", "lasso", and "lariat", since the horse was a key part of frontier life for both Mexicans and Americans.

"Ranch", a common English word today, hails from the Mexican Spanish "rancho", meaning "ranch", "settlement", or "meat ration".

Sailing the Spanish Main

"Hurricane", "tobacco", and "hammock" came to English from the Caribbean. In the 17th and 18th centuries American and English traders plied the ports of the West Indies and South America. Weather often required extended stays in these ports, acquainting the English speakers with Spanish culture.

In addition, buccaneers in search of treasure sailed "the Spanish Main", the South American mainland from the Orinoco River in present-day Venezuela to Panama. It is likely they also acquired many Spanish words now used in English.

Common Words with Spanish Origins

Alligator | Booby | Bronco | Cafeteria | Cargo | Comrade | Guerrilla | Hoosegow | Patio | Peccadillo | Renegade | Savvy | Tornado | Vamoose

Words with the same meaning in both languages include "aficionado", "armada", "barracuda", "mosquito", "tobacco", and "vanilla".


intransigent (W2)

Dieses englische Wort (= "unnachgiebig") geht zurück auf den Namen einer extremen republikanischen spanischen Partei (in den 1870er Jahren) "Los Intransigentes" = "die, die nicht einverstanden sind".
Das span. "intransigentes", geht auf lat. "transigere" = "zu einer Vereinbarung gelangen".

J

K

Kaninchen (W3)

(E?)(L?) http://www.krref.krefeld.schulen.net/referate/biologie/r0356t00.htm
Das deutsche "Kanin" und das afrz. "conin" bedeuten schon "Kaninchen", "Kaninchenfell" und wurde durch das Verkleinerungs-Suffix nochmal verniedlicht.
Das lat. "cuniculus" = "Kaninchen" bzw. eigentlich "unterirdischer Gang", "Stollen" ist selbst wahrscheinlich iberischen Ursprungs.
Angeblich hat Luther dem "Caninchen" im 16.Jh. zur Aufnahme in die deutsche Literatursprache verholfen.
Zur (sprachlichen) Verwandtschaft gehört auch das "Karnickel".

Warum "Spanien" seinen Namen den Kaninchen verdankt, können Sie im Referat von Christiane Rosen, Klasse 6 (Gymnasium), Krefeld, nachlesen. (E1) (lesenswert!)
Die Phönizier nannten die massenweise in Spanien vorkommenden Tiere "Shaban", nach den Ihnen bekannten Klippschliefern (? - ist mir unbekannt). Und das Land nannten Sie entsprechend "Ishapan" = "das Land der Klippschliefer". Die nachfolgenden Römer machten daraus "Hispania" woraus dann "Espana" und unser "Spanien" hervorgingen.

Karacho (W3)

Die umgangssprachliche Bezeichnung für "schnelle Fahrt" geht zurück auf das span. "carajo" = "(zum) Donnerwetter!" (eigentlich = "Penis").

L

llama

(E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A244874
...
The word "llama" means "flame" in Spanish, but how anyone thought that nomenclature should applied to this particular creature is a bit of a mystery. It's doubtful that the conquistadors arrived in South America and were immediately confronted with the sight of herds of blazing llamas sweeping majestically across the pampas. Nor are there any ancient Aztec myths about a sacred llama being reborn from some flames (like a phoenix) and llamas can't survive the raging fires of Hell, like a "salamander", to account for the name. A more promising line of enquiry might be an early "Inca barbecuing disas=ter", or, perhaps more credibly, the burning sensation caused by "the acidic nature of the creature's spittle". Whatever the etymology, setting fire to any llamas you may come across to see how combustible they are is not recommended.

"Llamas" should not be confused with those wise old Buddhist men that sit on hilltops seeking enlightenment. That's "lamas", with just the one "l". Anyone accosting a "llama" on a mountainside and hoping for a few words of mystical wisdom is likely to get a faceful of spit. Frustrated "lamas" with one "l" who were hoping to get a bit of peace and quiet without being pestered by naive backpackers every ten minutes are advised to take up the same approach.

M

Machete

spanische Bezeichnung für ein großes (südamerikanisches) Buschmesser

Macho (W3)

Kommt dieses Wort von griech. "machesthai" [kämpfen]? Es wäre eine schöne etymologische Reise!
(A: roge)

In der Literatur wird "Macho" zunächst auf das span. "macho" = "männlich", "starker Mann" zurückgeführt (span. "machismo" = "Männlichkeit"), (lat. masculus" = "männlich", "maskulin"). Über die weitere Herleitung aus dem griech. "machesthai" konnte ich keinen Hinweis finden; es wäre aber wirklich interessant, wenn jemand diesen Zusammenhang erhellen könnte.

máscara

Sustantivo femenino; Etimología: del árabe "máshara" = "Maske"

Significado: figura de cartón, tela, etc. imitando una cara con que uno se tapa el rostro para no ser conocido.

mosquito (W3)

= "little fly" ("mosca" = "fly", "-ito" = a diminutive suffix)

Mustang
mustangensis (W3)

Der engl. "Mustang" (1808), frz. "mustang" (1840) wurde von den spanisch sprechenden Mexikanern in der Neuen Welt eingeführt. Zu Grunde liegt span. "mestengo" = dt. "umherstreunen", span. "mesteño" = dt. "herrenlos".

Die weitere Herkunft der Bezeichnung "Mustang" für die wilden (verwilderten) Pferde der amerikanischen Prairie ist nicht mehr genau auszumachen. Es werden mehrere Ahnen angeboten:

Im mexikanischen Spanisch findet man seit dem 16. Jh. mex. "mestengo" = dt. "streunendes Tier" zu span. "mestengo" = dt. "wild", "streunend", "herrenlos". Die mexikanische Bezeichnung bedeutete zunächst wörtlich "belonging to the mesta" = dt. "der Mesta gehörend. "Mesta" war die Bezeichnung für eine Organisation von Viehzüchtern, die die Aufgabe hatte wilde, streunende Tiere (animals that got "mixed" with the herds) aus den Herden auszusondern. Dieser Bezeichnung liegt lat. "mixta" = dt. "gemischt" zu Grunde.

Als weiterer Ahne wird span. "mostrenco" = dt. "streunend", "wild" angeführt, das möglicherweise zurück geht auf span. "mostrar", und damit auf lat. "monstrare" = dt. "zeigen", "vorzeigen".

Der Filmtitel "Spirit - Der wilde Mustang" ist (wörtlich genommen) jedenfalls ein "weißer Schimmel".

In der Botanik findet man als Unterabteilung der Gattung auch "mustangensis". Dieses Beiwort (zu span. "mesteño" = dt. "streunen", "wild") bringt dabei einen allgemeinen Bezug zu "Pferd" zum Ausdruck.

Der Geschmack von Freiheit ließ Werbestrategen Autos und Zigaretten den Namen "Mustang" geben.

(E?)(L?) http://www.agraria.org/equini/mustang.htm

"Mustang"

Atlante delle razze di Cavalli - Razze estere

Origini e attitudini

Cavallo originario degli Stati Uniti (California). Deriva dai cavalli spagnoli portati nel Nuovo Continente.
...


(E?)(L?) http://www.ascii-art.de/ascii/mno/mustang.txt

Mustang Shelby GT500


(E?)(L1) http://www.atlasobscura.com/places/blue-mustang

Blue Mustang
Denver, Colorado
Cursed 32-foot-tall sculpture of a mustang horse
Architectural Oddities
12 Oct 2010


(E?)(L?) http://www.backyardgardener.com/plantname/B.html

Begonia Mustang ( Mustang Begonia )


(E?)(L?) http://www.backyardgardener.com/plantname/L.html

Lycopersicon esculentum ( Mustang Tomato )


(E?)(L?) http://www.bierbasis.de/biere-nach-laendern

Mustang Hafer Perle | Mustang Hafer Perle Dunkel


(E?)(L?) http://www.chinese-word.com/data/6307-4.html

The meanings in Chinese: "mustang", "wild horse"


(E?)(L1) http://www.cigarettespedia.com/index.php?title=Special%3ASearch&search=Mustang&go=Go


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/mustang

MUSTANG, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1840 (F. Leclerc, loc. cit.). Mot d'orig. anglo-américaine, empr. à l'a. esp. "mestengo", "mostrenco" "animal égaré", "animal errant", en angl. en 1808 (v. NED).


(E?)(L?) http://www.cocktaildreams.de/cooldrinks/allrecipes.php

Mandarin Mustang


(E?)(L?) https://www.davesgarden.com/guides/botanary/go/11848/

Botanary: "mustangensis"

Meaning: From the Spanish mesteño (stray or feral), an epithet usually applied to horses


(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20180426030621/http://www.djfl.de/entertainment/djfl/

Spirit - Der wilde Mustang


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=mustang

mustang (n.)

"small, half-wild horse of the American prairie," 1808, from Mexican Spanish "mestengo" "animal that strays" (16c.), from Spanish "mestengo" "wild, stray, ownerless," literally "belonging to the mesta," an association of cattle ranchers who divided stray or unclaimed animals that got "mixed" with the herds, from Latin "mixta" "mixed," fem. past participle of "miscere" "to mix" (see mix (v.)).

Said to be influenced by the Spanish word "mostrenco" "straying, wild," which is probably from "mostrar", from Latin "monstrare" "to show."


(E?)(L?) http://www.gutenberg.org/browse/authors/o

Omelka, František, 1904-1960: Vlci proti Mustangum (Czech) (as Author)


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/s

Stoddard, William O.: The Red Mustang (English) (as Author)


(E?)(L?) http://h2g2.com/




(E?)(L1) http://www.hawesko.de/wein-abc/mustang

Mustang: Die rote Rebsorte ist eine Amerikaner-Rebe (der Spezie Vitis candicans). Sie wird im Südosten der USA und in Texas angebaut und liefert kräftige Rotweine


(E?)(L?) http://www.howstuffworks.com/big.htm




(E?)(L1) http://www.infoplease.com/spot/spanishwords1.html

English Borrows from Spanish

New World encounters bring new words

by David Johnson

"Renegade", "mosquito", "mustang", booby—English uses many words with Spanish origins. In fact, some scholars say Spanish has contributed 10,000 words to English.
...


(E?)(L?) http://www.kinofenster.de/filmeundthemen/filmsuche.html/S

Spirit - Der wilde Mustang (USA 2001)


(E?)(L?) http://www.linotype.com/search-alpha-m.html

Mustang Sally


(E?)(L?) http://www.magazinusa.com/us/info/show.aspx?unit=originals

U.S. Originale

Ford Mustang - die Geschichte des Auto-Klassikers


(E?)(L?) http://www.moviemaze.de/filme/archiv/3.html

Spirit - Der wilde Mustang


(E?)(L?) http://www.moviemaze.de/media/trailer/518,spirit-der-wilde-mustang.html

Spirit - Der wilde Mustang


(E?)(L?) http://www.muscularmustangs.com/

We just surpassed 4,000,000 image views in this gallery! Thanks to everyone who has visited!


(E?)(L?) http://www.mustangevolution.com/mustang-history/

Ford Mustang History

The first production Mustang rolled off the assembly line in Dearborn, Michigan on March 9, 1964, and was introduced to the public at the New York World’s Fair on April 17, 1964 via all three American television networks on April 19. It made an appearance in the James Bond film Goldfinger (film) in September of 1964. It was one of the most successful product launches in automotive history. The Mustang sold over one million units in its first 18 months on the market. The Mustang remains in production today after many decades and numerous revisions.
...


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/mustang


(E?)(L?) http://www.showrods.com/home_page_links/alpha_list.html

Sonny & Cher Mustangs


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1966

Mustang Sally - by Wilson Pickett


(E?)(L?) http://www.plants.usda.gov/core/profile?symbol=LEMO19

LEMO19
Leptosiphon montanus (Greene) J.M. Porter & L.A. Johnson
Mustang clover


(E?)(L?) http://www.plants.usda.gov/core/profile?symbol=MOLA2

MOLA2
Monardella lanceolata A. Gray
Mustang monardella


(E?)(L?) http://www.plants.usda.gov/core/profile?symbol=VIMU2

VIMU2
Vitis mustangensis Buckley
mustang grape


(E?)(L?) http://www.wasistwas.de/sport-kultur/alle-artikel.html

"Spirit - Der wilde Mustang"


(E3)(L1) http://www.wein-plus.eu/de/Vitis+mustangensis_3.0.10071.html

Mustangrebe, Mustang Grape, Vitis mustangensis


(E?)(L1) http://www.wer-zu-wem.de/lizenzmarken/

Taschen (Gabor, Camel, Tommy Hilfiger, Mustang)


(E?)(L?) http://www.wer-zu-wem.de/firma/Mustang.html

Die Mustang Bekleidungswerke produzieren Jeans unter dem Namen Mustang und als Lizenzprodukt auch die Jeans für Bogner. Produziert wird in Ungarn und Russland.
...


(E?)(L?) http://www.youtube.com/watch?v=Gh4HE9bNHK4

The New 2011 Mustang V6. 0 to 60 Fast. F to E Slow. (Extended Version)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Mustang
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Mustang" taucht in der Literatur um das Jahr 1720 / 1830 auf.

Erstellt: 2014-03

Mustang - Rose


00 Hinweis: ----------------------------------- Hinweis: --------------------------------------------------------------
01 Hinweis: Bild Platzhalter
02 Hinweis: Bemerkung
03 Hinweis: Literatur
10 Name: -------------------------------------- Name: -----------------------------------------------------------------
11 Name: Sortier Name
12 Name: Exhibition Name
13 Name: Registration Name
14 Name: Synonyme Mustang, Coloranja
15 Name: Auszeichnungen / Awards
20 Genealogie: -------------------------------- Genealogie: -----------------------------------------------------------
21 Genealogie: Gattung / Sektion / Art Hybrid Tea
22 Genealogie: Elternrosen / Herkunft / Parentage seed: Fandango (hybrid tea, Swim, 1950); pollen: Independence × Papillon Rose (floribunda, Lens, 1956)
23 Genealogie: Kinderrosen / Nachkommen
24 Genealogie: Sports / Mutationen
25 Genealogie: Verwendung / Utilisation / Gebruik / Use
26 Genealogie: Erscheinungsjahr / DOB (Date of Birth) 1963
27 Genealogie: Züchter / Entdecker / Breeder / Hybridizer Lens, BE, 1963
30 Blüte: ------------------------------------- Blüte: ----------------------------------------------------------------
31 Blüte: Farbe / Bloemkleur / Flower Colour Orange, orange-red
32 Blüte: Duft / Fragrance / Geurend / Scent Strength Duft
33 Blüte: Eigenschaften / Flowering Habit
34 Blüte: Blütenblätter-Anzahl / Petals 17-25 petals
35 Blüte: Form / Forme de la fleur / Bloom Shape double, high-centered bloom form
36 Blüte: Größe / Bloem / Bloom Size medium to large
37 Blüte: Typ / Bloom Type
38 Blüte: Zeit / Floraison / Bloeitijd / Flowering Period blooms in flushes throughout the season
39 Blüte: Bienenfreundlichkeit
40 Pflanze: ----------------------------------- Pflanze: --------------------------------------------------------------
41 Pflanze: Blätter, Laub / Feuillage / Foliage Dark green, leathery foliage
42 Pflanze: Dornen / Stacheln / Thornyness
43 Pflanze: Hagebutten / Hips / Hip Colour / Hip Shape
44 Pflanze: Knospen / Buds
45 Pflanze: Stiele / Stems
50 Wuchs: ------------------------------------- Wuchs: ----------------------------------------------------------------
51 Wuchs: Form / Vorm / Growth Habit bushy
52 Wuchs: Abstand / Dist. de plantation
53 Wuchs: Höhe / Taille / Height / Hauteur
54 Wuchs: Weite / Width
60 Gesundheit: -------------------------------- Gesundheit: -----------------------------------------------------------
61 Gesundheit: Bodenansprüche / Cultivation
62 Gesundheit: Bakterien, Pilze, Viren
63 Gesundheit: Tierische Schädlinge
64 Gesundheit: Hitze
65 Gesundheit: Kälte
66 Gesundheit: Nässe
67 Gesundheit: Trockenheit
68 Gesundheit: Schatten
99 -------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------



(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/plants.php


(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.29347.1


Erstellt: 2014-03

N

O

P

Q

R

S

sinagoga
and other spanish words

(E?)(L1) https://spanishetymology.com/


(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
Im Newsletter vom 08.01.2003 weist S. Morgan Friedman auf folgende spanische Wörter hin: Sie alle tragen einen antisemitischen Beigeschmack in sich.

So bedeutet "judiada" = "bad or malicious action" im eigentlichen Sinn "crowd of Jews".

"marrano" = "someone dirty" bezeichnete eigentlich die Juden, die zum Katholizismus übertraten, aber heimlich weiterhin der jüdischen Lehre anhingen; und "sinagoga" = "meeting called to do something that is illegal".

Spanien (W1)

(E1)(L1) http://www.krref.krefeld.schulen.net/referate/biologie/r0356t00.htm
Warum "Spanien" seinen Namen den Kaninchen verdankt, können Sie im Referat von Christiane Rosen, Klasse 6 (Gymnasium), Krefeld, nachlesen. (lesenswert!)

spanisch vor, das kommt mir (W3)

Wenn einem heute etwas "spanisch vorkommt", so liegt das an Kaiser Karl V. der durch entsprechende Erbschaft auch König von Spanien war. Um allen Untertanen gerecht zu werden hielt er sich an deutsche und an spanische Sitten. Aber den Deutschen war das doch etwas zu viel spanisch. Und so taten sie vieles mit dieser (verächtlichen) Bezeichnung ab. Und irgendwann nahm man es nicht mehr so genau. So kann es heute durchaus passieren, dass einem alte deutsche Sitten "spanisch vorkommen".

spanische Wand



T

U

Uni Toronto
mots français d'origine non-latine
§ 13. -- Espagnol

(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Das zweite Kapitel des "Dictionnaire général (1890-1900)" enthält eine 93 Seiten lange Liste von nicht-lateinischen französischen Fremdwörtern.
Darin werden Begriffe gelistet, die aus anderen Sprachen in die französische Sprache eingegangen sind. Viele dieser Begriffe sind auch ins Deutsche oder Englische aufgenommen worden. (Dabei kann die Schreibweise in den Empfängersprachen durchaus variieren.)
Ich habe die entsprechenden Abschnitte und die zugehörigen Kommentare des Anhangs als "Ismen" den jeweiligen Herkunftsländern / -kontinenten zugeordnet.

§ 13. -- Espagnol.

L'Espagne a été souvent visitée par les Français du moyen âge, chevaliers qui allaient prendre part à la lutte des chrétiens contre les Maures, ou pèlerins qui se rendaient au tombeau de saint Jacques de Compostelle, et elle joue un grand rôle dans nos anciennes chansons de geste. Dès le XIe siècle, nos poètes emploient quelques mots espagnols, mais ce ne sont guère que des titres de chefs païens, considérés comme des sortes de noms propres, pour la plupart d'origine arabe : algalife (calife), almaçor (de l'arabe al-mansor, le victorieux), amirafle (amiral, émir), aufage, etc. Au XIIe siècle, l'auteur du Roman de Thèbes connaît le marabotin, monnaie d'or que les Espagnols nomment maravedi, et l'on trouve fréquemment dans les chansons de geste auqueton (forme primitive de hoqueton), aucube (tente ; cf. alcôve), meschin, meschine (garçon, fille ; cf. mesquin). Au XIIIe siècle apparaît genette, nom d'un mammifère voisin de la martre ; au XIVe, genet, mesquite (mosquée) ; au XVe, caban, infant, laquais, etc. Mais ce n'est qu'à partir du XVIe siècle -- et surtout de la seconde moitié -- que le français a fait un accueil véritablement large aux mots espagnols, sur qui rejaillissait quelque chose du prestige de la monarchie des Charles-Quint et des Philippe II, prestige qui subsista longtemps encore après que cette monarchie ne fut plus que l'ombre d'elle-même. Presque tous les mots espagnols qui se sont réellement et complètement incorporés à notre langue (alcôve, anchois, artichaut, camarade, canot, disparate, fanfaron, etc.) ont passé chez nous à la fin du XVIe siècle ou au XVIIe. Depuis lors, nous avons assurément beaucoup emprunté ; mais la plupart de ces emprunts ne portent que sur des termes spéciaux (surtout des noms d'animaux et de produits exotiques), qui ne peuvent prétendre à une place bien importante dans la langue générale (97). Il est à remarquer que, grâce à l'extension coloniale qu'a prise l'Espagne au XVIe siècle, sa langue a depuis lors servi de véhicule à une quantité de mots d'origine américaine, comme elle avait autrefois servi de véhicule à la plupart des mots arabes que contiennent les langues européennes.

Liste des mots d'origine espagnole

abaca | abricot | accastiller | adjudant | alberge | alcade | alcarazas | alcôve | alezan | alfange | algarade | alguazil | alicate | alizari | alligator | alpaca | alpiste | aludel | anchois | andalou | armadille | arrobe | arzel | aubère | aviso | avives (98) | azerole | bagasse (canne à sucre) | balse | bandolier | bandoulière | barille | basquine | baste (as de trèfle) | bastonnade (99) | bécune (100) | berne (couverture) | bigotère | bizarre | boléro | boucaro | bouille | bourjassotte (?) | bourrache (bouteille) | brasero | busquer | caban | caboter | cabouille | cacao | cachucha | cacique | caïman | calebasse | calenture | caliche | camarade | camarilla | camériste | canari | canéfice | cannibale | canot | caparaçon | cape | capilotade | carabe (nacelle) | carabé (?) (101) | caracal | caracole | caragne | carambole (bille rouge) | carambole (fruit) (?) (102) | caramel | caret (tortue) | carmeline | cascarille | casque | cassolette | castagnette | cavèce | caye | cédille | cévadille | chaconne | chaloupe | charabia | chervis | chinche | chinchilla | chocolat | cigarre | coca | cochenille | codille | compliment (103) | condor | contra-yerva | copal | coronille | corrégidor | cortès | courbaton | créole | curcuma | débarcadère | démarcation | dengue | diane | disparate | don (seigneur) | dona | Don Quichote | doradille | doublon | dragan (?) | drave (?) | duègne | Dulcinée | écoutille | écoutillon | écubier | élémi | embarcadère | embarcation | embargo | embarrasser (?) | enhendé | épagneul | épinard | escamoter | escouade (104) | espadrille | espagnolette | estampille | estéminaire (?) | estère | fabuliste | falque (bordage) | fandango | fanfaron | felouque | flotte (réunion de vaisseaux) | flottille | frutille | fustet (?) | gamache | gano | garcette (coiffure) | gavache | genet | genette (animal) | gerboise | goyave | grandesse | grègue (?) | guano | guérilla | | hâbler | hamac | hidalgo | hiloire | hombre | indigo | jalap | jonquille | lama | laquais | lasso | lilas | lime (citron) (?) | liquidambar | lunel | maïs | majorat | majordome | mammée | mancenille | mangle | mangouste | maniguette | manille | mantille | maritorne | marmelade | marquette | marron (esclave) | martagon (?) | mastigadour | matador | matamore | matassin | maté | médianoche | mélasse | menin | mérinos | métis | passacaille | mohatra | mordache (bâillon) | morfil (ivoire) | morion | mosquée | mousse (apprenti marin) (?) | moustique | mulâtre | nacarat | natron | nègre | nopal | noria | octavon | oille | olla-podrida | once (lynx) (?) | pagne | palmiste | parade (arrêt) | parage (région maritime) | paraguante | parangon | parer (arrêter) | patache | patagon | palate | peccadille | pépite | picador | picorée | piécette | pigne | pite (agavé) | placer (gisement) | platine | ponte | préside | quadrille | quintille | rancio | rastacouère | réalgar | rémolin | repolon | résille (?) | ressac (?) | romance | rossinante | roupille | rubican | salpicon | salsepareille | salve (plateau) | sapote | sapotille | sarabande | sarbacane | sargasse | saynète | séguédille | sérénade | serron | sieste | silo | spadille | tablouin | tomate | toper | toréador | tourdille | tournesol (?) | tride | vanille | vérine (tabac) | vertugadin | vétille | zagaie | zain | zinzolain.

Notes

Uni Wien

(E?)(L?) http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm


(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20050404064959/http://www.unet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htm
Die Fremdwörter aus dem Spanischen hängen eng mit den Entdeckungen zusammen (Columbus ff.): Guerilla (19. Jh.), Liga (15. Jh.), Flotille (16. Jh.), Kaskot "Schiffsrumpf" (18. Jh.), Kork (16. Jh.), Zigarre (18. Jh.).

Auch aus dem Spanischen wird die Anrede in der dritten Person übernommen; Fachterminus: Lehn-Pragmem.

V

W

wikipedia
List of English words of Spanish origin

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Spanish_origin
From Wikipedia, the free encyclopedia.

This is a list of English language words of Spanish language origin.

alligator | bur·ro | cacique | cannibal | canoe | canyon | chile | comrade | coyote | guerrilla | hacienda | hammock | hurricane | iguana | jaguar | llama | maize | marijuana | mesa | mosquito | mulatto | Negro | patio | peccary | plaza | Potato | Real estate | rodeo | savvy | siesta | tomato | vamoose

wikipedia
List of Spanish expressions in common English

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_expressions_in_common_English
Here are some phrases used in the English language from the Spanish language.

Am 05.09.2004 waren folgende Begriffe aufgeführt:

Adiós | Amigo | Buenas noches | Buenas tardes | Bueno | Buenos días | Caramba | Chica | Chico | Chocolate | Corrida | Costa (lit. "coast") | | Fiesta | Flamenco (lit. "Flemish") | | Gitano | Gringo | Hasta la vista | Hombre | Junta | Juzgado (cf. "hoosegow") | Llano | Macho | Mañana (lit. "tomorrow") | Mano a mano (lit. "hand to hand") | Matador (lit. "killer") | Mesa | Mi casa es su casa | Nada | No comprende | No problemo | Picaro | Plaza (lit. "place") | Pronto | Pueblo (lit. "village") | Rodeo (lit. "surrounding") | Sangría | Sierra (lit. "saw") | Siesta | Sombrero | Suave | Supremo (lit. "supreme") | | Tonto (lit. "idiot") | Toreador or torero | Vamos | Vaquero | Wop | Yo quiero

X

Y

Z

Zanahoria = Karotte, Mohrrübe (W3)

Etimología: del árabe "isfannariya", "pastinaca"

Significado: 1. Planta herbácea umbelífera de hojas compuestas y flores blancas, fruto seco comprimido y raíz gruesa, amarilla o rojiza, en forma de huso.
2. Raíz comestible de esa planta.

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

A

American Heritage Dictionary
Spanish Word Histories and Mysteries
English Words That Come from Spanish

ISBN13: 9780618910540
ISBN10: 0618910549
Format: Paperback
Pub. Date: 11/14/2007 Publisher(s): Houghton Mifflin Harcourt

Summary

Most people know that words like "burrito" and "quesadilla" come from Spanish, but there are many more English words that we would never suspect are Spanish until we look closely. Did you know that the words "breeze" and "hammock" come from Spanish? The "jerky" in "beef jerky", for example, is from Spanish "charqui", and the English verb "vamoose" is from the expression "Vamos" which means "Let's go!" in Spanish.

Spanish Word Histories and Mysteries: English Words that Come from Spanish tells the fascinating stories behind 200 English words from Spanish. Every sphere of English vocabulary has been enriched by Spanish, from names for animals "alligator", "coyote", and "mosquitoto" words for weather "hurricane" and "tornado". This book also explores the Spanish origin of some of the colorful expressions of the Old West: "bonanza", "loco", "mustang", "ranch", and "ten-gallon hat". Of course, the book digs into the many words for different foods that come from Spanish not only the obvious ones, such as "salsa" and "taco", but also "potato", "tomato", "caramel", "vanilla", and, most important, "chocolate". Photographs and line drawings enliven the pages and illustrate the history of the words.

Erstellt: 2014-03

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

Taylor, Patrick (Project Editor)
Spanish Word Histories and Mysteries
English Words that came from Spanish

American Heritage Dictionary (Herausgeber)
Taschenbuch: 258 Seiten
Verlag: B&T (14. November 2007)
Sprache: Englisch


Discover the Wealth of Words that English has borrowed from Spanish
Did you know that the word "jerky", as in "beef jerky", comes from span. "charqui"? The Spanish may even have learned about "charqui" from the Inca of Peru, who made their "jerky" from "Llama meat.
...


U

V

W

X

Y

Z