Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Falsche Freunde, Falsos amigos, Faux Amis, False amiche, False Friend, (esper.) falsaj amikoj

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

uibk
Falsos amigos

(E?)(L?) http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/f/FALSCHE%20FREUNDE%20%20%20Falsos%20amigos.htm
Neben den "6 Typen der „falschen Freunde“ (nach Cartagena/Gauger)" findet man als Beispiele für spanische "Falsos amigos" eine kleine Liste:





V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Falsche Freunde, Falsos amigos, Faux Amis, False amiche, False Friend, (esper.) falsaj amikoj

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Prinz, Nadja
Pequeño Diccionario de Falsos Amigos

(E?)(L?) http://www.reclam.de/

151 S.
ISBN: 978-3-15-019831-5

Falsche Freunde - auf Spanisch Falsos Amigos - sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen la "carta", keineswegs die (Post-)"Karte", el "compás", dessen Hauptbedeutung nicht "Kompass" ist, oder el "mantel" - der kein "Mantel" ist. Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen. In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden (anónimo) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben (el tomate) als im Deutschen.


Erstellt: 2014-11

Prinz, Nadja
Pequeño Diccionario de Falsos Amigos (E-Book)

(E?)(L?) http://www.reclam.de/detail/978-3-15-960770-2

Span. Von Prinz, Nadja
EPUB (mit unsichtbarem Wasserzeichen geschützt).
Für PC/Mac/E-Reader/Tablet.
ISBN: 978-3-15-960770-2

"Falsche Freunde" - auf Spanisch "Falsos Amigos"- sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen "la carta", keineswegs die (Post-)Karte, "el compás", dessen Hauptbedeutung nicht "Kompass" ist, oder "el mantel"- der kein Mantel ist. Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen. In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden ("anónimo") oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben ("el tomate") als im Deutschen.


Erstellt: 2015-07

Q

R

S

Stuckenberger, Kornelia
Sprachfallen Spanisch
Mit Abschlusstests

Hueber
174 Seiten

T

U

V

W

X

Y

Z