Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
DE Deutschland, Alemania, Allemagne, Germania, Germany, (esper.) Germanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
VA-Ismen
lat. "trahere"
Inhalt dieser Seite
Auf dieser Seite finden Sie Bildungen zu lat. "trahere":
- ahdt. "gitrahta"* 4, ahd., st. F. (æ): nhd. Trachten (N.), Erwägung, Betrachtung, Sinn; ne. endeavour (N.), consideration; # Quellen: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. (tractõre); Lüt. lat. tractatio?; # Etymologie: s. gi, trahtæn; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- ahdt. "intrahhæn" 4, intrachæn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entschuldigen, sich zurückziehen, entschuldigen, zurückweisen; ne. excuse (V.), withdraw, reject; # Übersetzungsgleichung: lat. excusare B, (subtrahere) B; # Hinweise: s. antrahhæn*; # Quellen: B (800), GB; I.: Lüt. lat. excusare?; # Etymologie: s. int, rahhæn
- ahdt. "traht" (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gegend, Bezirk; ne. district; # Übersetzungsgleichung: lat. circulus Gl, tractus (M.) Gl; # Quellen: Gl (1175); I.: Lw. lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- ahdt. "traht" (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gegend, Bezirk; ne. district; # Übersetzungsgleichung: lat. circulus Gl, tractus (M.) Gl; # Quellen: Gl (1175); I.: Lw. lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- ahdt. "traht" (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gegend, Bezirk; ne. district; # Übersetzungsgleichung: lat. circulus Gl, tractus (M.) Gl; # Quellen: Gl (1175); I.: Lehnwort lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- ahdt. "traht" (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gegend, Bezirk; ne. district; - Übersetzungsgleichung: lat. circulus Gl, tractus (M.) Gl; - Quellenangaben: Gl (1175); - Interferenz: Lw. lat. tractus?; - Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- ahdt. "traht"* (4) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trachten (N.); ne. strive (N.); # Übersetzungsgleichung: lat. (via) Gl; # Quellen: Gl (12. Jh.); I.: Lehnwort lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. traht, st. M., das Denken woran; s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993
- ahdt. "traht"* (4) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trachten; ne. strive (N.); - Übersetzungsgleichung: lat. (via) Gl; - Quellenangaben: Gl (12. Jh.); - Interferenz: Lw. lat. tractus?; - Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: mhd. traht, st. M., das Denken woran; s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten, DW 21, 993
- ahdt. "traht"* (4) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trachten; ne. strive (N.); # Übersetzungsgleichung: lat. (via) Gl; # Quellen: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. traht, st. M., das Denken woran; s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten, DW 21, 993
- ahdt. "traht"* (4) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trachten; ne. strive (N.); # Übersetzungsgleichung: lat. (via) Gl; # Quellen: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. tractus?; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. traht, st. M., das Denken woran; s. nhd. (ält.) Tracht, F., "Tracht", Trachten, DW 21, 993
- ahdt. "trahten"* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, etwas betrachten, erwägen; ne. consider; # Verweis: s. bi-, gi-; # Quellen: O (863-871); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- ahdt. "trahten"* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, etwas betrachten, erwägen; ne. consider; - Verweise: s. bi-, gi-; - Quellenangaben: O (863-871); - Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- ahdt. "trahten"* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, etwas betrachten, erwägen; ne. consider; # Verweis: s. bi , gi ; # Quellen: O (863-871); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- ahdt. "trahten"* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, etwas betrachten, erwägen; ne. consider; # Verweis: s. bi-, gi-; # Quellen: O (863-871); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- ahdt. "trahton" 29, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach, überlegen (V.), bedenken, erörtern, abhandeln, meinen, erwägen; ne. treat (V.), strive (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari (= hintarort trahton) N, conferre Gl, conicere Gl, deliberare Gl, deliberatio (= trahtonti) N, disputare N, disserere (V.) (2) N, fluctuans (= trahtonti) Gl, intendere Gl, ordinare Gl, reputare Gl, retractare Gl, tractare B, Gl, T; # Verweis: s. bi-, gi-, ir-; # Hinweise: vgl. as. trahton*; # Quellen: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, T; # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; # Redewendung: trahton fona: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with s.th.; # Übersetzungsgleichung: lat. disputare de N; # Redewendung: hintarort trahton: nhd. schmähen; ne. abuse (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari N; # Sonstiges: Tglr Rb
- ahdt. "trahton" 29, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach, überlegen (V.), bedenken, erörtern, abhandeln, meinen, erwägen; ne. treat (V.), strive (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari (= hintarort trahton) N, conferre Gl, conicere Gl, deliberare Gl, deliberatio (= trahtonti) N, disputare N, disserere (V.) (2) N, fluctuans (= trahtonti) Gl, intendere Gl, ordinare Gl, reputare Gl, retractare Gl, tractare B, Gl, T; # Verweis: s. bi-, gi-, ir-; # Hinweise: vgl. as. trahton*; # Quellen: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, T; # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; # Redewendung: trahton fona: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with s.th.; # Übersetzungsgleichung: lat. disputare de N; # Redewendung: hintarort trahton: nhd. schmähen; ne. abuse (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari N; # Literaturhinweise: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes 2, 858b (trahton); # Sonstiges: Tgl011 = Freisinger Glossen zum Alten Testament (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6225), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
- ahdt. "trahton" 29, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach, überlegen (V.), bedenken, erörtern, abhandeln, meinen, erwägen; ne. treat (V.), strive (V.); - Übersetzungsgleichung: lat. calumniari (= hintarort trahton) N, conferre Gl, conicere Gl, deliberare Gl, deliberatio (= trahtonti) N, disputare N, disserere (V.) (2) N, fluctuans (= trahtonti) Gl, intendere Gl, ordinare Gl, reputare Gl, retractare Gl, tractare B, Gl, T; - Verweise: s. bi-, gi-, ir-; - Hinweis: vgl. as. trahton*; - Quellenangaben: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, T; - Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; - Redewendungen: trahton fona: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with s.th.; - Übersetzungsgleichung: lat. disputare de N; - Redewendungen: hintarort trahton: nhd. schmähen; ne. abuse (V.); - Übersetzungsgleichung: lat. calumniari N; - Sonstiges: Tglr Rb
- ahdt. "trahtæn" 29, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach, überlegen (V.), bedenken, erörtern, abhandeln, meinen, erwägen; ne. treat (V.), strive (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari (= hintarort trahtæn) N, conferre Gl, conicere Gl, deliberare Gl, deliberatio (= trahtænti) N, disputare N, disserere (V.) (2) N, fluctuans (= trahtænti) Gl, intendere Gl, ordinare Gl, reputare Gl, retractare Gl, tractare B, Gl, T; # Verweis: s. bi , gi , ir ; # Hinweise: vgl. as. trahton*; # Quellen: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, T; # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; # Redewendung: trahtæn fona: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with s.th.; # Übersetzungsgleichung: lat. disputare de N; # Redewendung: hintarort trahtæn: nhd. schmähen; ne. abuse (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. calumniari N; # Sonstiges: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
- ahdt. "traktat"* 1, tractat, ahd., st. M. (a): nhd. Traktat, Predigt, Abhandlung; ne. treatise; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus? Gl, tractus (M.)? Gl; # Quellen: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lehnwort lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mhd. tractat, st. M., Traktat, Abhandlung; nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, DW 21, 1014 (Tractat)
- ahdt. "traktat"* 1, tractat, ahd., st. M. (a): nhd. Traktat, Predigt, Abhandlung; ne. treatise; - Übersetzungsgleichung: lat. tractatus? Gl, tractus (M.)? Gl; - Quellenangaben: Gl (Ende 8. Jh.); - Interferenz: Lw. lat. tractatus; - Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612
- ahdt. "traktat"* 1, tractat, ahd., st. M. (a): nhd. Traktat, Predigt, Abhandlung; ne. treatise; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus? Gl, tractus (M.)? Gl; # Quellen: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612
- ahdt. "traktõt"* 1, tractõt, ahd., st. M. (a): nhd. Traktat, Predigt, Abhandlung; ne. treatise; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus? Gl, tractus (M.)? Gl; # Quellen: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. tractõtus; # Etymologie: s. lat. tractõtus, M., Behandlung; vgl. lat. tractõre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612
- ahdt. "trama" 1, ahd., st. F. (o)?, sw. F. (n)?: nhd. Weberschiffchen, Einschlag; ne. shuttle (N.), weaver’s shuttle; # Übersetzungsgleichung: lat. filus intra stamen currens Gl; # Quellen: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. trama?; # Etymologie: s. lat. trama, F., aufgezogenen Fäden, Kette; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089, EWAhd 2, 753
- ahdt. "trõma" 1, ahd., st. F. (æ)?, sw. F. (n)?: nhd. Weberschiffchen, Einschlag; ne. shuttle (N.), weaver's shuttle; # Übersetzungsgleichung: lat. filus intra stamen currens Gl; # Quellen: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. trõma?; # Etymologie: s. lat. trõma, F., aufgezogenen Fäden, Kette; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089, EWAhd 2, 753
- althdt. "Drahta" = dt. "Nachdenken"
- althdt. "drahton" = dt. "betrachten", "bemerken"
- altndl. "trecken"
- angels. "dragan"
- dt. "abstrahieren", zu lat. "abstrahere"
- dt. "abstrakt"
- dt. "Abstraktion"
- dt. "Attraktion"
- dt. "attraktiv"
- dt. "Attraktivität"
- dt. "betrachten" - vgl. dt. "erwägen"
- dt. "betrachten" - mhd. "betrahten" = "bedenken", "erwägen", "abschätzen", ahd. "bitrahton" (9. Jh.), "bitrahten" (765) = dt. "bedenken", "erstreben", "erwägen". Es liegt also die Bedeutung dt. "tragen" zu Grunde und die Vorstellung, dass man "etwas in der Hand wägt", um sein Gewicht zu erforschen.
- dt. "betrachten"
- dt. "Detraktion" - zu lat. "detrahere", "detractare"
- dt. "Trailer" - engl. "trailer" - engl. "to trail" = "ziehen", "schleppen" - mfrz. "trailler", "traillier" - lat. "trahere"
- dt. "Eintracht" - zu dt. "trachten" = "wollen", "verlangen" - oder zu "tragen", zu lat. "trahere" (Assoziation zu "Zugvieh") vgl. dt. "sich vertragen"
- dt. "extrahieren"
- dt. "Extrakt" - lat. "extractum" = dt. "Herausgezogenes", lat. "extrahere" = dt. "herausziehen" - lat. "ex" = dt. "aus", "heraus" und lat. "trahere"
- dt. "Extraktion"
- dt. "Kontrahent"
- dt. "Kontrahenten"
- dt. "kontrahieren"
- dt. "Kontrahierung"
- dt. "Kontrakt"
- dt. "Kontraktion"
- dt. "Kontraktur"
- dt. "malträtieren" = dt. "schlecht behandeln" - zu lat. "tractare"
- dt. "Porträt"
- dt. "porträtieren"
- dt. "subtrahieren" - lat. "subtrahere" = dt. "abziehen"
- dt. "Subtraktion"
- dt. "Tracht junger Thiere" = "so viel Junge, als ein Thier auf ein Mal wirft, oder zur Welt gebieret" (eine Tracht Hunde, Katzen, Tracht eines Ackers)
- dt. "Tracht Prügel" - dt. "Tracht" zu dt. "tragen" = dt. "das Getragene"
- dt. "Tracht Prügel" = "so viel Prügel wie jemand ertragen kann" (Adelung)
- dt. "Tracht Speisen" = "so viel Gerichte, als auf ein Mahl aufgetragen und aufgesetzt werden", auch dt. "Gang"
- dt. "Tracht" - zu dt. "tragen" (analog dt. "Schlacht" zu dt. "schlagen"
- dt. "Tracht" = "Art und Weise, wie man sich kleidet (träht)"
- dt. "Tracht" = "Zustand, da etwas getragen wird", "eine Trageeinheit", "so viel als jemand ertragen kann"
- dt. "Tracht" = dt. "aufgetragene Speise"
- dt. "Tracht" = dt. "ein Ding, welches trägt", doch nur in einigen Fällen
- dt. "Tracht", mhd. "trahte", "Denken", "Betrachtung", "Fischzug", "aufgetragene Speise", mhd. "traht", "Tragen", "Last", "Denken", "aufgetragene Speise", ahd. "traht" (12. Jh.), M., "Trachten", ahd. "trahta" (863-71), F., "Trachten", "Denken", "Zugnetz", "aufgetragene Speise", zu "tragen", V., "tragen"
- dt. "Tracht", nsächs. "Dragt" = "Ferse an dem Pferdehufe" (regional, veraltet)
- dt. "trachten" - zu lat. "tractare"
- dt. "trachten" = "streben", mhd. "trahten", "erwägen", "bedenken", "beachten", ahd. "trahten" (863-71), = "betrachten", ahd. "trahton" (nach 765?), "betrachten", "trachten", "behandeln", as. "trahton", "betrachten", "behandeln", germ. "*trahten", "trachten" zu lat. "tractare" = "behandeln"
- dt. "trachten" = "beobachten", "denken", "erwägen" (veraltet, vgl. dt. "betrachten")
- dt. "tragen", mhd. "tragen", "haben", "besitzen", "ertragen", ahd. "tragan" (765), "ertragen", "bringen", "empfangen", "haben", as. "dragan", "tragen", germ. "*dragan", "ziehen", "schleppen", idg. "*dher—gh-" ="ziehen", "schleifen", zu idg. "*tr—gh-" = "ziehen", "schleppen", "laufen", "Nachkommen"
- dt. "Trailer"
- dt. "Traille" = dt. "Fähre", "Fährseil", an dem eine Fähre entlangläuft
- dt. "train"
- dt. "Trainee"
- dt. "Trainer"
- dt. "trainieren"
- dt. "Training"
- dt. "Trainingsanzug"
- dt. "traire"
- dt. "traite"
- dt. "traiter"
- dt. "Trakt" = dt. "sich hinziehendes Gebäude"
- dt. "Traktat" = dt. "Abhandlung"
- dt. "traktieren"
- dt. "Traktion"
- dt. "Traktor" = dt. "Zugmaschine"
- dt. "Traktur"
- dt. "Trasse"
- dt. "trassieren"
- dt. "treck"
- dt. "trecken"
- dt. "Trecker"
- dt. "Treidelpfad"
- dt. "Treille" = dt. "Gitterwerk", "Geländer"
- dt. "trächtig"
- dt. "träge" - althd. "traga", "drago", nieders., ndl. "traag", schwed, "trög", irl. "tregur"
- dt. "träge" = dt. "schwer an etwas tragen", "sich hinziehen"
- dt. "Verdauungstrakt"
- dt. "vertrackt"
- dt. "Zwietracht"
- germ. "*dragan" = dt. "ziehen", "schleppen"
- idg. "*dher—gh-" = "ziehen", "schleifen"
- idg. "*trag-" = dt. "ziehen", "schleppen", "laufen"
- idg. "*trog-" = dt. "ziehen", "schleppen", "laufen"
- idg. "*tr—gh-" = "ziehen", "schleppen", "laufen", "Nachkommen"
- med. "Tractus" = dt. "Bündel von Nervenfasern des Zentralnervensystems", wörtlich dt. "Zug"
- mhdt. "Trägel" = Esel, weil er zum Tragen gebraucht wird (regional, veraltet)
- ndt. "Tracht", Nieders. "Dragt" = dt. "Schulterjoch, Eimer mit Wasser und andere Lasten daran zu tragen"
- nsächs. "Eendracht" = dt. "Eintracht"
- nsächs. "trecken" = dt. "ziehen"
- sächs. "trecken"
- altfries. "trachtia" 1, trag-d-a, afries., sw. v. (2): nhd. "trachten", begehren, verlangen; ne. try (v.), desire (v.); # verweis: s. bi , *for-bi ; # hinweise: vgl. an. traktÐra, ae. trahtian, as. trahton*, ahd. trahtæn*; # quellen: e; i.: lw. lat. tractõre; # etymologie: s. lat. tractõre, v., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, v., ziehen; idg. *dherõgh , v., ziehen, schleifen (v.) (2), pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , v., sb., schleppen, ziehen, laufen, nachkommen (n.), pokorny 1089; # literaturhinweise: hh 115b, hh 177, rh 1093b
- altfries. "trachtia" 1, tragda, trach-t-ia, trag-d-a, afries., sw. v. (2): nhd. „trachten“, begehren, verlangen; ne. try (v.), desire (v.); # verweis: s. bi-, *for-bi-; # hinweise: vgl. an. traktera, ae. trahtian, as. trahton*, ahd. trahton*; # quellen: e; i.: lw. lat. tractare; # etymologie: s. lat. tractare, v., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, v., ziehen; idg. *d?erag?-, v., ziehen, schleifen (v.) (2), pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, v., sb., schleppen, ziehen, laufen, nachkommen (n.), pokorny 1089; # literaturhinweise: hh 115b, hh 177, rh 1093b
- altfries. "trachtia" 1, tragda, afries., sw. V. (2): nhd. „trachten“, begehren, verlangen; ne. try (V.), desire (V.); # Verweis: s. bi-, *forbi-; # Hinweise: vgl. an. traktera, ae. trahtian, as. trahton*, ahd. trahton*; # Quellen: E; I.: Lw. lat. tractare; # Etymologie: s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Hh 115b, Hh 177, Rh 1093b
- altfries. "trak-t-er" inge* 1, afries., st. F. (æ): nhd. Verhandlung; ne. tribunal; # Hinweise: vgl. mnd. tracteringe, mnl. tracteringe; # Quellen: AA 97 (1504); I.: Lw. mndl. mnd. trakteringe, Lw. lat. tractõtio; # Etymologie: s. mndl. mnd. trakteringe, F., Verhandlung; s. lat. tractõtio, F., Behandlung, Bearbeitung; vgl. lat. tractõre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. afries. * inge; # Literaturhinweise: AA 97
- altfries. "trak-t-õt" 1, afries., N.?: nhd. Abhandlung; ne. treatise; # Hinweise: vgl. ae. trahtaþ, ahd. traktõt*; # Quellen: W; I.: Lw. lat. tractõtus; # Etymologie: s. lat. tractõtus, M., Behandlung; vgl. lat. tractõre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Hh 115b, Hh 177, Rh 1093b
- altfries. "traktat" 1, trak-t-at, afries., N.?: nhd. Abhandlung; ne. treatise; # Hinweise: vgl. ae. trahtaþ, ahd. traktat*; # Quellen: W; I.: Lw. lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Hh 115b, Hh 177, Rh 1093b
- altfries. "traktat" 1, afries., N.?: nhd. Abhandlung; ne. treatise; # Hinweise: vgl. ae. trahtaþ, ahd. traktat*; # Quellen: W; I.: Lw. lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Hh 115b, Hh 177, Rh 1093b
- altfries. "trakteringe"* 1, afries., st. F. (o): nhd. Verhandlung; ne. tribunal; # Hinweise: vgl. mnd. tracteringe, mnl. tracteringe; # Quellen: AA 97 (1504); I.: Lw. mndl.-mnd. trakteringe, Lw. lat. tractatio; # Etymologie: s. mndl.-mnd. trakteringe, F., Verhandlung; s. lat. tractatio, F., Behandlung, Bearbeitung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. afries. *-inge; # Literaturhinweise: AA 97
- altfries. "trakteringe"* 1, afries., st. F. (o): nhd. Verhandlung; ne. tribunal; - Hinweis: vgl. mnd. tracteringe, mnl. tracteringe; - Quellenangaben: AA 97 (1504); - Interferenz: Lw. mndl.-mnd. trakteringe, Lw. lat. tractatio; - Etymologie: s. mndl.-mnd. trakteringe, F., Verhandlung; s. lat. tractatio, F., Behandlung, Bearbeitung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. afries. *-inge;
- altfries. "trakteringe"* 1, trak-t-er-inge*, afries., st. F. (o): nhd. Verhandlung; ne. tribunal; # Hinweise: vgl. mnd. tracteringe, mnl. tracteringe; # Quellen: AA 97 (1504); I.: Lw. mndl.-mnd. trakteringe, Lw. lat. tractatio; # Etymologie: s. mndl.-mnd. trakteringe, F., Verhandlung; s. lat. tractatio, F., Behandlung, Bearbeitung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. afries. *-inge; # Literaturhinweise: AA 97
- althdt. "Drahta" = dt. "Nachdenken"
- althdt. "drahton" = dt. "betrachten", "bemerken"
- altsächs. "tragal" 1, as., st. M. (a)?: nhd. Schleppnetz; ne. dragnet (N.); # Übersetzungsgleichung: lat. rete Urk; # Hinweise: vgl. ahd. *tragal? (st. M. a); # Quellen: Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht hg. v. Muller S. 1892 (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lw. lat. tragula?; # Etymologie: s. lat. tragum, N., Schleppnetz; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; B.: Nom.? Sg. tragula Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht, hg. v. Muller, S., 1892, Nr. 23, S. 43, 1
- altsächs. "tragal" 1, trag-al, as., st. M. (a)?: nhd. Schleppnetz; ne. dragnet (N.); - Übersetzungsgleichung: lat. rete Urk; - Hinweis: vgl. ahd. *tragal? (st. M. a); - Quellenangaben: Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht hg. v. Muller S. 1892 (2. Hälfte 9. Jh.); - Interferenz: Lehnwort lat. tragula?; - Etymologie: s. lat. tragum, N., Schleppnetz; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; B.: Nom.? Sg. tragula Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht, hg. v. Muller, S., 1892, Nr. 23, S. 43, 1
- altsächs. "tragal" 1, trag-al, as., st. M. (a)?: nhd. Schleppnetz; ne. dragnet (N.); - Übersetzungsgleichung: lat. rete Urk; - Hinweis: vgl. ahd. *tragal? (st. M. a); - Quellenangaben: Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht hg. v. Muller S. 1892 (2. Hälfte 9. Jh.); - Interferenz: Lw. lat. tragula?; - Etymologie: s. lat. tragum, N., Schleppnetz; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; B.: Nom.? Sg. tragula Het oudste Cartularium van het Sticht Utrecht, hg. v. Muller, S., 1892, Nr. 23, S. 43, 1
- altsächs. "trahton"* 1, as., sw. V. (2): nhd. "trachten", betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; # Verweis: s. gi *; # Hinweise: vgl. ahd. trahtæn (sw. V. 2); # Quellen: GlTr (Anfang 11. Jh.); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); # Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- altsächs. "trahton"* 1, as., sw. V. (2): nhd. „trachten“, betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; # Verweis: s. gi-*; # Hinweise: vgl. ahd. trahton (sw. V. 2); # Quellen: GlTr (Anfang 11. Jh.); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); # Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- altsächs. "trahton"* 1, traht-on*, as., sw. V. (2): nhd. „trachten“, betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); - Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; - Verweise: s. gi-*; - Hinweis: vgl. ahd. trahton (sw. V. 2); - Quellenangaben: GlTr (Anfang 11. Jh.); - Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); - Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- altsächs. "trahton"* 1, traht-on*, as., sw. V. (2): nhd. „trachten“, betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); - Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; - Verweise: s. gi-*; - Hinweis: vgl. ahd. trahton (sw. V. 2); - Quellenangaben: GlTr (Anfang 11. Jh.); - Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); - Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- altsächs. "trahton"* 1, traht-on*, as., sw. V. (2): nhd. „trachten“, betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); - Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; - Verweise: s. gi-*; - Hinweis: vgl. ahd. trahton (sw. V. 2); - Quellenangaben: GlTr (Anfang 11. Jh.); - Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); - Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- altsächs. "trahton"* 1, traht-on*, as., sw. V. (2): nhd. „trachten“, betrachten, behandeln; ne. consider (V.), treat (V.); # Übersetzungsgleichung: lat. examinare GlTr; # Verweis: s. gi-*; # Hinweise: vgl. ahd. trahton (sw. V. 2); # Quellen: GlTr (Anfang 11. Jh.); # Etymologie: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; B.: GlTr 1. Pers. Sg. Präs. Ind. trahton examino SAGA 333(, 7, 52) = Ka 123(, 7, 52) = Gl 4, 201, 32 (as.? oder eher ahd.?); # Sonstiges: nach Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 75b altsächsisch, nicht bei Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973
- dt. "-trahieren", nhd., Suff., (15. Jh.?): nhd. ...trahieren; ne. ...tract; # Verweis: s. abs-, at-, ex-, kon-, sub-; # Hinweise: s. ...trakt; # Quellen: 15. Jh.?; I.: lat. Lw.; # Etymologie: s. lat. trahere, V., ziehen, (um 250-184 v. Chr.); idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Sonstiges: vgl. nndl. tracteren, Suff., ...trahieren; frz. ...traire, Suff., ...trahieren; nschw. ...trahera, Suff., ...trahieren; nnorw. ...trahere, Suff., ...trahieren; lit. ...trahuoti, Suff., ...trahieren; GB.: vielleicht seit dem Spätmittelalter verwendete Nachsilbe zur Bildung von Verben; BM.: ziehen; F.: ...trahieren, ...trahiere, ...trahierst, ...trahiert, ...trahierest, ...trahieret, ...trahierte, ...trahiertest, ...trahierten, ...trahiertet, ...trahiert, ...trahierte, ...trahiertes, ...trahiertem, ...trahierten, ...trahierter, ...trahierend, ...trahierend, ...trahierende, ...trahierendes, ...trahierendem, ...trahierenden, ...trahierender, ...trahier+FW; Z.: -trah-ier-en
- dt. "-trakt", nhd., Suff., (15. Jh.): nhd. ...trakt: ne. ...tract; # Verweis: s. Ex-, Kon-; # Hinweise: s. ...trahere; I.: lat. Lw.; # Quellen: 15. Jh.; # Etymologie: s. mnd. ...tract, Suff., ...tract; vgl. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Sonstiges: vgl. nndl. ...tract, Suff., ...trakt; frz. ...trat, Suff., ...trakt; nschw. ...trakt, Suff., ...trakt; nnorw. ...trakt, Suff., ...trakt; poln. ...trakt, Suff., ...trakt; kymr. ...tract, Suff., ...trakt; lit. ...traktas, Suff., ...trakt; GB.: vielleicht seit dem Spätmittelalter verwendete Nachsilbe zur Bildung von Substantiven; BM.: ziehen; F.: ...trakt, ...trakts, ...traktes, ...trakte, ...trakten+FW; Z.: -trak-t
- dt. "Abstract", nhd., M., N., (20. Jh.): nhd. Abstract, Zusammenfassung, Kurzfassung; ne. abstract (N.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 20. Jh.; I.: Lw. ne. abstract; # Etymologie: s. ne. abstract, N., Abstract, Kurzfassung; über Mittelenglisch von lat. abstractus, Adj., abgezogen, (1. Viertel 6. Jh. n. Chr.); vgl. lat. abstrahere, V., wegziehen, fortschleppen, wegschleppen; lat. ab, abs, Präp., von, von ... weg; idg. *apo-, *po?, *apu, *pu, *h2epo, *h2epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53 (94/94) (RB. idg. aus ind., iran., arm., phryg./dak., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.?); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?- *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Duden s. u. Abstract; # Sonstiges: vgl. nschw. abstract, N., Sb., Abstract; nnorw. abstrakt, N., Abstract; poln. abstrakt, M., Abstrakt; GB.: seit der späten Neuzeit Bezeichnung für eine von Menschen erstellte kurze Inhaltsangabe v. a. von wissenschaftlichen Schriftwerken und Vorträgen; BM.: wegziehen?; F.: Abstract, Abstracts+FW; .: Abs-trac-t
- dt. "abstrahieren", nhd., sw. V., (16. Jh.): nhd. abstrahieren, verallgemeinern; ne. abstract (V.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 2. Hälfte 16. Jh.; I.: Lw. lat. abstrahere; # Etymologie: s. lat. abstrahere, V., wegziehen, wegreißen, herausziehen, (81-43 v. Chr.); vgl. lat. ab, abs, Präp., von, von ... weg; idg. *apo-, *po?, *apu, *pu, *h2epo, *h2epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53 (94/94) (RB. idg. aus ind., iran., arm., phryg./dak., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.?); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. abstrakt, EWD s. u. abstrahieren, Duden s. u. abstrahieren; GB.: aus dem Besonderen das Allgemeine entnehmen; BM.: wegziehen?; F.: abstrahieren, abstrahiere, abstrahierst, abstrahiert, abstrahierest, abstrahieret, abstrahierte, abstrahiertest, abstrahierten, abstrahiertet, abstrahiert, abstrahierte, abstrahiertes, abstrahiertem, abstrahierten, abstrahierter, abstrahierend, abstrahierend, abstrahierende, abstrahierendes, abstrahierendem, abstrahierenden, abstrahierender, abstrahier+FW; Z.: abs-trah-ier-en
- dt. "abstrahieren", zu lat. "abstrahere"
- dt. "abstrakt" (wort in grimm deutsches wörterbuch1 nicht und in dw2 [1477] bezeugt – 1477 in edel - und in älteren deutschen rechtsquellen – als ansatz – nicht, aber in wörterbuch der deutschen gegenwartssprache und in google belegt sowie in den bestandteilen über abstractus, lat., adj., abgezogen, [1. viertel 6. jh. n. chr.] und das lateinische des altertums mit dem indogermanischen verbindbar, adj.) allgemein, verallgemeinert
- dt. "abstrakt" »vom Dinglichen gelöst, begrifflich; nur gedacht, unwirklich« (15. Jh., aus gleichbed. mlat. abstractus);
- dt. "abstrakt", Adj., »begrifflich, allgemein, vom Gegenständlichen abgezogen«, 2. H. 15. Jh. (Hueber 1477) Lw. lat. abstractus, PPP. von lat. abstrahere, V., »abziehen«, zu lat. a, ab, Präp., Präf., »von«, lat. trahere, V., »ziehen, herleiten«
- dt. "abstrakt", nhd., Adj., (15. Jh.): nhd. abstrakt, vom Gegenständlichen absehend, vom Gegenständlichen losgelöst; ne. abstract (Adj.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 1477; I.: Lw. lat. abstractus; # Etymologie: lat. abstractus, Adj., abgezogen, (1. Viertel 6. Jh. n. Chr.); vgl. lat. abstrahere, V., wegziehen, fortschleppen, wegschleppen; lat. ab, abs, Präp., von, von ... weg; idg. *apo-, *po?, *apu, *pu, *h2epo, *h2epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53 (94/94) (RB. idg. aus ind., iran., arm., phryg./dak., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.?); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?- *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. abstrakt, EWD s. u. abstrakt, DW2 1, 1073, Duden s. u. abstrakt; # Sonstiges: vgl. nndl. abstract, Adj., abstrakt; nschw. abstrakt, Adj., abstrakt; nisl. afstrakt, Adj., abstrakt; frz. abstrait, Adj., abstrakt; poln. abstrakcyjny, Adj., abstrakt; lit. abstrakt, Adj., abstrakt; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung eines nicht gegenständlichen Zustands; BM.: wegziehen?; F.: abstrakt, abstrakte, abstraktes, abstraktem, abstrakten, abstrakter, abstraktere, abstrakteres, abstrakterem, abstrakteren, abstrakterer, abstrakteste, abstraktestes, abstraktestem, abstraktesten, abstraktester+FW; Z.: abs-trak-t
- dt. "abstrakt". (Das Gegensatzpaar "abstrakt" - "konkret" wurde übrigens von dem Römer Boethius in die Philosophie eingeführt.)
- dt. "Abstraktion" (Wort in Grimm Deutsches Wörterbuch1 nicht und in DW2 [1571] bezeugt – 2. Hälfte 18. Jahrhundert in EDEL - und in älteren deutschen Rechtsquellen nicht – als Ansatz -, aber in Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache und in Google belegt sowie in Bestandteilen über abstractio, lat., F., Fortschleppen, Entführen, Wegnahme, Abstraktion, [4. Jh. n. Chr.?] und das Lateinische des Altertums mit dem Indogermanischen verbindbar, Adjektiv abstrakt 1477) ist sachlich die Lösung eines allgemeine Merkmale enthaltenden Umstands von einzelnen Erscheinungsformen. In dem 19. Jahrhundert setzt die ?Pandektistik auf der Grundlage einer Entscheidung des römischen Rechtskundigen Julian/Iulianus (Hadrumetum um 100-um 170) in dem deutschen Recht die Trennung des ?Verfügungsgeschäfts (?Übereignung, ?Abtretung) von dem ihm als Grund (lat. [F.] causa) zugehörigen ?Verpflichtungsgeschäft (wie Kauf, Schenkung) und die Trennung des Innenverhältnisses (Auftrag) von dem Außenverhältnis (Vollmacht) mit Hilfe des Prinzips der Abstraktion durch (Abstraktionsprinzip).
- dt. "Abstraktion", F., »Verallgemeinerung«, 2. H. 16. Jh. (Roth 1571) Lw. lat. abstractio, F., »Fortschleppen, Abstraktion«, »Verallgemeinerung« 1. H. 18. Jh., s. abstrakt
- dt. "Abstraktion", nhd., F., (18. Jh.): nhd. Abstraktion, Begriffsbildung, Verallgemeinerung; ne. abstraction; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 2. Hälfte 18. Jh.; I.: Lw. lat. abstractio; # Etymologie: s. lat. abstractio, F., Fortschleppen, Entführen, Wegnahme, Abstraktion, (4. Jh. n. Chr.?); lat. abstrahere, V., wegziehen, wegreißen, herausziehen, (81-43 v. Chr.); lat. ab, abs, Präp., von, von ... weg; idg. *apo-, *po?, *apu, *pu, *h2epo, *h2epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53 (94/94) (RB. idg. aus ind., iran., arm., phryg./dak., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.?); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. abstrakt, EWD s. u. abstrakt, Duden s. u. Abstraktion; # Sonstiges: vgl. nndl. abstractie, F., Abstraktion; frz. abstraction, F., Abstraktion; nschw. abstraktion, Sb., Abstraktion; nnorw. abstraktsjon, M., Abstraktion; poln. abstrakcja, F., Abstraktion; lit. abstrakcija, F., Abstraktion; GB.: seit der mittleren Neuzeit Bezeichnung für einen verallgemeinernden Begriff; BM.: wegziehen?; F.: Abstraktion, Abstraktionen+FW; Z.: Abs-trak-t-io-n
- dt. "Abstraktionsprinzip", N., »Grundsatz daß Verpflichtungsgeschäft und Erfüllungsgeschäft in ihrem Bestand voneinander grundsätzlich unabhängig sind«, 20. Jh.?, s. Abstraktion, Prinzip
- dt. "Abstraktum", nhd., N., (16. Jh.): nhd. Abstraktum, Begriffswort; ne. abstract word (N.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 2. Hälfte 16. Jh.; I.: Lw. mlat. abstractum; # Etymologie: s. mlat. abstractum, N., Zusammenfassung, Abstraktes, Allgemeines, (13. Jh.); vgl. lat. abstrahere, V., wegziehen, wegreißen, herausziehen, (81-43 v. Chr.); lat. ab, abs, Präp., von, von ... weg; idg. *apo-, *po?, *apu, *pu, *h2epo, *h2epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53 (94/94) (RB. idg. aus ind., iran., arm., phryg./dak., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.?); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. abstrakt, EWD s. u. abstrakt, Duden s. u. Abstraktum; GB.: seit der frühen Neuzeit Bezeichnung für ein Hauptwort das etwas nicht Gegenständliches benennt; BM.: wegziehen?; F.: Abstraktum, Abstraktums, Abstrakta+FW; Z.: Abs-trak-t-um
- dt. "abziehen": mlat. deamputare, V.: nhd. einziehen, abziehen; decomputare, deconputare, V.: nhd. abziehen; discomputare, discumputare, V.: nhd. abziehen; excomputare, excumputare, exconputare, V.: nhd. zählen, abziehen; restrofare, V.: nhd. abziehen; subcontrahere, V.: nhd. zurückziehen, abziehen, subtrahieren
- dt. "attrahieren", nhd., sw. V., (15. Jh.): nhd. attrahieren, anziehen, heranziehen; ne. attract; # Verweis: -; # Hinweise: s. Attraktion, attraktiv; # Quellen: 1497; I.: Lw. lat. attrahere; # Etymologie: s. lat. attrahere, V., heranziehen, herbeiziehen, anziehen, (81-43 v. Chr.); lat. ad, Präp., zu, bei, an; vgl. idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 33 (6/6) (RB. idg. aus ind., phryg./dak., ital., kelt., germ.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, fortschleppen, schleifen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Attraktion, DW2 3, 386, Duden s. u. attrahieren; # Sonstiges: vgl. nnorw. attrahere, V., attrahieren; GB.: etwas zu seinem heranziehen; BM.: anziehen; F.: attrahieren, attrahiere, attrahierst, attrahiert, attrahierest, attrahieret, attrahierte, attrahiertest, attrahierten, attrahiertet, attrahiert, attrahierte, attrahiertes, attrahiertem, attrahierten, attrahierter, attrahierend, attrahierend, attrahierende, attrahierendes, attrahierendem, attrahierenden, attrahierender, attrahier+FW; Z.: at-trah-ier-en
- dt. "Attraktion" = »zugkräftige Darbietung, Glanznummer; Anziehung, Anziehungskraft«: Das seit dem 19. Jh. bezeugte Fremdwort erscheint zuerst in der Sprache des Zirkuswesens und erlangt von dort her allgemeine Geltung. Es ist aus gleichbed. engl. attraction (eigentlich »Anziehung, Anziehungskraft«) entlehnt. Das engl. Wort selbst führt über frz. attraction »Anziehung, Anziehungskraft« auf spätlat. attractio »das Ansichziehen« zurück. Es gehört zu lat. at-trahere »an sich ziehen, anziehen«, einer Bildung aus lat. ad »an, hinzu« (vgl. ad..., Ad...) und lat. trahere (tractum) »ziehen, schleppen« (vgl. das Lehnwort trachten). - Zur gleichen Zusammensetzung (lat. at-trahere) gehört das Fremdwort attraktiv »anziehend, hübsch, elegant«. Es erscheint im 16. Jh. mit der allgemeinen Bed. »anziehend« und ist aus gleichbed. spätlat. attractivus entlehnt. Seit dem frühen 19. Jh. wird das Adjektiv unter Einfluss von engl. attractive bzw. gleichbed. frz. attractif in der heutigen Bed. verwendet.
- dt. "Attraktion", nhd., F., (16. Jh.): nhd. Attraktion, Anziehungskraft; ne. attraction; # Verweis: -; # Hinweise: s. attrahieren, attraktiv; # Quellen: um 1520 (Paracelsus); I.: Lw. lat. attractio; # Etymologie: s. lat. attractio, F., Ansichziehen, (116-27 v. Chr.); vgl. lat. attrahere, V., heranziehen, herbeiziehen, anziehen; lat. ad, Präp., zu, bei, an; idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 33 (6/6) (RB. idg. aus ind., phryg./dak., ital., kelt., germ.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, fortschleppen, schleifen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Attraktion, EWD s. u. Attraktion, DW2 3, 386, Duden s. u. Attraktion; # Sonstiges: die heutige Bedeutung des Wortes ist neu aus dem Neuenglischen entlehnt; vgl. nndl. attractie, Sb., Attraktion; frz. attraction, F., Attraktion; nschw. attraktion, Sb., Attraktion; nnorw. attraksjon, M., Attraktion; poln. atrakcja, F., Attraktion; lit. atrakcionas, M., Attraktion; GB.: seit der frühen Neuzeit Bezeichnung für eine zukräftige Darbietung vor allem in einem Zirkus; GB.: durch seine Außerordentlichkeit und sein Hervorstechen besondere Anziehungskraft Habendes; BM.: anziehen; F.: Attraktion, Attraktionen+FW; Z.: At-trak-t-io-n
- dt. "Attraktionen", die einen magisch anziehen.
- dt. "attraktiv", nhd., Adj., (19. Jh.): nhd. attraktiv, anziehend, begehrenswert; ne. attractive, handsome; # Verweis: -; # Hinweise: s. Attraktion, attrahieren; # Quellen: 1804; I.: Lw. frz. attractif; # Etymologie: s. frz. attractif, Adj., attraktiv; lat. attractivus, Adj., zum Anziehen dienlich, anziehend, heranziehend, Anziehungs..., Zug..., (um 485-um 580 n. Chr.); vgl. lat. attrahere, V., heranziehen, herbeiziehen, anziehen; lat. ad, Präp., zu, bei, an; idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 33 (6/6) (RB. idg. aus ind., phryg./dak., ital., kelt., germ.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, fortschleppen, schleifen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Attraktion, EWD s. u. Attraktion, DW2 3, 387, Duden s. u. attraktiv; # Sonstiges: vgl. nndl. attractief, Adj., attraktiv; nschw. attraktiv, Adj., attraktiv; nnorw. attraktiv, Adj., attraktiv; poln. atrakcyjny, Adj., attraktiv; GB.: seit der späteren Neuzeit Bezeichnung eines für andere Menschen anziehenden Zustands; BM.: anziehen; F.: attraktiv, attraktive, attraktives, attraktivem, attraktiven, attraktiver, attraktivere, attraktiveres, attraktiverem, attraktiveren, attraktiverer, attraktivst, attraktivste, attraktivstes, attraktivstem, attraktivsten, attraktivster+EW; Z.: at-trak-t-iv
- dt. "attraktiv"
- dt. "Attraktivität"
- dt. "betrachten" - mhd. "betrahten" = "bedenken", "erwägen", "abschätzen", ahd. "bitrahton" (9. Jh.), "bitrahten" (765) = dt. "bedenken", "erstreben", "erwägen". Es liegt also die Bedeutung dt. "tragen" zu Grunde und die Vorstellung, dass man "etwas in der Hand wägt", um sein Gewicht zu erforschen.
- dt. "betrachten" - vgl. dt. "erwägen"
- dt. "betrachten" übrig ist, ( S. dasselbe.) Ottfried gebraucht "drahton" noch häufig für "betrachten" und "bemerken", "Drahta" für das "Nachdenken". In der Parän. Tir. kommt "Trahtu" für "Gedanken" vor.
- dt. "Detraktion" - zu lat. "detrahere", "detractare"
- dt. "Eintracht" - zu dt. "trachten" = "wollen", "verlangen" - oder zu "tragen", zu lat. "trahere" (Assoziation zu "Zugvieh") vgl. dt. "sich vertragen"
- dt. "entführen: mlat. allopare, allopiare, allapare, allocpare, V.: nhd. entführen, verführen; deprehensare, V.: nhd. entführen, erobern; exfortiare, effortiare, efforciare, esforciare, V.: nhd. Gewalt gegen jemanden anwenden, gewaltsam wegnehmen, entwenden, zwingen, vergewaltigen, entführen, befestigen, verstärken, beschweren; foristrahere, V.: nhd. entführen
- dt. "extrahieren", nhd., sw. V., (16. Jh.): nhd. extrahieren, herausziehen; ne. extract (V.), remove; # Verweis: -; # Hinweise: s. Extrakt, Extraktion; # Quellen: 1525; I.: Lw. lat. extrahere; # Etymologie: s. lat. extrahere, V., herausziehen, ausziehen, ziehen, heraufziehen, hervorholen, herausholen, (um 250-184 v. Chr.); lat. ex, Präp., Adv., aus, von, ab, seit, unter, nach, wegen; idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292 (432/13) (RB. idg. aus arm.?, gr., ital., kelt., balt., slaw.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Extrakt, EWD s. u. Extrakt, DW2 8, 2529, Duden s. u. extrahieren; # Sonstiges: vgl. frz. extraire, V., extrahieren; nschw. extrahera, V., extrahieren; nnorw. ekstrahere, V., extrahieren; lit. ekstrahuoti, V., extrahieren; GB.: etwas an der Wurzel herausziehen; BM.: aus, ziehen; F.: extrahieren, extrahiere, extrahierst, extrahiert, extrahierest, extrahieret, extrahierte, extrahiertest, extrahierten, extrahiertet, extrahiert, extrahierte, extrahiertes, extrahiertem, extrahierten, extrahierter, extrahierend, extrahierend, extrahierende, extrahierendes, extrahierendem, extrahierenden, extrahierender, extrahier+FW; Z.: ex-trah-ier-en
- dt. "Extrakt" - lat. "extractum" = dt. "Herausgezogenes", lat. "extrahere" = dt. "herausziehen" - lat. "ex" = dt. "aus", "heraus" und lat. "trahere"
- dt. "Extrakt", nhd., M., (15. Jh.): nhd. Extrakt, Auszug; ne. extract; # Verweis: -; # Hinweise: s. extrahieren, Extraktion; # Quellen: 15. Jh. (Straßburger Zunftverordnungen); I.: Lw. lat. extractum; # Etymologie: s. mnd. extract, M., Extrakt; lat. extractum, N., Extrakt, Herausgezogenens; vgl. lat. extrahere, V., herausziehen, ausziehen, ziehen, heraufziehen; lat. ex, Präp., Adv., aus, von, ab, seit, unter, nach, wegen; idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292 (432/13) (RB. idg. aus arm.?, gr., ital., kelt., balt., slaw.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Extrakt, EWD s. u. Extrakt, DW2 8, 2530, Duden s. u. Extrakt; # Sonstiges: s. mnd. extract, M., Extrakt; vgl. nndl. extract, Sb., Extrakt; frz. extrait, M., Extrakt; nschw. extrakt, Sb., Extrakt; nnorw. ekstrakt, M., Extrakt; poln. ekstrakt, M., Extrakt; lit. ekstraktas, M., Extrakt; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung für Auszug aus pflanzlichen oder tierischen Stoffen; BM.: aus, ziehen; F.: Extrakt, Extraktes, Extrakts, Extrakte, Extrakten+FW; Z.: Ex-trak-t
- dt. "Extraktion" (d.h. der herausgezogene und verdickte Saft) besser.
- dt. "Extraktion" - In der Marmelade möchte ich allerdings keine Kerne, da schmeckt mir die "Extraktion" (d.h. der herausgezogene und verdickte Saft) besser.
- dt. "Extraktion", die; -, -en [spätlat. extractio = das Herausziehen]: 1. (Med.) das Extrahieren (1), [Her]ausziehen: die E. eines Zahnes. 2. (Chemie, Pharm.) das Extrahieren (2): die E. einer Substanz aus einem Stoffgemisch.
- dt. "Extraktion", nhd., F., (16. Jh.): nhd. Extraktion, Herausziehen; ne. extraction; # Verweis: -; # Hinweise: s. Extrakt, extrahieren; # Quellen: 1557; I.: Lw. lat. extractio; # Etymologie: s. lat. extractio, F., Herausziehen, Wegschaffen, Lösung, Trennung, Ausfuhr, Wegnehmen, (4. Jh. n. Chr.); vgl. lat. extrahere, V., herausziehen, ausziehen, ziehen, heraufziehen; lat. ex, Präp., Adv., aus, von, ab, seit, unter, nach, wegen; idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292 (432/13) (RB. idg. aus arm.?, gr., ital., kelt., balt., slaw.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Extrakt, EWD s. u. Extrakt, DW2 8, 2531, Duden s. u. Extraktion; # Sonstiges: vgl. frz. extraction, F., Extraktion; nschw. extraktion, Sb., Extraktion; nnorw. ekstraksjon, M., Extraktion; poln. ekstrakcja, F., Extraktion; GB.: seit der frühen Neuzeit Bezeichnung für Herausholen; BM.: aus, ziehen; F.: Extraktion, Extraktionen+FW; Z.: Ex-trak-t-io-n
- dt. "heraufschleppen: mlat. sursumtrahere, V.: nhd. heraufschleppen
- dt. "kontrahent - ...hat trotz der heutigen bedeutung "Gegner" nichts mit lat. "contra" (gegen) zu tun, sondern war ursprünglich ein vertragspartner, von lat. "contrahere" (zusammenziehen, vereinbaren, sammeln) und "contractus" (kontrakt, vertrag).
- dt. "Kontrahent", nhd., M., (16. Jh.): nhd. Kontrahent, Widersacher; ne. opponent, contractant; # Verweis: -; # Hinweise: s. kontrahieren; # Quellen: 16. Jh.; I.: Lw. lat. contrahere; # Etymologie: s. lat. contrahere, V., zusammenziehen, beiziehen, versammeln, vereinigen, (81-43 v. Chr.); lat. cum, con, Präp., mit, samt; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612 (957/189) (RB. idg. aus gr., ill., alb., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Kontrahent, EWD s. u. kontrahieren, Duden s. u. Kontrahent; # Sonstiges: vgl. nndl. contractant, Sb., Kontrahent; frz. contractant, M., Kontrahent; nschw. kontrahent, Sb., Kontrahent; nnorw. kontrahent, M., Kontrahent; GB.: seit der frühen Neuzeit Bezeichnung für einen Gegner in einem Wettstreit; BM.: mit, schleppen; F.: Kontrahent, Kontrahenten+FW; Z.: Kon-trah-ent
- dt. "Kontrahenten"
- dt. "kontrahieren", nhd., sw. V., (16. Jh.): nhd. kontrahieren, zusammenziehen, einen Vertrag schließen; ne. contract (V.); # Verweis: -; # Hinweise: s. Kontrakt, Kontraktion, Kontrahent; # Quellen: 1552?; I.: Lw. lat. contrahere; # Etymologie: s. lat. contrahere, V., zusammenziehen, anziehen, einziehen, beiziehen, versammeln, (81-43 v. Chr.); vgl. lat. cum, con, Präp., mit, samt; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612 (957/189) (RB. idg. aus gr., ill., alb., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. kontrahieren, EWD s. u. kontrahieren, Duden s. u. kontrahieren; # Sonstiges: vgl. nndl. contracteren, V., kontrahieren; frz. contracter, V., kontrahieren; nschw. kontrahera, V., kontrahieren; nnorw. kontrahere, V., kontrahieren; GB.: sich zusammenziehen; BM.: mit, schleppen; F.: kontrahieren, kontrahiere, kontrahierst, kontrahiert, kontrahierest, kontrahieret, kontrahierte, kontrahiertest, kontrahierten, kontrahiertet, kontrahiert, kontrahierte, kontrahiertes, kontrahiertem, kontrahierten, kontrahierter, kontrahierend, kontrahierend, kontrahierende, kontrahierendes, kontrahierendem, kontrahierenden, kontrahierender, kontrahier+FW; Z.: kon-trah-ier-en
- dt. "kontrahieren", V., "zusammenziehen", 16. Jh. (1521 Windsheim) Lw. lat. contrahere, Kontrahierungszwang 232 V., "zusammenziehen, zusammenbringen, eine Verbindung eingehen, eine Verbindung abschließen", zu lat. cum, con, Präp., Präf., "mit", lat. trahere, V., "ziehen"
- dt. "Kontrahierung"
- dt. "Kontrahierungszwang", M., "Abschlußzwang", 20. Jh., s. kontrahieren, ung, Zwang
- dt. "Kontrakt", der; -[e]s, -e [lat. contractus = Vertrag, zu: contrahere, kontrahieren]: a) Vertrag (a): die Künstlerin hat einen K. für 2 Jahre; einen K. [mit jmdm.] [ab]schließen, machen; seinen K. erfüllen; jmdn. in K. nehmen (engagieren); b) Vertrag (b): als er ... den K. in die Hände bekam, den er ... abgeschlossen hatte (Braun, Paris 139).
- dt. "Kontrakt", M., "Kontrakt, Vertrag", 15. Jh. (1465 Sachsen bzw. Riederer 1493) Lw. mlat. contractus, M., "Vertrag", subst. PPP. von lat. contrahere, V., "zusammenziehen", s. kontrahieren
- dt. "Kontrakt", nhd., M., (15. Jh.): nhd. Kontrakt, Vertrag; ne. contact (N.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 15. Jh.; I.: Lw. -; # Etymologie: s. mnd. contract, contrack, kontract*, M., „Kontrakt“, Vertrag; lat. contractus (2), M., Zusammenziehen, Verkrampfung, Lähmung, Vertrag, Vereinbarung, Varro (116-27 v. Chr.); vgl. lat. contrahere, V., zusammenziehen, anziehen, einziehen, beiziehen, versammeln; vgl. lat. cum, con, Präp., mit, samt; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612 (957/189) (RB. idg. aus gr., ill., alb., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. kontrahieren, EWD s. u. kontrahieren, Duden s. u. Kontrakt; # Sonstiges: vgl. nndl. contract, Sb., Kontrakt; frz. contrat, M., Kontrakt; nschw. kontrakt, N., Kontrakt; nnorw. kontrakt, M., Kontrakt; poln. kontrakt, M., Kontrakt; kymr. contract, F., M., Kontrakt; lit. kontraktas, M., Kontrakt; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung für einen Vertrag; BM.: mit, schleppen; F.: Kontrakt, Kontraktes, Kontrakts, Kontrakte, Kontrakten+FW; Z.: Kon-trak-t
- dt. "Kontraktion" die; -, -en - aus lat. contractio »Zusammenziehung« zu contrahere, vgl. kontrahieren>:
- dt. "Kontraktion" = "Zusammenziehung" und der "Kontrakt", der Vertrag, der zwei "Kontrahenten" zusammenbindet.
- dt. "Kontraktion" = "Zusammenziehung" und der "Kontrakt", der Vertrag, der zwei "Kontrahenten" zusammenbindet.
- dt. "Kontraktion", nhd., F., (19. Jh.): nhd. Kontraktion, Zusammenziehung; ne. contraction; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 19. Jh.; I.: Lw. lat. contractio; # Etymologie: s. lat. contractio, F., Zusammenziehung, Verkürzung, Kürze, Beengung, Beklommenheit, (81-43 v. Chr.); vgl. lat. contrahere, V., zusammenziehen, anziehen, einziehen, beiziehen, versammeln; vgl. lat. cum, con, Präp., mit, samt; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612 (957/189) (RB. idg. aus gr., ill., alb., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. kontrahieren, EWD s. u. kontrahieren, Duden s. u. Kontraktion; # Sonstiges: vgl. nndl. contractie, Sb., Kontraktion; nschw. kontraktion, Sb., Kontraktion; nnorw. kontraksjon, M., Kontraktion; poln. kontrakcja, F., Kontraktion; GB.: seit der späteren Neuzeit Bezeichnung für ein Zusammenziehen; BM.: mit, schleppen; F.: Kontraktion, Kontraktionen+FW; Z.: Kon-trak-t-io-n
- dt. "Kontraktur"
- dt. "malträtieren" = dt. "schlecht behandeln" - zu lat. "tractare"
- dt. "malträtieren" = »misshandeln, übel zurichten«: Das Verb wurde Ende des 18. Jh.s aus gleichbed. frz. maltraiter entlehnt, einer Bildung aus frz. mal »schlecht, übel« (vgl. maliziös) und frz. traiter »behandeln« (vgl. traktieren).
- dt. "malträtieren", nhd., sw. V., (18. Jh.): nhd. malträtieren, misshandeln; ne. maltreat; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 18. Jh.; I.: Lw. frz. maltraiter; # Etymologie: s. frz. maltraiter, V., misshandeln; vgl. frz. mal, Adj., schlecht; lat. malus, Adj., klein, gering, schlecht, (7.-spätes 3. Jh. v. Chr.); idg. *melo-, *smelo-, Sb., Kleintier, Pokorny 724 (1206/71) (RB. idg. aus arm., gr., ital., kelt., germ., slaw.); frz. traiter, V., behandeln; lat. trahere, V., ziehen, (um 250-184 v. Chr.); idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. malträtieren, EWD s. u. malträtieren, Duden s. u. malträtieren; # Sonstiges: vgl. nndl. maltraiteren, V., malträtieren; nschw. malträtera, V., malträtieren; nnorw. maltraktere, V., malträtieren; poln. maltretowac, V., malträtieren; GB.: schlecht behandeln; BM.: schlecht, ziehen; F.: malträtieren, malträtiere, malträtierst, malträtiert, malträtierest, malträtieret, malträtierte, malträtiertest, malträtierten, malträtiertet, malträtiert, malträtierte, malträtiertes, malträtiertem, malträtierten, malträtierter, malträtierend, malträtierend, malträtierende, malträtierendes, malträtierendem, malträtierenden, malträtierender, malträtier+FW; Z.: mal-trä-t-ier-en
- dt. "malträtieren"
- dt. "nachtrachten", verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte "haben", von "nach" und "trachten", nach einer Sache trachten, sie gleichsam trachtend verfolgen, mit der dritten Endung des Nennwortes. Er trachtet und jaget ihm nach, Pred. 3, 15. Am häufigsten für nachstellen, d. i. eine Sache in seine Gewalt zu bekommen suchen; wo es doch den Begriff der Hinterlist nicht bey sich führet, wie nachstellen. Die Juden trachteten Jesu nach, Joh. 5, 18, So auch die Nachtrachtung. S. Trachten.
- dt. "Portrait": das; -s, -s - aus gleichbed. fr. portrait, substantiviertes Part. Perf. von altfr. po(u)rtraire »entwerfen, darstellen«, dies aus lat. protrahere »hervorziehen; ans Licht bringen«>: (veraltet) svw. Porträt.
- dt. "Porträt", nhd., N., (17. Jh.): nhd. Porträt, Darstellung eines Menschen; ne. portrait; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 17. Jh.; I.: Lw. -; # Etymologie: mnd. *portret?, N., Porträt; s. afrz. portrait, M., Bild; vgl. frz. portraire, V., bilden, entwerfen, darstellen; lat. protrahere, V., hinziehen, hinschleppen, mit Gewalt hinbringen, (59 v. Chr.-17 n. Chr.); lat. pro, Präp., vor, für; idg. *pro, *pro, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810 (1401/43) (RB. idg. aus ind., iran., arm., gr., ill., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Porträt, EWD s. u. Porträt, Duden s. u. Porträt; # Sonstiges: vgl. nndl. portret, Sb., Porträt; frz. portrait, M., Porträt; nschw. porträtt, N., Porträt; nnorw. portrett, N., Porträt; poln. portret, M., Porträt; kymr. portread, M., Porträt; nir. portráid, F., Porträt; lit. portretas, M., Porträt; GB.: seit der früheren Neuzeit Bezeichnung für die bildliche oder schriftliche Darstellung eines Menschen; BM.: vorwärts, ziehen; F.: Porträt, Porträts+FW; Z.: Por-trä-t
- dt. "porträtieren"
- dt. "retrakt (wort in grimm deutsches wörterbuch1 nicht bezeugt – nicht in edel – und in älteren deutschen rechtsquellen ab 1675 [caustr. i 352] in 3 stellen belegt, aber in wörterbuch der deutschen gegenwartssprache nicht belegt, aber in google belegt sowie in den bestandteilen über das lateinische des altertums mit dem indogermanischen teilweise verbindbar, m.) rücknahme, rücknahmerecht, näherrecht
- dt. "Retraktrecht (Wort in Grimm Deutsches Wörterbuch1 nicht bezeugt – nicht in EDEL – und in älteren deutschen Rechtsquellen – als Ansatz – und in Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache nicht belegt, aber in Google belegt sowie in den Bestandteilen über das Lateinische des Altertums und das erschließbare Germanische mit dem Indogermanischen teilweise verbindbar, N., s. Google) ?Näherrecht
- dt. "Retraktrecht", N., "Näherrecht", z.T. Lw. lat. retractus, M., "Zurückziehen", zum PPP. retractus von lat. retrahere, V., "zurückziehen", zu lat. re, Präp., Präf., "zurück, wieder", lat. trahere, V., "ziehen", vgl. Eichhorn 1836
- dt. "subtrahieren" - lat. "subtrahere" = dt. "abziehen"
- dt. "subtrahieren", nhd., sw. V., (15. Jh.): nhd. subtrahieren, abziehen; ne. subtract; Vw.: -; Hw.: -; Q.: 15. Jh.; I.: Lw. lat. subtrahere; E.: s. lat. subtrahere, V., hervorziehen unter, unter der Hand entziehen, nach und nach heimlich entfernen, (um 50 v. Chr.); vgl. lat. sub, Präp., unter, unterhalb, unten an, an, vor; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106 (1924/7) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); L.: Kluge s. u. subtrahieren, EWD s. u. subtrahieren, Duden s. u. subtrahieren; Son.: vgl. frz. soustraire, V., subtrahieren; nschw. subrahera, V., subtrahieren; nnorw. subtrahere, V., subtrahieren; GB.: etwas von etwas abziehen; BM.: unten, ziehen; F.: subtrahieren, subtrahiere, subtrahierst, subtrahiert, subtrahierest, subtrahieret, subtrahierte, subtrahiertest, subtrahierten, subtrahiertet, subtrahiert, subtrahierte, subtrahiertes, subtrahiertem, subtrahierten, subtrahierter, subtrahierend, subtrahierend, subtrahierende, subtrahierendes, subtrahierendem, subtrahierenden, subtrahierender, subtrahier+FW; Z.: s-ub-trah-ier-en
- dt. "Subtraktion" (eigentlich "Herunterziehung"), die den Schulanfängern so viel Freude bereitet. Dabei gäbe es ausserhalb der Schule viel interessantere "Attraktionen", die einen magisch anziehen.
- dt. "Subtraktion" (eigentlich "Herunterziehung"), die den Schulanfängern so viel Freude bereitet.
- dt. "Subtraktion", die; -, -en [spätlat. subtractio = das Sichentziehen, Abweichen, zu lat. subtrahere, subtrahieren] (Math.): das Subtrahieren: Gleichungen durch S. umformen.
- dt. "Subtraktion", nhd., F., (15. Jh.): nhd. Subtraktion, Subtrahieren, Abzug; ne. subtraction; Vw.: -; Hw.: -; Q.: 15. Jh.; I.: Lw. lat. subtractio; E.: s. lat. subtractio, F., Sich-Entziehen, Abweichen, Wegnahme, Schmälerung, (390-406 n. Chr.); lat. subtrahere, V., hervorziehen unter, unter der Hand entziehen, nach und nach heimlich entfernen; vgl. lat. sub, Präp., unter, unterhalb, unten an, an, vor; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106 (1924/7) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); L.: EWD s. u. subtrahieren, Duden s. u. Subtraktion; Son.: vgl. frz. soustraction, F., Subtraktion; nschw. subtraktion, Sb., Subtraktion; nnorw. subtraksjon, M., Subtraktion; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung für das von Menschen durchgeführte das Minus-Rechnen in der Mathematik; BM.: unten, ziehen; F.: Subtraktion, Subtraktionen+FW; Z.: S-ub-trak-t-io-n
- dt. "Tiramisu", nhd., N., (20. Jh.): nhd. Tiramisu, eine Süßspeise; ne. tiramisu; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 20. Jh.; I.: Lw. it. tiramisù; # Etymologie: s. it. tiramisù, M., Tiramisu; von it. tirami su, V., zieh mich hoch, mach mich munter; it. tirare, V., ziehen, werfen; mlat. tirare, V., ziehen; von lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); oder (nach Gamillscheg 850a) über das Fränkische von germ. *teran, sw. V., reißen, zerreißen; idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206 (327/32) (RB. idg. aus ind., iran., arm., gr., ill., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.); it. su, Präp., Adv., auf, über, herauf; lat. sursum, Adv., aufwärts, in die Höhe gerichtet, geradeaus, oberwärts, oben, nach oben, auf und nieder, oben und unten; lat. sub, Präp., unter, unterhalb, unten an, an, vor; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106 (1924/7) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. vertere, V., kehren (V.) (1), wenden, drehen, umkehren; idg. *u?ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u?er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152 (1994/70) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ill., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.); # Literaturhinweise: Duden s. u. Tiramisu; # Sonstiges: vgl. nndl. tiramisu, Sb., Tiramisu; frz. tiramisu, M., Tiramisu; nschw. tiramisu, Sb., Tiramisu; nnorw. tiramisu, M., Tiramisu; poln. tiramisu, M., Tiramisu; lit. tiramisu, M.?, Tiramisu; GB.: seit der späten Neuzeit Bezeichnung für eine aus Mascarpone und mit Kaffee getränkten Löffelbiskuits bestehende Süßspeise; BM.: zieh mich hoch; F.: Tiramisu, Tiramisus+FW; Z.: Tir-a-mi-su
- dt. "Tracht junger Thiere" = "so viel Junge, als ein Thier auf ein Mal wirft, oder zur Welt gebieret" (eine Tracht Hunde, Katzen, Tracht eines Ackers)
- dt. "Tracht Prügel" - dt. "Tracht" zu dt. "tragen" = dt. "das Getragene"
- dt. "Tracht Prügel" = "so viel Prügel wie jemand ertragen kann" (Adelung)
- dt. "Tracht Speisen" = "so viel Gerichte, als auf ein Mahl aufgetragen und aufgesetzt werden", auch dt. "Gang"
- dt. "Tracht" - zu dt. "tragen" (analog dt. "Schlacht" zu dt. "schlagen"
- dt. "Tracht" = "Art und Weise, wie man sich kleidet (träht)"
- dt. "Tracht" = "Zustand, da etwas getragen wird", "eine Trageeinheit", "so viel als jemand ertragen kann"
- dt. "Tracht" = dt. "aufgetragene Speise"
- dt. "Tracht" = dt. "ein Ding, welches trägt", doch nur in einigen Fällen
- dt. "Tracht", mhd. "trahte", "Denken", "Betrachtung", "Fischzug", "aufgetragene Speise", mhd. "traht", "Tragen", "Last", "Denken", "aufgetragene Speise", ahd. "traht" (12. Jh.), M., "Trachten", ahd. "trahta" (863-71), F., "Trachten", "Denken", "Zugnetz", "aufgetragene Speise", zu "tragen", V., "tragen"
- dt. "Tracht", nsächs. "Dragt" = "Ferse an dem Pferdehufe" (regional, veraltet)
- dt. "trachten" - "Heim trachten", verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, nach Hause trachten.
- dt. "trachten" - (1) Als ein thätiges Zeitwort mit der vierten Endung. Trachte nichts Böses wider deinen Freund, Sprichwört. 3,29. Ein loser Mensch trachtet allzeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen, Kap. 6, 14. In dieser Gestalt ist es im Hochdeutschen veraltet.
- dt. "trachten" - (2) Als ein Neutrum, sowohl mit dem Infinitiv, oder einer Partikel. Saul trachtete David zu spießen, 1 Sam. 19, 10. Sie trachten Schaden zu thun, Ps. 35, 20. Sie trachteten wie sie Jesum greifen möchten, Matth. 21, 46. Pilatus trachtete, wie er Jesum loslassen möchte, Luc. 19, 12. Wir müssen das einheimische Laster der Familie am eifrigsten zu verbessern trachten, Gell. So auch mit dem Haupt= und dem Vorworte nach. Nach Etwas trachten. Nach Ehre, nach Reichthum, nach einem Amte trachten. Jemanden nach dem Leben trachten. Trachtet nicht nach Schaden, 1 Cor. 13,5. Nach solchem Allen trachten die Heiden, Matth. 6, 32. Unsere Eigenliebe trachtet mit allen brünstigen Wünschen nach einer ununterbrochenen Freude, Dusch. Ehemals brauchte man es auch mit dem Vorworte auf, welche Form aber im Hochdeutschen veraltet ist. Wer auf übrig Reichthum tracht, der wird weiter nichts erstreben (Logau).
- dt. "trachten" - 1. Beobachten, denken, erwägen, sich das Mannigfaltige an einem Dinge vorstellen, lauter längst veraltete Bedeutungen, von welchen die Letzte noch in betrachten übrig ist. Ottfried braucht "drahton" noch häufig für "betrachten" und "bemerken", für das "Nachdenken" "Drahta".
- dt. "trachten" - 2) Als ein Neutrum, sowohl mit dem Infinitiv, oder einer Partikel. Saul trachtete David zu spießen, 1 Sam. 19, 10. Sie trachten Schaden zu thun, Ps. 35, 20. Sie trachteten, wie sie Jesum greifen möchten, Matth. 21, 46. Wir müssen das einheimische Laster der Familie am eifrigsten zu verbessern trachten, Gell. Als auch mit dem Hauptworte und dem Vorworte nach. Nach etwas trachten. Nach Ehre, nach Reichthum, nach einem Amte trachten. Jemanden nach dem Leben trachten. Unsere Eigenliebe trachtet mit allen brünstigen Wünschen nach einer ununterbrochene Freude, Dusch. Ehedem gebrauchte man es auch mit dem Vorworte auf, welche Form aber im Hochdeutschen veraltet sind. Wer auf übrig Reichthum tracht, Der wird weiter nichts erstreben, Logau. So auch das "Trachten".
- dt. "trachten" - 2. Mit Anstrengung seiner Leibes- und Gemüthskräfte zu erlangen suchen, zum Ziele seiner angestrengten Bemühungen machen, wie streben und zuweilen auch ringen, doch unter andern Bildern. Es kommt in dieser Bedeutung auf gedoppelter Art vor. 1. * Als ein Activum mit der vierten Endung. "trachte nicht Böses wider deinen Freund", Sprichw. 3, 29. Ein loser Mensch trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen, Kap. 6, 14. In dieser Gestalt ist es im Hochdeutschen veraltet.
- dt. "trachten" - zu lat. "tractare"
- dt. "trachten" = "streben", mhd. "trahten", "erwägen", "bedenken", "beachten", ahd. "trahten" (863-71), = "betrachten", ahd. "trahton" (nach 765?), "betrachten", "trachten", "behandeln", as. "trahton", "betrachten", "behandeln", germ. "*trahten", "trachten" zu lat. "tractare" = "behandeln"
- dt. "trachten" = "beobachten", "denken", "erwägen" (veraltet, vgl. dt. "betrachten")
- dt. "trachten" geht zurück auf lat. "tractare" = dt. "behandeln", "traktieren", "betasten", "anfassen", "handhaben", "bearbeiten". In dt. "betrachten" findet man noch die allgemeine Bedeutung "erwägen". Man findet lat. "tractare" auch in dt. "malträtieren" (= dt. "schlecht behandeln", das kann auch in Form einer "Tracht Prügel" geschehen, zu frz. "traiter" = dt. "behandeln", frz. "traiter qn" = dt. "jemanden behandeln"), dt. "Traktat" (= dt. "Abhandlung") und in dem aus dem Italienischen übernommenen ital., dt. "Trattoria" (= dt. "Speiselokal", zu ital. "trattare" = dt. "verpflegen", "beköstigen").
- dt. "trachten" gehört zu den Verben, die man nur noch selten allein sieht. In der Zusammensetzung "betrachten" ist es allerdings noch oft anzutreffen.
- dt. "trachten", ein regelmäßiges thätiges und ein Zeitwort der Mittelgattung.
- dt. "trachten", nhd., sw. V., (8. Jh.): nhd. trachten, überlegen (V.), streben; ne. aspire, strive; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: nach 765? (Glosse); I.: Lw. -; # Etymologie: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; mnd. trachten (1), sw. V., „trachten“, betrachten, bedenken, planen, aussinnen; mnl. trachten, sw. V., trachten, streben, suchten; ahd. trahten*, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten, erwägen; ahd. trahton, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach; as. trahton*, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; anfrk. -; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen, (um 250-184 v. Chr.); vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge 1. A. s. u. trachten, Kluge s. u. trachten, EWD s. u. trachten, DW 22, 995, Duden s. u. trachten, Bluhme s. u. trachten; # Sonstiges: vgl. afries. -; ae. trahtian, sw. V. (2), erklären, erörtern, betrachten; an. -; got. -; nndl. trachten, V., trachten; ne. treat, V., behandeln; frz. traiter, V., behandeln; nschw. trakta, V., trachten; nnorw. trakte, V., trachten; GB.: etwas im Sinn haben und danach streben; BM.: ziehen; F.: trachten, trachte, trachtest, trachtet, trachtete, trachtetest, trachteten, trachtetet, getrachtet, getrachtet, getrachtete, getrachtetes, getrachtetem, getrachteten, getrachteter, trachtend, trachtend, trachtende, trachtendes, trachtendem, trachtenden, trachtender, tracht+EW; Z.: trach-t-en
- dt. "trachten", V., "trachten", "streben", mhd. "trahten", V., "erwägen", "bedenken", "beachten", "trachten", ahd. "trahten" (863-71), V., "betrachten", ahd. "trahton" (nach 765?), V., "betrachten", "trachten", "behandeln", as. "trahton", V., "betrachten", "behandeln", germ. "*trahten", V., "trachten", Lw. lat. "tractare", V., "behandeln".
- dt. "Trachten", verb. reg. act. et neutr. welches im letzten Falle das Hülfswort haben erfordert.
- dt. "Tractatus (M.) de maleficiis (Wortfolge in Grimm Deutsches Wörterbuch1 nicht bezeugt – nicht in EDEL – und in älteren deutschen Rechtsquellen und in Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache nicht belegt, aber in Google belegt sowie in den Bestandteilen über das Lateinische des Altertums mit dem Indogermanischen teilweise verbindbar, lat., M., Traktat von Übeltaten) ist eine nach einer Vorform von 1286/1287 (libellus de maleficiis, lat., Büchlein von Übeltaten) in Siena 1299 von dem Richter Albertus -> Gandinus (um 1245-nach 1311?) veröffentlichte systematisierte Abhandlung über Strafrecht und Strafprozesrecht.
- dt. "tractoria (Wort in Grimm Deutsches Wörterbuch1 nicht bezeugt – nicht in EDEL – und in älteren deutschen Rechtsquellen und in Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache nicht belegt, aber in Google belegt sowie in den Bestandteilen über das Lateinische mit dem Indogermanischen teilweise verbindbar, F., lat.-afrk.) Reiseverpflegungsrecht
- dt. "tragen" - Das gemeingerm. Verb mhd. "tragen", ahd. "tragan", got. "ga-dragan" = "ziehen", engl. "to draw" = "ziehen", aisl. "draga" = "ziehen" hat keine außergerm. Beziehungen. Im germ. Sprachbereich gehören dazu die unter "Tracht" und "Getreide" behandelten Wörter. - Abl.: - "Trage" = "Transportgerät", "Tragbahre" (15. Jh.); - "tragbar" = "was getragen werden kann" (18. Jh.), dazu - "untragbar" (18. Jh.); - "Träger" (mhd. "trager", ahd. "tragari", seit dem 14. Jh. mit Umlaut). Zus.: - "Tragweite" (Anfang des 19. Jh.s; ursprünglich von Geschützen, Lehnübersetzung von frz. "portée"; seit der Mitte des 19. Jh.s auch übertragen gebraucht). Präfixbildungen und verbale Zusammensetzungen: - "abtragen" (mhd. "abetragen"); - "antragen" (mhd. "anetragen", ahd. "anatragan" = "herantragen"), daraus rückgebildet - "Antrag" = "Gesuch", "Forderung"; "Formular für einen Antrag"; "Vorschlag"; "Angebot" (mhd. "antrac" = "Anschlag", in der heutigen Bedeutung seit dem 16. Jh., ein Wort der Rechts- und Verwaltungssprache), von dem - "beantragen" = "die Gewährung, die Durchführung von etwas verlangen" (19. Jh.; für älteres "antragen") abgeleitet ist; - "auftragen" (mhd. "uftragen", seit dem 17. Jh. in der Bedeutung "einen Auftrag geben"), daraus rückgebildet - "Auftrag" = "übertragene Aufgabe", "Weisung"; "Bestellung" (17. Jh.), von dem - "beauftragen" = "jemandem einen Auftrag erteilen" (Anfang des 19. Jh.s) abgeleitet ist; - "betragen" (mhd. "betragen", im Sinne von "ausmachen" seit dem 17. Jh., reflexiv im Sinne von "sich aufführen", "sich benehmen" seit dem 18. Jh.), daraus rückgebildet - "Betrag" = "bestimmte Geldsumme" (mhd. "betrac" = "Vergleich", in der heutigen Bedeutung seit dem 18. Jh.); - "eintragen" (mhd. "in tragen" = "hineintragen", in der Bedeutung "Gewinn bringen" seit dem 16. Jh., im Sinne von "einen Eintrag machen" seit dem 17. Jh.), dazu - "Eintrag" (mhd. "intrac" = "Schaden", "Nachteil" [noch in "Eintrag tun", wozu - "beeinträchtigen", 17. Jh., aus der ostmitteld. Form "Eintracht" für "Eintrag"], dann auch, seit dem 16. Jh., "Gewinn"), wozu einträglich "Gewinn bringend"; - "ertragen" (im Sinne von "einbringen", "Nutzen abwerfen" 16. Jh., heute veraltet, daraus aber rückgebildet - "Ertrag" [17. Jh.], im Sinne von "aushalten" [16. Jh.], dazu - "erträglich" = "sich ertragen lassend"; "leidlich" [17. Jh.], - "unerträglich" [16. Jh.]); - "vertragen" (mhd. "vertragen", ahd. "fartragan" im Sinne von "ertragen", dazu - "verträglich" [mhd. "vertregelich"]; im Sinne von "etwas abmachen", "einen Vertrag abschließen" heute veraltet, daraus aber rückgebildet - "Vertrag" = "rechtsgültige Abmachung" [15. Jh.]); - "zutragen [sich]" = "zu jemandem hintragen", "bringen"; "sich ereignen" (16. Jh.), dazu - "Zuträger" = "jemand, der einem etwas heimlich berichtet" (mhd. "zuotrager") und - "zuträglich" = "nicht schädlich" (17. Jh.; zu - "zutragen" in der heute veralteten Bedeutung "nützen" oder zu dem veralteten Substantiv "Zutrag" = "Nutzen").
- dt. "tragen", mhd. "tragen" = "haben", "besitzen", "ertragen", ahd. "tragan" (765), "ertragen", "bringen", "empfangen", "haben", as. "dragan", "tragen", germ. "*dragan", "ziehen", "schleppen", idg. "*dhergh-" = "ziehen", "schleifen", zu idg. "*tregh-" = "ziehen", "schleppen", "laufen", "Nachkommen"
- dt. "tragen", nhd., st. V., (8. Jh.): nhd. tragen, eine Last fortbewegen; ne. carry, bear; # Verweis: -; # Hinweise: s. Trage, Getreide; # Quellen: 765 (Glosse); I.: Lw. -; # Etymologie: mhd. tragen, st. V., tragen, haben, besitzen, ertragen; mnd. dragen (1), drigen, dran, st. V., tragen, weiterführen, leiten, austragen, hintragen, hinbringen, bewegen, wenden; mnl. draghen, st. V., tragen; ahd. tragan, st. V. (6), tragen, ertragen (V.), befördern, bringen, herbeibringen, zurücktragen; as. dragan, st. V. (6), tragen, bringen; anfrk. dragan*, st. V. (6), tragen; germ. *dragan, st. V., ziehen, schleppen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257? (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089? (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge 1. A. s. u. tragen, Kluge s. u. tragen, EWD s. u. tragen, DW 21, 1048, Falk/Torp 211, Seebold 160, Duden s. u. tragen, Bluhme s. u. tragen; # Sonstiges: vgl. afries. drega, draga, st. V. (6), tragen, bei sich haben, bringen, eintragen; saterl. drega, drein, V., tragen; ae. dragan, st. V. (6), ziehen, schleppen, in die Länge ziehen, gehen; ae. dragan, st. V. (6), ziehen, schleppen, in die Länge ziehen, gehen; got. dragan*, st. V. (6), tragen, aufladen, ziehen; nndl. dragen, V., tragen; lat. trahere, V., ziehen; ai. dhrájati, V., gleitet dahin, bewegt sich, fliegt; GB.: etwas mit seiner Körperkraft halten und irgendwohin bringen; BM.: ziehen bzw. schleppen; F.: tragen, trägst, trägt, tragt, tragest, traget, trug, trugst, trugen, trugt, trüge, trügest, trügen, trüget, getragen, getragen, getragene, getragenes, getragenem, getragenen, getragener, tragend, tragend, tragende, tragendes, tragendem, tragenden, tragender, trag+EW; Z.: trag-en
- dt. "Trailer" ['], der; -s, - [engl. trailer, zu: to trail = ziehen, (nach)schleppen - mfrz. traill(i)er, über das Vlat. - lat. trahere, traktieren]: 1. Anhänger (2) (bes. zum Transport von Containern): Auf der Westside leben die Landarbeiter, die Rednecks - bestenfalls in überdimensionalen, T. genannten Wohnwagen (Zeit 2. 4. 98, 80). 2. a) (Film, Ferns.) werbende Ankündigung eines Films, einer Fernsehserie o. Ä. durch einen Spot aus zusammengestellten Szenen: Die maximale Dauer der Werbeblöcke wird für den Zuschauer dadurch verlängert, dass »Trailer«, sprich Eigenwerbespots der Sender, drum herum platziert werden (Zeit 12. 3. 98, 75); b) (Film) nicht belichteter Filmstreifen am inneren Ende einer Filmrolle.
- dt. "Trailer" - Beim Film wird auch noch ein Stück nachgeschleppt, der "Trailer".
- dt. "Trailer" - engl. "trailer" - engl. "to trail" = "ziehen", "schleppen" - mfrz. "trailler", "traillier" - lat. "trahere"
- dt. "Traille" = dt. "Fähre", "Fährseil", an dem eine Fähre entlangläuft
- dt. "train"
- dt. "Trainee" durch alle Abteilungen eines Unternehmens geschleppt, um die Firma kennen zu lernen.
- dt. "Trainee"
- dt. "Trainer" andere zum "Schleppen" bringt wird der
- dt. "Trainer", nhd., M., (19. Jh.): nhd. Trainer, Abrichter; ne. trainer; # Verweis: -; # Hinweise: s. trainieren, Training; # Quellen: 1. Hälfte 19. Jh.; I.: Lw. ne. trainer; # Etymologie: s. ne. trainer, M., Trainer, Abrichter; vgl. ne. train, V., trainieren, ziehen, aufziehen; frz. traîner, V., ziehen; über frühroman. *traginare von lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, (um 250-184 v. Chr.); idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. trainieren, EWD s. u. trainieren, Duden s. u. Trainer; # Sonstiges: vgl. nndl. trainer, Sb., Trainer; frz. êntraîneur, M., Trainer; nschw. tränare, Sb., Trainer; nnorw. trener, M., Trainer; poln. trener, M., Trainer; lit. treneris, M., Trainer; GB.: seit der früheren Neuzeit Bezeichnung für einen andere Menschen auf eine Wettkampf Vorbereitenden; BM.: ziehen; F.: Trainer, Trainers, Trainer+FW; Z.: Train-er
- dt. "trainieren" die Sportler permanent? Immerhin haben sie es nicht so schwer wie der engl. "train", der schon einiges mehr zu schleppen hat. Und ausserdem können sie sich in den lang-"gezogenen" "Trakten" der "Trainingslager" erholen.
- dt. "trainieren", nhd., sw. V., (19. Jh.): nhd. trainieren, abrichten, einüben; ne. train (V.); # Verweis: -; # Hinweise: s. Training, Trainer; # Quellen: 1. Hälfte 19. Jh.; I.: Lw. ne. train; # Etymologie: s. ne. train, V., trainieren, ziehen, aufziehen; frz. traîner, V., ziehen; über frühroman. *traginare von lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, (um 250-184 v. Chr.); idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. trainieren, EWD s. u. trainieren, DW 21, 1172, Duden s. u. trainieren; # Sonstiges: vgl. nndl. trainen, V., trainieren; frz. tráiner, V., trainieren; nschw. träna, V., trainieren; nnorw. trene, V., trainieren; poln. trenowac, V., trainieren; nir. traenálaim, V., trainieren; lit. treniruoti, V., trainieren; GB.: sich durch systematisches Üben auf einen Wettkampf vorbereiten; BM.: ziehen; F.: trainieren, trainiere, trainierst, trainiert, trainierest, trainieret, trainierte, trainiertest, trainierten, trainiertet, trainiert, trainierte, trainiertes, trainiertem, trainierten, trainierter, trainierend, trainierend, trainierende, trainierendes, trainierendem, trainierenden, trainierender, trainier+FW; Z.: train-ier-en
- dt. "trainieren": Das seit dem 19. Jh. bezeugte, zuerst im Bereich des Pferdesports übliche Fremdwort bedeutet »sich oder andere systematisch auf einen Wettkampf vorbereiten; üben«. Es ist aus gleichbed. engl. to train entlehnt. Das engl. Verb, das eigentlich »ziehen; aufziehen, erziehen; abrichten« bedeutet, stammt aus frz. traîner »ziehen, nachziehen, nachschleppen«, das auf ein vlat. Verb *traginare »ziehen, schleppen« zurückgeht. Dies ist eine Bildung zu vlat. *tragere, das für klass.-lat. trahere »ziehen, schleppen usw.« steht (vgl. das Lehnwort trachten). - Dazu: Training »systematische Wettkampfvorbereitung; Übung« (19. Jh.; aus gleichbed. engl. training), Trainingsanzug (19./20. Jh.); Trainer »Sportlehrer« (19. Jh; aus gleichbed. engl. trainer); Trainee »jmd., der für eine bestimmte Aufgabe vorbereitet wird« (2. Hälfte des 20. Jh.s, aus gleichbed. engl. trainee).
- dt. "Training", nhd., N., (19. Jh.): nhd. Training, Trainieren, Übung zur Leistungssteigerung; ne. training (N.), workout; # Verweis: -; # Hinweise: s. trainieren, Trainer; # Quellen: 1. Hälfte 19. Jh.; I.: Lw. ne. training; # Etymologie: s. ne. training, N., Training, Trainieren, Abrichten; vgl. ne. train, V., trainieren, ziehen, aufziehen; frz. traîner, V., ziehen; über frühroman. *traginare von lat. trahere, V., ziehen, reizen, schleppen, (um 250-184 v. Chr.); idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. trainieren, EWD s. u. trainieren, Duden s. u. Training; # Sonstiges: vgl. nndl. training, Sb., Training; frz. entraînement, M., Training; nschw. träning, Sb., Training; nnorw. trening, M., F., Training; poln. trening, M., Training; lit. treniravimas, M., Training; GB.: seit der früheren Neuzeit Bezeichnung für eine systematische Vorbereitung zu einem Wettkampf; BM.: ziehen; F.: Training, Trainings+FW; Z.: Train-ing
- dt. "Trainingsanzug" ist mittlerweile allerdings zum Hausanzug verkommen. Dort schleppt man sich nur noch von der Couch zum Kühlschrank.
- dt. "traire"
- dt. "traite"
- dt. "traiter"
- dt. "Trakt" = dt. "sich hinziehendes Gebäude"
- dt. "Trakt", nhd., M., (15. Jh.): nhd. Trakt, Gebäudeflügel; ne. wing (N.), tract; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: Ende 15. Jh.; I.: Lw. lat. tractus; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend, (81-43 v. Chr.); vgl. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Trakt, EWD s. u. Trakt, DW 21, 1011 (Tract), Duden s. u. Trakt; # Sonstiges: vgl. nschw. trakt, Sb., Trakt; nnorw. trakt, M., F., Trakt; poln. trakt, M., Trakt; lit. traktas, M., Trakt; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung für einen seitlichen Gebäudeteil; BM.: ziehen; F.: Trakt, Traktes, Trakts, Trakte, Trakten+FW; Z.: Trak-t
- dt. "Trakt": Die Bezeichnung für »Gebäudekomplex«, die in der medizinischen Fachsprache auch im Sinne von »Strang, Ausdehnung in die Länge« verwendet wird (beachte z. B. »Magen-Darm-Trakt«), wurde im 15. Jh. in der Bedeutung »Gegend, Gebirgszug« aus lat. tractus »das [Sichhin]ziehen; Ausdehnung, Gegend« entlehnt. Das lat. Substantiv ist eine Bildung zu lat. trahere (tractum) »ziehen, schleppen usw.« (vgl. das Lehnwort trachten). Siehe auch Trasse.
- dt. "Traktandum", nhd., N., (20. Jh.?): nhd. Traktandum, Tagesordnungpunkt; ne. agenda; # Verweis: -; # Hinweise: s. Traktat, traktieren; # Quellen: 20. Jh.?; I.: Lw. lat. tractandum; # Etymologie: s. lat. tractandum, N., zu Behandelndes; vgl. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen, (um 250-184 v. Chr.); vgl. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Traktat (Traktanden), Duden s. u. Traktandum; GB.: seit der späten Neuzeit Bezeichnung für einen Verhandlungsgegenstand bei einer Sitzung; BM.: ziehen; F.: Traktandum, Traktandum, Traktanden+FW; Z.: Trak-t-and-um
- dt. "Traktat" = dt. "Abhandlung"
- dt. "Traktat" ist die nachgezogene Abhandlung. Und dienten die "Traktätchen" nicht auch dazu, uns moralisch wieder nach oben zu ziehen?
- dt. "Traktat" ist die nachgezogene Abhandlung. Und dienten die "Traktätchen" nicht auch dazu, uns moralisch wieder nach oben zu ziehen?
- dt. "Traktat", N., M., "Abhandlung", mhd. tract— t, M., "Abhandlung", 14. Jh. Lw. lat. tractatus, M., "Abhandlung", subst. PPP. von lat. tractare, V., "ziehen, schleppen, behandeln, untersuchen", Intensivum zu lat. trahere, V., "ziehen"
- dt. "Traktat", nhd., M., N., (8. Jh.): nhd. Traktat, Abhandlung; ne. treatise, tractate; # Verweis: s. traktieren, Traktandum; # Hinweise: -; # Quellen: Ende 8. Jh. (Glosse); I.: Lw. -; # Etymologie: s. mhd. trahtade*, trahtæde, trahtede*, st. N., Erörterung, Traktat; mhd. tractat, st. M., Traktat, Abhandlung; ahd. traktat*, tractat, st. M. (a), Traktat, Predigt, Abhandlung; lat. tractatus, M., Behandlung, (59 v. Chr.-17 n. Chr.); vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Traktat, EWD s. u. Traktat, DW 21, 1014 (Tractat), Duden s. u. Traktat; # Sonstiges: vgl. nndl. traktaat, Sb., Traktat; frz. traité, M., Traktat; frz. tract, M., Flugblatt; nschw. traktat, Sb., N., Traktat; nnorw. traktat, M., Traktat; poln. traktat, M., Traktat; kymr. traethawd, M., Traktat; lit. traktatas, M., Traktat; nir. tráchtas, M., Traktat; GB.: seit dem Frühmittelalter Bezeichnung für eine Abhandlung zu einem bestimmten Thema; BM.: ziehen; F.: Traktat, Traktates, Traktats, Traktate, Traktaten+FW; Z.: Trak-t-at
- dt. "traktieren" (= "schlecht behandeln, schlagen") , das auf das lat. "tractare" = "herumzerren, bearbeiten" zurückgeht.
- dt. "traktieren" = »plagen, quälen, misshandeln« (ugs.): Das Verb wurde im 15. Jh. aus lat. tractare »behandeln, bearbeiten« entlehnt. Dies ist eine Intensivbildung zu lat. trahere (tractum) »ziehen, schleppen« (vgl. das Lehnwort trachten), die im Mlat. neben »bewirten, verpflegen« auch im Sinne von »misshandeln« verwendet wurde. Diese Bedeutung ist für unser Fremdwort seit dem 16. Jh. bezeugt.
- dt. "traktieren", nhd., sw. V., (15. Jh.): nhd. traktieren, schlecht behandeln, plagen; ne. maltreat, pester; # Verweis: -; # Hinweise: s. Traktat, Traktandum; # Quellen: 15. Jh.; I.: Lw. lat. tractare; # Etymologie: s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen, (um 250-184 v. Chr.); vgl. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Traktat, EWD s. u. Traktat, DW 21, 1018 (tractieren), Duden s. u. traktieren; # Sonstiges: vgl. nndl. traktieren, V., traktieren; frz. tracter, V., ziehen; nschw. traktera, V., traktieren; nnorw. trakassere, V., traktieren; GB.: mit etwas Unangenehmem auf jemanden oder etwas einwirken; BM.: ziehen; F.: traktieren, traktiere, traktierst, traktiert, traktierest, traktieret, traktierte, traktiertest, traktierten, traktiertet, traktiert, traktierte, traktiertes, traktiertem, traktierten, traktierter, traktierend, traktierend, traktierende, traktierendes, traktierendem, traktierenden, traktierender, traktier+FW; Z.: trak-t-ier-en
- dt. "Traktion", nhd., F., (18. Jh.): nhd. Traktion, Zug, Ziehen; ne. traction; # Verweis: Abs-, At-, Ex-, Kon-, Sub-; # Hinweise: traktieren; # Quellen: 18. Jh.; I.: Lw. lat. tractio; # Etymologie: s. lat. tractio (1), F., Ableitung, Befördern, Beförderung; vgl. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Duden s. u. Traktion; # Sonstiges: vgl. nndl. tractie, Sb., Traktion; frz. traction, F., Traktion; nschw. traktion, Sb., Traktion; poln. trakcja, F., Traktion; GB.: seit der mittleren Neuzeit Bezeichnuhng für die Zugkraft; BM.: ziehen; F.: Traktion, Traktionen+FW; Z.: Trak-t-io-n
- dt. "Traktor" - In der Landwirtschaft kennt man noch den "Traktor", den "Schlepper".
- dt. "Traktor" = dt. "Zugmaschine"
- dt. "Traktor", nhd., M., (20. Jh.): nhd. Traktor, eine Zugmaschine; ne. tractor; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 1920-1930; I.: Lw. ne. tractor; # Etymologie: s. ne. tractor, N., Traktor; vgl. lat. trahere, ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Traktor, EWD s. u. Traktor, Duden s. u. Traktor; # Sonstiges: vgl. nnsl. tractor, Sb., Traktor; frz. tracteur, M., Traktor; nschw. traktor, Sb., Traktor; nnorw. traktor, M., Traktor; poln. traktor, M., Traktor; kymr. tractor, M., Traktor; nir. tarracóir, M., Traktor; lit. traktorius, M., Traktor; GB.: seit der späten Neuzeit Bezeichnung für ein von Menschen gebautes speziell zum Ziehen von schweren landwirtschaftlichen Geräten verwendetes Kraftfahrzeug; BM.: ziehen; F.: Traktor, Traktors, Traktoren+FW; Z.: Trak-t-or
- dt. "Traktor": Die Bezeichnung für eine Zugmaschine (»Schlepper«), die besonders in der Landwirtschaft eingesetzt wird, ist eine Entlehnung der 1. Hälfte des 20. Jhs. aus gleichbed. engl. tractor, einer Bildung zu lat. trahere (tractum) »ziehen, schleppen« (vgl. das Lehnwort trachten). Siehe auch Trecker (trecken).
- dt. "Traktur"
- dt. "Trasse", nhd., F., (19. Jh.): nhd. Trasse, geplante Wegführung; ne. line (N.), train path; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: Anfang 19. Jh.; I.: Lw. frz. tracé; # Etymologie: s. frz. tracé, F., Trasse, geplante Wegführung; vgl. frz. tracer, V., Richtung anzeichnen, vorzeichnen; früh-rom. *tracitare, V., durchziehen; lat. tractum, N., Gezogenes, gezogene Spinnerwolle, Blatt; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. Trasse, EWD s. u. Trasse, Duden s. u. Trassen, Bluhme s. u. Trasse; # Sonstiges: s. mhd. trazze, st. F., Weg; vgl. nndl. tracé, Sb., Trasse; ne. trace, N., Spur; nnorw. trase, trasé, M., Trasse; poln. trasa, F., Trasse; GB.: seit der späteren Neuzeit Bezeichnung für die geplante Wegführung einer Bahn; BM.: ziehen bzw. laufen; F.: Trasse, Trassen+FW; Z.: Tras-s-e
- dt. "Trasse"
- dt. "trassieren, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, aus dem mittlern Lat. trassare, und dieß von trahere, ein nur in der Wechselhandlung übliches Wort. Auf jemanden trassieren, einen Wechsel auf ihn schreiben, daß er denselben auszahle, wofür man auch auf jemanden ziehen sagt. Daher der Trassierer, derjenige, welcher auf einen andern trassieret oder ziehet; der Trassat, des -en, plur. die -en, derjenige, auf welchen gezogen wird; der Trassant, welcher die gezogenen Summe von dem Trassaten in Empfang nimmt; die Tratte, plur. die -n, der Wechselbrief selbst, aus dem Ital. Tratta.
- dt. "Tratte", F., "gezogener d.h. den Bezogenen zur Zahlung anweisender Wechsel", 16. Jh. (tratto) Lw. it. tratto, subst. PPP., "Gezogenes", zu it. trarre, V., "ziehen", aus lat. trahere, V., "ziehen"
- dt. "Tratte", nhd., F., (16. Jh.): nhd. Tratte, gezogener Wechsel; ne. draft (N.); # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 16. Jh.; I.: Lw. it. tratta, tratto; # Etymologie: s. it. tratta, F., Tratte; it. tratto, M., Tratte; vgl. it. trare, V., ziehen; lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge 1. A. s. u. Tratte, Kluge s. u. Tratte, DW 21, 1282, Duden s. u. Tratte; # Sonstiges: vgl. nndl. traite, Sb., Tratte; frz. traité, M., Vertrag; nschw. tratta, Sb., Tratte; nnorw. tratte, M., Tratte; poln. trata, F., Tratte; GB.: seit der frühen Neuzeit Bezeichnung für einen von Menschen gezogenen Wechsel aufgrund dessen der oder die Bezogene am Fälligkeitstag die Wechselsumme dem Remittenten zu zahlen hat; BM.: ziehen; F.: Tratte, Tratten+FW; Z.: Trat-t-e
- dt. "Trawler"
- dt. "treck"
- dt. "trecken", verb. reg. act. et neutr. welches im letztern Falle das Hülfswort haben erfordert. Es ist im Hochdeutschen unbekannt, dagegen aber in ganz Niederdeutschland für "ziehen" üblich, in dessen sämmtlichen Bedeutungen es daselbst gebraucht wird, hier aber nur um einiger Kunstwörter willen einen Platz findet. Es ist ein Intensivum von "tragen", so fern es ehedem auch "ziehen" bedeutete, und von dem Latein. "trahere". In einigen gemeinen Oberdeutschen Mundarten lautet dieses Wort "trächten", "trochen", "trähen". Auch "recken" ist damit verwandt. (S. beyde.) Auch im Bergbaue Ober- und Niedersachsens ist "trecken", Berge oder Erz auf den Stollen und Strecken fortziehen, daher die Knaben, welche dazu bestimmt sind, "Treckjungen" genannt werden.
- dt. "Trecker"
- dt. "treideln" = dt. "ziehen" - ein Schiff treideln, es mit Seilen fortziehen - nsächs. "treueln", ndl. "treylen"
- dt. "treideln" mit engl. "trail" = "ziehen, schleppen" zusammenhängt. Demnach ist der "Treidelpfad" also der "Schlepppfad".
- dt. "Treidelpfad" die Assoziation "treideln" / "trillern" (umgs. "drehen") ein, wonach es auf die "gedrehten" Seile zurückgehen könnte, mit denen die Schiffe vom Ufer aus gezogen wurden.
- dt. "Treidelpfad"
- dt. "Treil" = dt. "Ziehseil"
- dt. "Treiler" - der ein Schiff am Seile fortziehet
- dt. "Treille" = dt. "Gitterwerk", "Geländer"
- dt. "Tresse", plur. die -n, Diminut. das Treßchen, ein aus Gold- und Silberfäden, zuweilen auch aus Seide gewebter Streifen in Gestalt eines Bandes, womit man die Ränder oder Nähte verschiedener Kleidungsstücke einzufassen oder zu besetzen pflegt. Die Bandtresse, Lahntresse, durchbrochene Tresse, goldene, silberne Tresse u. s. f. Ein Kleid mit Tressen besetzt, ein Tressenkleid. Ein mit Tressen besetzter Hut, ein Tressenhut. Mit Tressen besetzt, wofür auch das aus dem Französischen entlehnte bordiert üblich ist.
- dt. "Trietze", plur. die -n, nur in einigen Gegenden, besonders Niederdeutschlandes, eine Rolle, Scheibe oder Rad, eine Last über dieselbe in die Höhe zu ziehen; ingleichen eine Winde, Lasten daran aufzuziehen. Daher "trietzen", vermittelst einer solchen Scheibe oder Rolle aufziehen. Es ist das Intensivum von dem noch hin und wieder im Niederdeutschen üblichen "drysen", "tryssen", winden, vermittelst einer Rolle oder Winde ziehen; welches wieder von dem alten "trahen", "trahere", "tragen", Franz. "trasser", ziehen, oder auch von "drehen" abstammet. Im Nieders. ist "Trisel", ein Wirbel, Kränsel, und "triseln", sich im Kreise umdrehen. Eben daselbst ist "Trye", das kleine Rad in der Winde, um welches das Seil läuft. S. "Tresse" und "Tragen".
- dt. "trächtig"
- dt. "träge" - althd. "traga", "drago", nieders., ndl. "traag", schwed, "trög", irl. "tregur"
- dt. "träge" = dt. "schwer an etwas tragen", "sich hinziehen"
- dt. "Verdauungstrakt"
- dt. "vertrackt"
- dt. "Zug" ist bereits seit dem 9. Jahrhundert belegt und wurde zum Verb ziehen, althochdeutsch ziohan, gebildet, zurückgehend auf westgermanisch tugi; im eigentlichen, ursprünglichen Sinn handelt es sich also um das Ziehen, etwas »hinter sich her in der eigenen Bewegungsrichtung in gleichmäßiger Bewegung fortbewegen«. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich hieraus weitere und sehr vielfältige Bedeutungen ergeben, die teilweise mit dem eigentlichen Wortsinn nicht mehr viel zu tun haben. Dazu gehören die Wanderung, Reise oder Fahrt (auch Kriegs- oder Kreuzzug), das Bewegen einer Schachfigur (der Schachzug; hierzu auch allgemeiner Spielzug), das Einziehen des Atems (Atemzug) und das kräftige Schlucken eines Getränks (ein Glas in einem Zug leeren). Die Benennung der stetigen Luftbewegung als Luftzug findet sich seit dem 16. Jahrhundert, ebenso das mit Feder oder Stift Gezogene, der Schriftzug. Daraus entwickelte sich im 17. Jahrhundert im übertragenen Sinn die Charaktereigenschaft (Charakterzug). Seit der gleichen Zeit wird der marschierende Teil einer Truppe als Zug bezeichnet, daran schließt sich dann Mitte des 19. Jahrhunderts die Wagenreihe mit einem Antriebsfahrzeug an: der Eisenbahnzug, kurz Zug. Hierbei handelt es sich eigentlich um ein Bedeutungslehnwort vom englischen train. Dieses Wort geht über das französische train auf das Lateinische zurück: trahere hat die Bedeutung ›ziehen‹.
- dt. "zurückziehen: mlat. subcontrahere, V.: nhd. zurückziehen, abziehen, subtrahieren
- dt. "zurückübertragen -- zurückübertragen (V.): mlat. retrotrahere, V.: nhd. zurückübertragen (V.)
- dt. "Zwietracht"
- germ. "*dragan" = dt. "ziehen", "schleppen"
- germ. "*trahten"?, germ., V.: nhd. trachten; ne. strive (V.); - Rekontruktionsbasis: ae., as., ahd.; - Interferenz: Lw. lat. tractare; - Etymologie: s. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: ae. trah-t-ian, sw. V. (2), erklären, erörtern, betrachten; - Weiterleben: as. traht-on* 1, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; - Weiterleben: ahd. trahton 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; - Weiterleben: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten, erwägen; mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- germ. "*trahten"?, germ., V.: nhd. trachten; ne. strive (V.); RB.: ae., as., ahd.; I.: Lw. lat. tractare; # Etymologie: s. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: ae. trahtian, sw. V. (2), erklären, erörtern, betrachten; # Weiterleben: as. trahton* 1, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; # Weiterleben: ahd. trahton 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; # Weiterleben: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten, erwägen; mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- germ. "*trahten?, germ., V.: nhd. trachten; ne. strive (V.); RB.: ae., as., ahd.; I.: Lw. lat. tractõre; # Etymologie: s. lat. tractõre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: ae. trah-t ian, sw. V. (2), erklären, erörtern, betrachten; # Weiterleben: as. traht on* 1, sw. V. (2), "trachten", betrachten, behandeln; mnd. trachten, sw. V., betrachten, bedenken; # Weiterleben: ahd. trahtæn 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; # Weiterleben: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten, erwägen; mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
- germ. "*trahter-, germ., M.: nhd. Trichter; ne. funnel; RB.: ae., as., ahd.; I.: Lw. lat. trõiectærium; # Etymologie: s. lat. trõiectærium, N., Trichter; vgl. lat. trõicere, V., hinüberwerfen, hinwerfen; lat. trõns, Präp., jenseits, über; lat. iacere, V., werfen; vgl. idg. *ter (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075; idg. *ØÐ , *Øý , V., werfen, machen, tun, Pokorny 502; # Weiterleben: ae. tra-c-ter, tre-h-tr-e, Sb., Trichter; # Weiterleben: as. traht ari* 1, st. M. (ja), Trichter (M.); mnd. trechtere, trechter, M., Trichter; # Weiterleben: ahd. trahtõri* (1) 14, trehteri*, trihtere, st. M. (ja), Trichter; mhd. trahter, st. M., Trichter; s. nhd. Trichter, M., Trichter, DW 22, 423
- got. "atdragan"* 1, got. st. V. (6): nhd. herunterziehen; ne. pull (V.) down; # Übersetzungsgleichung: gr. ?ataßa??e?? (= dalaþ atdragan); ÜE.: lat. detrahere; # Quellen: GotBon (6. Jh.); I.: ? Lbd. gr. ?ataßa??e??; # Etymologie: s. at, dragan*; B.: atdraga GotBon 2r,7 (Jes 14,14-15); # Literaturhinweise: Finazzi/Tornaghi, Gothica Bononiensia 125, 146
- med. "Tractus" = dt. "Bündel von Nervenfasern des Zentralnervensystems", wörtlich dt. "Zug"
- mhdt. "tract, tractus, mhd., st. m.: nhd. "trakt"; # quellen: lucid (tractus) (fb tract); i.: lw. lat. tractus; # etymologie: s. lat. tractus, m., ziehen, zug, ausdehnung, landstrich, gegend; vgl. lat. trahere, v., ziehen; idg. *dherõgh , v., ziehen, schleifen (v.) (2), pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , v., sb., schleppen, ziehen, laufen, nachkommen (n.), pokorny 1089; # weiterleben: nhd. dw-; # literaturhinweise: fb 350a (tract)
- mhdt. "tract, tractus, mhd., st. M.: nhd. „Trakt“; # Quellen: Lucid (1190-1195) (tractus) (FB tract); I.: Lw. lat. tractus; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. DW-; # Literaturhinweise: FB 350a (tract)
- mhdt. "tract, tractus, mhd., st. M.: nhd. „Trakt“; # Quellen: Lucid (tractus) (FB tract); I.: Lw. lat. tractus; # Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. DW-; # Literaturhinweise: FB 350a (tract)
- mhdt. "tractat, mhd., st. M.: nhd. Traktat, Abhandlung; # Quellen: Vintl (1411); # Etymologie: ahd. traktat* 1, tractat, st. M. (a), Traktat, Predigt, Abhandlung; lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, DW 21, 1014 (Tractat); # Literaturhinweise: LexerHW 2, 1488 (tractât)
- mhdt. "traht (1), mhd., st. M.: nhd. Trachten (N.), Denken, Seufzer; # Verweis: s. ane-, bi-, ein-, gegen-, kriuze-, umbe-, ver-, wider-, zwi-; # Hinweise: s. trahte; # Quellen: JTit (3. Viertel 13. Jh.); # Etymologie: ahd. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; # Literaturhinweise: Lexer 229c (traht)
- mhdt. "traht (1), mhd., st. M.: nhd. Trachten (N.), Denken, Seufzer; # Verweis: s. ane-, bi-, ein-, gegen-, kriuze-, umbe-, ver-, wider-, zwi-; # Hinweise: s. trahte; # Quellen: JTit (3. Viertel 13. Jh.); # Etymologie: ahd. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; # Literaturhinweise: Lexer 229c (traht)
- mhdt. "traht (1), mhd., st. M.: nhd. Trachten (N.), Denken, Seufzer; # Verweis: s. ane-, bÆ-, ein , gegen-, kriuze-, umbe-, ver-, wider-, zwi-; # Hinweise: s. trahte; # Quellen: JTit (3. Viertel 13. Jh.); # Etymologie: ahd. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. (ält.) Tracht, F., "tracht", Trachten (N.), DW 21, 993; # Literaturhinweise: Lexer 229c (traht)
- mhdt. "traht" (1), mhd., st. M.: nhd. Trachten (N.), Denken, Seufzer; - Verweise: s. ane-, bi-, ein-, gegen-, kriuze-, umbe-, ver-, wider-, zwi-; - Hinweis: s. trahte; - Quellenangaben: JTit (3. Viertel 13. Jh.); - Etymologie: ahd. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; - Literaturhinweise: - Lexer 229c (traht)
- mhdt. "trahtade"* 1, trahtæde, trahtede*, mhd., st. N.: nhd. Erörterung, Traktat; - Übersetzungsgleichung: lat. tractatus Gl; - Quellenangaben: Gl (13. Jh.); - Interferenz: Lw. lat. tractatus; - Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612; - Literaturhinweise: - Glossenwörterbuch 632a (trahtœde), 855a (trahtœde)
- mhdt. "trahtade* 1, trahtæde, trahtede*, mhd., st. N.: nhd. Erörterung, Traktat; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus Gl; # Quellen: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612; # Literaturhinweise: Glossenwörterbuch 632a (trahtœde), 855a (trahtœde)
- mhdt. "trahtade* 1, trahtæde, trahtede*, mhd., st. N.: nhd. Erörterung, Traktat; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus Gl; # Quellen: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. tractatus; # Etymologie: s. lat. tractatus, M., Behandlung; vgl. lat. tractare, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612; # Literaturhinweise: Glossenwörterbuch 632a (trahtœde), 855a (trahtœde)
- mhdt. "trahte (3), tracte, mhd., st. F.: nhd. Trachten (N.), Sehnsucht, Verlangen, Begehren, Denken, Gedanke, Überlegung, Berechnung, Gedenken, Betrachtung, Erwägung, Gedankenkenverloren sein (N.), Streben (N.); # Hinweise: vgl. mnd. dracht (2), trachte; # Quellen: Kchr (um 1150), LvReg, GTroj, Ot (FB trahte), Albrecht, KchrD, Kirchb, KvWTroj, Reinfr, Trist, TürlWh, Warnung, WvRh; # Etymologie: ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten, Streben (N.), Verlangen; s. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; # Redewendung: in sine trahte nemen: nhd. nicht vergessen (V.), gedenken; # Literaturhinweise: Lexer 229c (trahte), Lexer 453c (trahte)
- mhdt. "trahte (3), tracte, mhd., st. F.: nhd. Trachten (N.), Sehnsucht, Verlangen, Begehren, Denken, Gedanke, Überlegung, Berechnung, Gedenken, Betrachtung, Erwägung, Gedankenkenverloren sein (N.), Streben (N.); # Hinweise: vgl. mnd. dracht (2), trachte; # Quellen: Kchr (um 1150), LvReg, GTroj, Ot (FB trahte), Albrecht, KchrD, Kirchb, KvWTroj, Reinfr, Trist, TürlWh, Warnung, WvRh; # Etymologie: ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten, Streben (N.), Verlangen; s. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; # Redewendung: in sine trahte nemen: nhd. nicht vergessen (V.), gedenken; # Literaturhinweise: Lexer 229c (trahte), Lexer 453c (trahte)
- mhdt. "trahte (3), tracte, mhd., st. f.: nhd. trachten (n.), sehnsucht, verlangen, begehren, denken, gedanke, Überlegung, berechnung, gedenken, betrachtung, erwägung, gedankenkenverloren sein (n.), streben (n.); # quellen: kchr (um 1150), lvreg, gtroj, ot (fb trahte), albrecht, kchrd, kirchb, kvwtroj, reinfr, trist, türlwh, warnung, wvrh; # etymologie: ahd. trahta* (1) 3, st. f. (æ), trachten, streben (n.), verlangen; s. trahtæn; s. lat. tractus, m., ziehen, zug, ausdehnung, landstrich, gegend; vgl. lat. trahere, v., ziehen; idg. *dherõgh , v., ziehen, schleifen (v.) (2), pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , v., sb., schleppen, ziehen, laufen, nachkommen (n.), pokorny 1089; # weiterleben: nhd. tracht, f., "Tracht", trachten (n.), dw 21, 993; # redewendung: in sÆne trahte nemen: nhd. nicht vergessen (v.), gedenken; # literaturhinweise: lexer 229c (trahte), lexer 453c (trahte)
- mhdt. "trahte" (3), tracte, mhd., st. F.: nhd. Trachten (N.), Sehnsucht, Verlangen, Begehren, Denken, Gedanke, Überlegung, Berechnung, Gedenken, Betrachtung, Erwägung, Gedankenkenverloren sein (N.), Streben (N.); - Hinweis: vgl. mnd. dracht (2), trachte; - Quellenangaben: Kchr (um 1150), LvReg, GTroj, Ot (FB trahte), Albrecht, KchrD, Kirchb, KvWTroj, Reinfr, Trist, TürlWh, Warnung, WvRh; - Etymologie: ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten, Streben (N.), Verlangen; s. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: nhd. Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993; - Redewendungen: in sine trahte nemen: nhd. nicht vergessen (V.), gedenken; - Literaturhinweise: - Lexer 229c (trahte), Lexer 453c (trahte)
- mhdt. "trahten (1), trathen, drahten, mhd., sw. V.: nhd. erwägen, bedenken, nachdenken, nachsinnen, sich bemühen, Vorstellung haben von, beachten, trachten, achten, streben, anstreben, denken, überlegen (V.), aussinnen, planen; # Verweis: s. be-, her-*, en-, er-, ge-, hin-*, ver-, vol-, vüre-*; # Hinweise: vgl. mnd. trachten (1); # Quellen: Mar, RWchr, ErzIII, LvReg, Enik, SGPr, DSp, Secr, GTroj, Kreuzf, HvNst, WvÖst, Ot, Parad, BDan, Hiob, EvSPaul, Seuse, Schachzb, WernhMl (FB trahten), Albert, AntichrL, BdN, Dietr, ErnstD, Glaub (1140-1160), Helbl, KvWTroj, Loheng, Mai, MarLegPass, Rab, PassI/II, Renner, SchwPr, Teichn, Trist, UvLFrd, Walth, Urk; # Etymologie: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten; ahd. trahton 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995; # Redewendung: hin unde her trahten: nhd. hin und her überlegen (V.); # Literaturhinweise: Lexer 229c (trahten), Hennig (trahten), WMU (trahten N597 [1293] 7 Bel.)
- mhdt. "trahten (1), trathen, drahten, mhd., sw. V.: nhd. erwägen, bedenken, nachdenken, nachsinnen, sich bemühen, Vorstellung haben von, beachten, trachten, achten, streben, anstreben, denken, überlegen (V.), aussinnen, planen; # Verweis: s. be-, her-*, en-, er-, ge-, hin-*, ver-, vol-, vüre-*; # Hinweise: vgl. mnl. trachten, mnd. trachten (1); # Quellen: Mar, RWchr, ErzIII, LvReg, Enik, SGPr, DSp, Secr, GTroj, Kreuzf, HvNst, WvÖst, Ot, Parad, BDan, Hiob, EvSPaul, Seuse, Schachzb, WernhMl (FB trahten), Albert, AntichrL, BdN, Blanschandin, Dietr, ErnstD, Glaub (1140-1160), Helbl, KvWTroj, Loheng, Mai, MarLegPass, OvW, Rab, PassI/II, PassIII, PrGries, Renner, SchwPr, Teichn, Trist, Urk, UvLFrd, Walth; # Etymologie: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten; ahd. trahton 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995; # Redewendung: hin unde her trahten: nhd. hin und her überlegen (V.); # Literaturhinweise: Lexer 229c (trahten), Hennig (trahten), WMU (trahten N597 [1293] 7 Bel.)
- mhdt. "trahten (1), trathen, drahten, mhd., sw. V.: nhd. erwägen, bedenken, nachdenken, nachsinnen, sich bemühen, Vorstellung haben von, beachten, trachten, achten, streben, anstreben, denken, überlegen (V.), aussinnen, planen; # Verweis: s. be-, her-*, en-, er-, ge-, hin-*, ver-, vol-, vüre-*; # Quellen: Mar, RWchr, ErzIII, LvReg, Enik, SGPr, DSp, Secr, GTroj, Kreuzf, HvNst, WvÖst, Ot, Parad, BDan, Hiob, EvSPaul, Seuse, Schachzb, WernhMl (FB trahten), Albert, AntichrL, BdN, Dietr, ErnstD, Glaub (1140-1160), Helbl, KvWTroj, Loheng, Mai, MarLegPass, Rab, PassI/II, Renner, SchwPr, Teichn, Trist, UvLFrd, Walth, Urk; # Etymologie: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten; ahd. trahtæn 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995; # Redewendung: hin unde her trahten: nhd. hin und her überlegen (V.); # Literaturhinweise: Lexer 229c (trahten), Hennig (trahten), WMU (trahten N597 [1293] 7 Bel.)
- mhdt. "trahten (2), mhd., (subst. inf.=)st. n.: nhd. erwägen, bedenken, nachdenken, nachsinnen, bemühen, beachten, trachten (n.), achten, streben (n.), anstreben, denken, Überlegen, aussinnen, planen (n.); # quellen: lvreg (1237-1252), enik, evspaul (fb trahten), bdn, dietr; # etymologie: s. trahten (1); # weiterleben: nhd. trachten, n., trachten (n.); # literaturhinweise: fb 350b (trahten)
- mhdt. "trahten" (1), trathen, drahten, mhd., sw. V.: nhd. erwägen, bedenken, nachdenken, nachsinnen, sich bemühen, Vorstellung haben von, beachten, trachten, achten, streben, anstreben, denken, überlegen (V.), aussinnen, planen; - Verweise: s. be-, her-*, en-, er-, ge-, hin-*, ver-, vol-, vüre-*; - Hinweis: vgl. mnd. trachten (1); - Quellenangaben: Mar, RWchr, ErzIII, LvReg, Enik, SGPr, DSp, Secr, GTroj, Kreuzf, HvNst, WvÖst, Ot, Parad, BDan, Hiob, EvSPaul, Seuse, Schachzb, WernhMl (FB trahten), Albert, AntichrL, BdN, Dietr, ErnstD, Glaub (1140-1160), Helbl, KvWTroj, Loheng, Mai, MarLegPass, Rab, PassI/II, Renner, SchwPr, Teichn, Trist, UvLFrd, Walth, Urk; - Etymologie: ahd. trahten* 1, sw. V. (1a), betrachten, etwas betrachten; ahd. trahton 29, sw. V. (2), betrachten, trachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995; - Redewendungen: hin unde her trahten: nhd. hin und her überlegen (V.); - Literaturhinweise: - Lexer 229c (trahten), Hennig (trahten), WMU (trahten N597 [1293] 7 Bel.)
- mhdt. "trieme, mhd., sw. M.: nhd. gedrehte Endfäden des Aufzugs am Webstuhl die undurchschossen bleiben; # Etymologie: vgl. lat. trõma, F., aufgezogene Fäden, Kette (F.) (1); # Weiterleben: nhd. (ält.) Trieme, M., Endstück vom Aufzug eines Gewebes, DW 22, 485; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lexer 230c (trieme)
- mhdt. "Trägel" = Esel, weil er zum Tragen gebraucht wird (regional, veraltet)
- mhdt. "trõhtade* 1, trõhtÏde, trõhtede*, mhd., st. n.: nhd. erörterung, traktat; # Übersetzungsgleichung: lat. tractatus gl; # quellen: gl (13. jh.); i.: lw. lat. tractõtus; # etymologie: s. lat. tractõtus, m., behandlung; vgl. lat. tractõre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, v., ziehen; idg. *dherõgh , v., ziehen, schleifen (v.) (2), pokorny 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , v., sb., schleppen, ziehen, laufen, nachkommen (n.), pokorny 1089; # weiterleben: s. nhd. traktat, m., n., traktat, abhandlung, duden 6, 2612; # literaturhinweise: glossenwörterbuch 632a (trõhtãde), 855a (trahtãde)
- mndt. "*portret?, mnd., N.: nhd. Porträt; # Hinweise: s. portature, portretmalære; # Etymologie: s. afrz. portrait, M., Bild; s. afrz. portraire, V., darstellen; s. lat. protrahere, V., hinziehen, hinschleppen, mit Gewalt hinbringen; s. lat. pro (1), Präp., Adv.; s. idg. *pro, *pro, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Porträt, N., Porträt, DW 13, 2006?
- mndt. "contract"
- mndt. "contrack"
- mndt. "kontract"
- dt. "Kontrakt"
- lat. "contractus"
- lat. "contrahere"
- lat. "trahere"
- idg. "*dheragh-"
- idg. "*tragh-"
- idg. "*trogh-"
- mndt. "dracht (2), mnd., F.: nhd. Betrachtung, Erwägung; # Verweis: s. ein-, twe-; # Hinweise: s. dragen (1); vgl. mhd. traahte (3); # Etymologie: s. mhd. trahte (3), st. F., Trachten (N.), Sehnsucht, Betrachtung; s. ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten (N.), Streben (N.), Verlangen; lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Tracht, F., „Tracht“, Trachten (N.), DW 21, 993?; # Redewendung: behende dracht: nhd. List; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 464 (dracht)
- mndt. "dracht (2), mnd., F.: nhd. Betrachtung, Erwägung; # Verweis: s. ein-, twe-; # Hinweise: vgl. mhd. traahte (3); # Etymologie: s. mhd. trahte (3), st. F., Trachten (N.), Sehnsucht, Betrachtung; s. ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten (N.), Streben (N.), Verlangen; s. lat. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. dragen (1); # Redewendung: behende dracht: nhd. List; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 464 (dracht)
- mndt. "dracht (2), mnd., F.: nhd. Betrachtung, Erwägung; # Verweis: s. ein-, twÐ-; # Hinweise: vgl. mhd. traahte (3); # Etymologie: s. mhd. trahte (3), st. F., Trachten (N.), Sehnsucht, Betrachtung; s. ahd. trahta* (1) 3, st. F. (æ), Trachten, Streben (N.), Verlangen; s. lat. trahtæn; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. drõgen (1); # Redewendung: behende dracht: nhd. List; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 464 (dracht)
- mndt. "dracht" (2), mnd., F.: nhd. Betrachtung, Erwägung; - Verweise: s. ein-, twe-; - Hinweis: vgl. mhd. traahte (3); - Etymologie: s. mhd. trahte (3), st. F., Trachten (N.), Sehnsucht, Betrachtung; s. ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten (N.), Streben (N.), Verlangen; s. lat. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. dragen (1); - Redewendungen: behende dracht: nhd. List; - Literaturhinweise: - MndHwb 1, 464 (dracht)
- mndt. "dracht" (2), mnd., F.: nhd. Betrachtung, Erwägung; - Verweise: s. ein-, twe-; - Hinweis: vgl. mhd. traahte (3); - Etymologie: s. mhd. trahte (3), st. F., Trachten (N.), Sehnsucht, Betrachtung; s. ahd. trahta* (1) 3, st. F. (o), Trachten (N.), Streben (N.), Verlangen; s. lat. trahton; s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; s. dragen (1); - Redewendungen: behende dracht: nhd. List; - Literaturhinweise: - MndHwb 1, 464 (dracht)
- mndt. "extract", mnd., M.: nhd. Extrakt; - Interferenz: Lw. lat. extractum; - Etymologie: s. lat. extractum, N., Extrakt, Herausgezogenes, lat. extrahere, V., herausziehen, heraufziehen, lat. ex, Präp., aus, idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292, lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren, idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Literaturhinweise: - MndHwb 1, 628 (extract); - Sonstiges: jünger
- mndt. "extract, mnd., M.: nhd. Extrakt; I.: Lw. lat. extractum; # Etymologie: s. lat. extractum, N., Extrakt, Herausgezogenes, lat. extrahere, V., herausziehen, heraufziehen, lat. ex, Präp., aus, idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292, lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren, idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 628 (extract); # Sonstiges: jünger
- mndt. "extract, mnd., M.: nhd. Extrakt; I.: Lw. lat. extractum; # Etymologie: s. lat. extractum, N., Extrakt, Herausgezogenes, lat. extrahere, V., herausziehen, heraufziehen, lat. ex, Präp., aus, idg. *ehs, *ehz, Präp., aus, Pokorny 292, lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren, idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 628 (extract); # Sonstiges: jünger
- mndt. "extract, mnd., M.: nhd. Extrakt; I.: Lw. lat. extractum; # Etymologie: s. lat. extractum, N., Extrakt, Herausgezogenes; vgl. lat. extrahere, V., herausziehen, heraufziehen; lat. ex, Präp., aus; idg. *eg??s, *eg??z, Präp., aus, Pokorny 292; lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. Extrakt, M., Extrakt, Auszug, DW2 8, 2530?; # Literaturhinweise: MndHwb 1, 628 (extract); # Sonstiges: jünger
- mndt. "nedertrecken*, nedertrekken, neddertrecken, mnd., sw. V.: nhd. niederziehen, herabziehen; # Übersetzungsgleichung: lat. detrahere; I.: Lüs. lat. detrahere?; # Etymologie: s. neder, trecken (1); # Literaturhinweise: MndHwb 2, 1081 (nedertên/nedertrekken), Lü 244a (neddertrecken)
- mndt. "portature, mnd., F.: nhd. Verzierungselement an Bauwerken, Verzierungselement an Wandmalerei; I.: Lw. afrz. portaraiture?; # Etymologie: s. afrz. portaraiture?, F., Porträtmalerei; s. afrz. traiter, V., behandeln, beschließen; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *dheragh-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *tragh-, *tro?gh-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 2, 1632 (portâtûre); # Sonstiges: Fremdwort in mnd. Form, jünger
- mndt. "portret"***, mnd., N.: nhd. Porträt; - Hinweis: s. portature, portretmalære; - Etymologie: s. afrz. portrait, M., Bild; s. afrz. portraire, V., darstellen; s. lat. protrahere, V., hinziehen, hinschleppen, mit Gewalt hinbringen; s. lat. pro (1), Präp., Adv.; s. idg. *pro, *pro, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *dheragh-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *tragh-, *tro?gh-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
- mndt. "retireren", mnd., sw. V.: nhd. sich zurückziehen, fliehen; - Interferenz: Lw. frz. retirer; - Etymologie: s. frz. retirer, V., zurückziehen; s. afrz. re, Präf., zur Kennzeichnung der Wiederholung oder der Reaktion oder der Wiederherstellung eines früheren Zustandes; s. lat. re, Präp., zurück, entgegen; s. idg. *re- (5), Adj., dunkel, Pokorny 853; s. afrz. tirer, V., ziehen; s. lat. trahere?, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Literaturhinweise: - MndHwb 2, 2077 (retirêren); - Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "retireren, mnd., sw. V.: nhd. sich zurückziehen, fliehen; I.: Lw. frz. retirer; # Etymologie: s. frz. retirer, V., zurückziehen; s. afrz. re, Präf., zur Kennzeichnung der Wiederholung oder der Reaktion oder der Wiederherstellung eines früheren Zustandes; s. lat. re, Präp., zurück, entgegen; s. idg. *re- (5), Adj., dunkel, Pokorny 853; s. afrz. tirer, V., ziehen; s. lat. trahere?, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 2, 2077 (retirêren); # Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "retracteren", mnd., sw. V.: nhd. zurücknehmen, widerrufen (V.); - Interferenz: Lehnwort lat. retractare; - Etymologie: s. lat. retractare, V., wieder von neuem betasten, noch einmal behandeln; s. lat. re, Präp., zurück, entgegen; s. idg. *re- (5), Adj., dunkel, Pokorny 853; s. lat. emere, V., nehmen; s. idg. *em-, *em-, V., nehmen, Pokorny 310; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Literaturhinweise: - MndHwb 2, 2078 (retractêren); - Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "retracteren, mnd., sw. V.: nhd. zurücknehmen, widerrufen (V.); I.: Lw. lat. retractare; # Etymologie: s. lat. retractare, V., wieder von neuem betasten, noch einmal behandeln; s. lat. re, Präp., zurück, entgegen; s. idg. *re- (5), Adj., dunkel, Pokorny 853; s. lat. emere, V., nehmen; s. idg. *em-, *em-, V., nehmen, Pokorny 310; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 2, 2078 (retractêren); # Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "retracteren, mnd., sw. V.: nhd. zurücknehmen, widerrufen (V.); I.: Lw. lat. retractare; # Etymologie: s. lat. retractare, V., wieder von neuem betasten, noch einmal behandeln; vgl. lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 2, 2078 (retractêren); # Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "retractÐren, mnd., sw. V.: nhd. zurücknehmen, widerrufen (V.); I.: Lw. lat. retractare; # Etymologie: s. lat. retractõre, V., wieder von neuem betasten, noch einmal behandeln; s. lat. re, Präp., zurück, entgegen; s. idg. *rÐ- (5), Adj., dunkel, Pokorny 853; s. lat. emere, V., nehmen; s. idg. *em-, *em-, V., nehmen, Pokorny 310; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; s. lat. trahere, V., ziehen, reizen, fortschleppen, verheeren; s. idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: MndHwb 2, 2078 (retractêren); # Sonstiges: jünger, örtlich beschränkt, Fremdwort in mnd. Form
- mndt. "trachte", mnd.?, F.: nhd. Betrachtung, Gedanke; - Hinweis: vgl. mhd. trahte (3); - Etymologie: s. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Literaturhinweise: - Lü 415a (trachte)
- mndt. "trachte, mnd.?, F.: nhd. Betrachtung, Gedanke; # Etymologie: s. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lü 415a (trachte)
- mndt. "trachte, mnd.?, F.: nhd. Betrachtung, Gedanke; # Hinweise: vgl. mhd. trahte (3); # Etymologie: s. traht* (4) 1, st. M. (a?, i?), Trachten (N.); s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lü 415a (trachte)
- mndt. "trachten (1), mnd.?, sw. V.: nhd. "trachten", betrachten, bedenken, planen, aussinnen, beabsichtigen; # Übersetzungsgleichung: lat. meditari; # Verweis: s. be-, er-, gÐgen-, nõ-, ?ver-, tÐgen-, un-, vör-; # Etymologie: as. traht on* 1, sw. V. (2), "trachten", betrachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractõre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pk 257; vgl. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pk 1089; # Redewendung: trachten uppe: nhd. nachsinnen über, seine Gedanken richten auf; # Redewendung: trachten nõ: nhd. "trachten nach", streben nach; # Literaturhinweise: Lü 415af. (trachten); # Sonstiges: langes ö
- mndt. "trachten (1), mnd.?, sw. V.: nhd. „trachten“, betrachten, bedenken, planen, aussinnen, beabsichtigen; # Übersetzungsgleichung: lat. meditari; # Verweis: s. be-, er-, gegen-, na-, ?ver-, tegen-, un-, vör-; # Hinweise: vgl. mhd. trahten (1), mnl. trachten; # Etymologie: as. trahton* 1, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Weiterleben: s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995?; # Redewendung: trachten uppe: nhd. nachsinnen über, seine Gedanken richten auf; # Redewendung: trachten na: nhd. „trachten nach“, streben nach; # Literaturhinweise: Lü 415af. (trachten); # Sonstiges: langes ö
- mndt. "trachten (1), mnd.?, sw. V.: nhd. „trachten“, betrachten, bedenken, planen, aussinnen, beabsichtigen; # Übersetzungsgleichung: lat. meditari; # Verweis: s. be-, er-, gegen-, na-, ?ver-, tegen-, un-, vör-; # Hinweise: vgl. mhd. trahten (1); # Etymologie: as. traht-on* 1, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dheragh-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pk 257; vgl. idg. *tragh-, *tro?gh-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pk 1089; # Redewendung: trachten uppe: nhd. nachsinnen über, seine Gedanken richten auf; # Redewendung: trachten na: nhd. „trachten nach“, streben nach; # Literaturhinweise: Lü 415af. (trachten); # Sonstiges: langes ö
- mndt. "trachten" (1), mnd.?, sw. V.: nhd. „trachten“, betrachten, bedenken, planen, aussinnen, beabsichtigen; - Übersetzungsgleichung: lat. meditari; - Verweise: s. be-, er-, gegen-, na-, ?ver-, tegen-, un-, vör-; - Hinweis: vgl. mhd. trahten (1); - Etymologie: as. traht-on* 1, sw. V. (2), „trachten“, betrachten, behandeln; germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dheragh-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pk 257; vgl. idg. *tragh-, *tro?gh-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pk 1089; - Redewendungen: trachten uppe: nhd. nachsinnen über, seine Gedanken richten auf; - Redewendungen: trachten na: nhd. „trachten nach“, streben nach; - Literaturhinweise: - Lü 415af. (trachten); - Sonstiges: langes ö
- mndt. "tract", tractus, mhd., st. M.: nhd. „Trakt“; - Quellenangaben: Lucid (tractus) (FB tract); - Interferenz: Lw. lat. tractus; - Etymologie: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; - Weiterleben: nhd. DW-; - Literaturhinweise: - FB 350a (tract)
- mndt. "tractif, mnd.?, N.: nhd. Zugpflaster; I.: Lw. tractare?; # Etymologie: s. lat. tractare, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lü 415b (tractîf)
- mndt. "trame, trame, treme, mnd.?, M.: nhd. Querstab einer Leiter (V.), Sprosse einer Leiter (F.), Sprosse einer Treppe, Sprosse eines Stuhles; # Verweis: s. r?sten-; # Etymologie: vgl. trama (?), F., aufgezogene Fäden, Kette (F.) (1); s. lat. trahere, V., ziehen, fortschleppen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lü 415b (trame); # Sonstiges: langes ö
- mndt. "trieme, mhd., sw. M.: nhd. gedrehte Endfäden des Aufzugs am Webstuhl die undurchschossen bleiben; # Etymologie: vgl. lat. trama, F., aufgezogene Fäden, Kette (F.) (1); # Weiterleben: nhd. (ält.) Trieme, M., Endstück vom Aufzug eines Gewebes, DW 22, 485; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lexer 230c (trieme)
- mndt. "trõme, trame, treme, mnd.?, M.: nhd. Querstab einer Leiter (V.), Sprosse einer Leiter (F.), Sprosse einer Treppe, Sprosse eines Stuhles # Verweis: s. r?sten-; # Etymologie: vgl. trõma (?), F., aufgezogene Fäden, Kette (F.) (1); s. lat. trahere, V., ziehen, fortschleppen; idg. *dherõgh , V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trõgh , *trÅgh , V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; # Literaturhinweise: Lü 415b (trame); # Sonstiges: langes ö
- ndt. "Tracht", Nieders. "Dragt" = dt. "Schulterjoch, Eimer mit Wasser und andere Lasten daran zu tragen"
- nsächs. "Dragge", und im Engl. "Drag", ein "Haken", etwas damit anzugreifen und an sich zu ziehen; vermuthlich von dem Angels. "dragan", Engl. "drag", Isländ. "draga", Dän. "drage", "ziehen", "trahere", wovon das Nieders. "trekken", "ziehen", das Frequentativum ist.
- nsächs. "Eendracht" = dt. "Eintracht"
- nsächs. "trecken" = dt. "ziehen"
- sächs. "trecken"
A
"§"
Abstraction (W3)
Zu Adelungs Zeiten schrieb man dt. "Abstraktion" noch mit "c".
(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Adelung#0
Die "Abstraction", plur. die Abstractionen, von dem Latein. "abstractio".
1) Die Handlung des Absonderns in Gedanken von einem selbstständigen Dinge.
2) Ein solcher abgesonderter Begriff.
3) + Zerstreuung, Mangel der Aufmerksamkeit, "Distraction".
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Abstraction
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "Abstraction" taucht in der Literatur um das Jahr 1760 auf.
Erstellt: 2023-02
B
C
D
"§"
distraction (W3)
(E?)(L?) https://fwb-online.de/lemma/dis-.s.8w_9u
"distraction" - "Trennung", "Zerstückelung"
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=distraction
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "distraction" taucht in der Literatur um das Jahr 1820 / 1850 auf.
Erstellt: 2023-02
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
"§"
subtrahieren (W3)
Das Verb dt. "subtrahieren" = dt. "abziehen", "vermindern" wurde als Fachwort der Mathematik im 15. Jh. aus lat. "sub-trahere" = dt. "unter etwas hervorziehen"; "entziehen", "wegnehmen", entlehnt.
Dt. "subtrahieren" geht zurück auf lat. "subtrahere" = dt. "abziehen", "vermindern": Das Fachwort der Mathematik ist eine gelehrte Entlehnung des 15. Jh.s aus lat. "sub-trahere" = dt. "unter etwas hervorziehen"; "entziehen", "wegnehmen", einer Bildung aus lat. "sub" = dt. "unter" (vgl. "sub-", "Sub-") und lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen" (vgl. den Artikel "trachten").
(E?)(L?) https://www.br.de/mediathek/podcast/grips-mathe/dezimalbrueche-addieren-und-subtrahieren/43597
Dezimalbrüche addieren und subtrahieren
(E?)(L?) https://www.br.de/mediathek/podcast/grips-mathe/bruchzahlen-addieren-und-subtrahieren/43601
Bruchzahlen addieren und subtrahieren
(E?)(L?) https://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtC2uKJDM6OhuLnC_2rc_K1S/_-0S/_-rp5yg6/906669b2-05e3-4a3f-bfe3-e2ae00f15ec0_C.mp4
ARD - GRIPS Mathe - Folgen 7 & 8/42: Dezimalbrüche addieren und subtrahieren - 03.05.2021
(E?)(L?) https://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtC2uKJDM6OhuLnC_2rc5H1S/_-ZS/_Ard5-kd_U1S/db9d4df3-d4bf-4eec-905b-115a4d334ef8_C.mp4
ARD - GRIPS Mathe - Folgen 4 & 5/42: Bruchzahlen addieren und subtrahieren - 28.04.2021
(E?)(L?) https://conjd.cactus2000.de/showverb.php?verb=subtrahieren
subtrahieren [tr, +A, von]
(E?)(L?) https://www.dwds.de/wb/subtrahieren
"subtrahieren" Vb. = "eine Zahl von einer anderen abziehen", entlehnt (15. Jh.) in die Fachsprache der Mathematik aus lat. "subtrahere" "(subtractum") = "hervorziehen unter etw.", "unter der Hand, nach und nach (heimlich) entziehen", "entreißen", "entfernen" (zu lat. "trahere" = "ziehen", "schleppen", s. "trachten"); die mathematische Bedeutung entwickelt sich im Spätlat. (Boethius, 6. Jh.). In moderner Sprache auch in allgemeiner Verwendung "reduzieren".
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/EDEL-HP/edel.htm
subtrahieren, nhd., sw. V., (15. Jh.): nhd. subtrahieren, abziehen; ne. subtract; # Verweis: -; # Hinweise: -; # Quellen: 15. Jh.; I.: Lw. lat. subtrahere; # Etymologie: s. lat. subtrahere, V., hervorziehen unter, unter der Hand entziehen, nach und nach heimlich entfernen, (um 50 v. Chr.); vgl. lat. sub, Präp., unter, unterhalb, unten an, an, vor; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106 (1924/7) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ital., kelt., germ., slaw., heth.); lat. trahere, V., ziehen; idg. *d?erag?-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. *trag?-, *tro?g?-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.); # Literaturhinweise: Kluge s. u. subtrahieren, EWD s. u. subtrahieren, Duden s. u. subtrahieren; # Sonstiges: vgl. frz. soustraire, V., subtrahieren; nschw. subrahera, V., subtrahieren; nnorw. subtrahere, V., subtrahieren; GB.: etwas von etwas abziehen; BM.: unten, ziehen; F.: subtrahieren, subtrahiere, subtrahierst, subtrahiert, subtrahierest, subtrahieret, subtrahierte, subtrahiertest, subtrahierten, subtrahiertet, subtrahiert, subtrahierte, subtrahiertes, subtrahiertem, subtrahierten, subtrahierter, subtrahierend, subtrahierend, subtrahierende, subtrahierendes, subtrahierendem, subtrahierenden, subtrahierender, subtrahier+FW; Z.: s-ub-trah-ier-en
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf
"subtrahere", lat., V.: nhd. "hervorziehen unter", "unter der Hand entziehen", "nach und nach heimlich entfernen", "wegziehen";
Quellenangaben: Caes. (um 50 v. Chr.);
Etymologie: s. "sub", "trahere";
Weiterleben: nhd. "subtrahieren", sw. V., "subtrahieren", "abziehen";
Literaturhinweise:
- Georges 2, 2888
- Walde/Hofmann 2, 615
- Walde/Hofmann 2, 698
- Kluge s. u. "subtrahieren"
- Kytzler/Redemund 741
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Mittellatein-HP/inv_nhd_mlat_20131212.htm
"subtrahieren": mlat. "subcontrahere", V.: nhd. "zurückziehen", "abziehen", "subtrahieren"
(E?)(L?) https://www.owid.de/artikel/320088
subtrahieren
1. Aufl. Band 4 (Kirkness u. a. 1978)
V.trans., Mitte 15. Jh. entlehnt aus lat. "subtrahere" = "unter etwas hervorziehen", "darunter wegziehen"; "(heimlich) entziehen", "wegnehmen" (aus "sub" = "unter (hervor)" und "trahere" = "ziehen", "schleppen"); meist mit der Präp. "von" als Fachwort der Mathematik in der Bed. "eine Zahl, eine Rechengröße von einer anderen abziehen, -rechnen"; "eine Zahl um eine andere vermindern" (Ggs. "addieren"), im 20. Jh. auf nicht mathematische Bereiche übertragen und nur bildungsspr. verwendet im Sinne von "wegnehmen"; "reduzieren", "abstrahieren". Dazu das im 15. Jh. vereinzelt nachgewiesene Verbalsubst. "Subtrahierung", gleichbed. mit "Subtraktion". Daneben seit Mitte 17. Jh. das (aus lat. "(numerus) subtrahendus" übernommene) Subst. "Subtrahend(us)" M. (-en; -en) "Zahl, die von einer anderen abgezogen wird" (Ggs. "Minuend").
- zu subtrahieren (16)
- zu Subtrahend(us) (3)
- zu Subtrahierung (1)
(E?)(L?) https://www.wissen.de/wortherkunft/subtrahieren
"subtrahieren" = "abziehen" - aus lat. "subtrahere" = "unter etwas weg–, hervorziehen", aus lat. "sub" = "unter" und lat. "trahere" = "ziehen"
(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Adelung#0
"Subtrahiren", plur. ut nom. sing. aus dem Lat. "subtrahere", in der Rechenkunst, eine Zahl von einer andern gleichartigen wegnehmen, um zu erfahren, wie viel Einheiten die eine mehr hat, als die andere; "abziehen". Daher die "Subtraction", so wohl diese Handlung, als auch der Theil der Rechenkunst, welcher sie lehret, der Inbegriff der dahin gehörigen Regeln.
(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Meyers#2
"Subtrahéndus", "Subtrahieren", s. Meyers "Subtraktion".
(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=PfWB#1
"subtrahieren" schw. : wie schd., "subtraheere" ("subdra'here") [KU-Schmittw/O].
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=subtrahieren
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "subtrahieren" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.
Erstellt: 2023-02
"§"
Subtraktion (W3)
Was man zusammenziehen kann kann man auch auseinanderziehen. Und so gibt es auch die "Subtraktion" (eigentlich "Herunterziehung"), die den Schulanfängern so viel Freude bereitet. Dabei gäbe es ausserhalb der Schule viel interessantere "Attraktionen", die einen magisch anziehen.
Die dt. "Subtraktion" = dt. "das Abziehen" (als zweite Grundrechnungsart), wurde im 15./16. Jh. aus spätlat. "subtractio" = dt. "das Abweichen" entlehnt.
Substantiv und Verb setzen sich zusammen aus lat. "sub" = dt. "unter" und lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen".
(E?)(L?) https://www.dwds.de/sitemap/S
- Subtraktion
- Subtraktionsverfahren
- Subtraktionszeichen
(E?)(L?) https://www.dwds.de/wb/Subtraktion
...
Etymologie
"Subtraktion" f. = "das Abziehen" als eine der vier Grundrechnungsarten (15. Jh.), aus spätlat. "subtractio" (Genitiv "subtractionis") = "das Sichentziehen", "Abweichen", auch "Kürzung eines Wortes um eine Silbe" und (ebenfalls bei Boethius) im oben genannten mathematischen Sinne.
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/EDEL-HP/edel.htm
"Subtraktion", nhd., F., (15. Jh.): nhd. "Subtraktion", "Subtrahieren", "Abzug"; ne. "subtraction";
Quellenangaben: 15. Jh.;
Interferenz: Lehnwort lat. "subtractio";
Etymologie: s. lat. "subtractio", F., "Sich-Entziehen", "Abweichen", "Wegnahme", "Schmälerung", (390-406 n. Chr.); lat. "subtrahere", V., "hervorziehen unter", "unter der Hand entziehen", "nach und nach heimlich entfernen"; vgl. lat. "sub", Präp., "unter", "unterhalb", "unten an", "an", "vor";
idg. "*upo", "*up", "*eup", Adv., Präf., "unten", "hinauf", "über", Pokorny 1106 (1924/7) (RB. idg. aus ind., iran., gr., ital., kelt., germ., slaw., heth.);
lat. "trahere", V., "ziehen"; idg. "*dheragh-", V., "ziehen", "schleifen" (V.) (2), Pokorny 257 (386/34) (RB. idg. aus ital., germ., slaw.); vgl. idg. "*tragh-", "*trogh-", V., Sb., "schleppen", "ziehen", "laufen", "Nachkommen" (N.), Pokorny 1089 (1885/62) (RB. idg. aus. ital., kelt., germ., slaw.);
Literaturhinweise:
- EWD s. u. "subtrahieren",
- Duden s. u. "Subtraktion";
Sonstiges: vgl. frz. "soustraction", F., "Subtraktion"; nschw. "subtraktion", Sb., "Subtraktion"; nnorw. "subtraksjon", M., "Subtraktion"; GB.: seit dem Spätmittelalter Bezeichnung für das von Menschen durchgeführte das Minus-Rechnen in der Mathematik; BM.: "unten", "ziehen"; F.: "Subtraktion", "Subtraktionen"+FW; Z.: "S-ub-trak-t-io-n"
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf
"subtractio", lat., F.: nhd. "Sich-Entziehen", "Abweichen";
Quellenangaben: Vulg. (390-406 n. Chr.);
Etymologie: s. "subtrahere";
Weiterleben: nhd. "Subtraktion", F., "Subtraktion";
Literaturhinweise: Kytzler/Redemund 741
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Mittellatein-HP/VorwortMlat-HP.htm
"subtractio", "substractio", "subtraxio", lat., F.: nhd. "Sich-Entziehen", "Abweichen", "Wegnahme", "Schmälerung", "Abzug"; ÜG.: mhd. "entziehunge" STheol, underziehunge STheol;
Quellenangaben: Vulg. (390-406 n. Chr.), Bi, Cap., Conc., Dipl., STheol;
Etymologie: s. "subtrahere";
Weiterleben: nhd. "Subtraktion", F., "Subtraktion";
Literaturhinweise:
- Georges 2, 2888
- Kytzler/Redemund 741
- Niermeyer 1306
- Latham 461b
- Blaise 880b
- Heumann/Seckel 565a
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Mittellatein-HP/inv_nhd_mlat_20131212.htm
"Subtraktion": mlat. "deminuculum"*, "diminiculum", N.: nhd. "Vermindern", "Verringern", "Subtraktion"
(E?)(L?) https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/mathematik/artikel/schriftliche-subtraktion
Schriftliche Subtraktion
(E?)(L?) https://www.mathe-online.at/mathint/lexikon/s.html
"Subtraktion" ist in gewisser Hinsicht die "Umkehrung" der Addition. Die Differenz "x - y" ist definiert als die Antwort auf die Frage "y + wieviel = x?". Die "Subtraktion" kann vollständig innerhalb der Mengen der reellen, rationalen, ganzen und komplexen Zahlen ausgeführt werden, führt jedoch aus der Menge der natürlichen Zahlen heraus.
Aufgrund der Identität "x - y = x + (- y)" kann jede Differenz auch als Summe geschrieben werden.
(E?)(L?) https://www.owid.de/artikel/320089
Subtraktion
1. Aufl. Band 4 (Kirkness u. a. 1978)
F. (-; -en), Mitte 15. Jh. entlehnt aus (flekt. Form von) spätlat. "subtractio" = "das Sich-Entziehen"; "das Abweichen" (zu "subtrahere", "subtrahieren"), anfangs in der lat. Form; fachspr. in der Mathematik für "das Abziehen", "das Abrechnen einer Rechengröße von einer anderen", "Verminderung einer Zahl um eine andere"; "Bildung der Differenz (zweier Zahlen)", als Bezeichnung für eine der vier Grundrechenarten (Ggs. Addition), im 20. Jh. vereinzelt übertragen verwendet; dazu die seit früherem 19. Jh. (gebucht 1838 bei Heyse) nachgewiesene adj. Ableitung "subtraktiv" = "abziehbar", "abrechenbar"; "negativ"; "mit Subtraktion durchgeführt"; "mit dem Subtraktionszeichen versehen"; "abzurechnend" (Ggs. "additiv"), auch auf nicht mathematische Bereiche übertragen.
(E?)(L?) https://www.owid.de/artikel/320089
"Subtraktion"
1. Aufl. Band 4 (Kirkness u. a. 1978)
F. (-; -en), Mitte 15. Jh. entlehnt aus (flekt. Form von) spätlat. "subtractio" = "das Sich-Entziehen"; "das Abweichen" (zu "subtrahere", "subtrahieren"), anfangs in der lat. Form; fachspr. in der Mathematik für "das Abziehen", "das Abrechnen einer Rechengröße von einer anderen", "Verminderung einer Zahl um eine andere"; "Bildung der Differenz (zweier Zahlen)", als Bezeichnung für eine der vier Grundrechenarten (Ggs. "Addition"), im 20. Jh. vereinzelt übertragen verwendet; dazu die seit früherem 19. Jh. (gebucht 1838 bei Heyse) nachgewiesene adj. Ableitung "subtraktiv" = "abziehbar", "abrechenbar"; "negativ"; "mit Subtraktion durchgeführt"; "mit dem Subtraktionszeichen versehen"; "abzurechnend" (Ggs. "additiv"), auch auf nicht mathematische Bereiche übertragen.
(E?)(L?) https://www.spektrum.de/wissen/christoff-rudolff-verfasser-des-ersten-deutschen-algebrabuchs/2013418
Christoff Rudolff: Wurzel ziehen als Leidenschaft
Kein Zahnarzt, sondern Mathematiker: Rudolff verfasste das erste deutschsprachige Buch zur Algebra und prägte damit das gesamte Fach.
...
Zwischen 1517 und 1521 studierte Rudolff an der Universität Wien bei Heinrich Schreiber, Autor verschiedener Rechenbücher, darunter »Ayn new kunstlich Buech welches gar gewiss vnd behend lernet nach der gemainen Regel detre« aus dem Jahr 1518. In diesem Buch behandelte Schreiber das »Rechnen auf den Linien«, den Dreisatz, die »Regula falsi«, die Harmonielehre (Proportionen in der Musik), das praktische Rechnen für Kaufleute, die Buchführung sowie die Fassmessung mit der Visierrute.
Schreiber war der Erste, der die Symbole »+« und »–« als Rechenzeichen für "Addition" beziehungsweise "Subtraktion" verwendete. Erfunden wurden die Zeichen jedoch ursprünglich von Johannes Widmann (1460–1498), der sie 1489 in einem Buch beim kaufmännischen Rechnen als Kennzeichen für Überschuss und Defizit benutzte.
...
(E?)(L?) http://www.strobl-f.de/toc.html
- Subtraktion (Differenz) 5/1, ueb7/3
- Subtraktion von Bruchtermen 8/6, 8/K
(E?)(L?) https://www.touchdown-mathe.de/lexikon/subtraktion/
Subtraktion
- Fachbegriffe
- Subtraktion positiver Zahlen
- Schriftlich subtrahieren
- Rechenprobe
- Subtraktion negativer Zahlen
Fachbegriffe
Wenn man Zahlen voneinander abzieht, nennt man das "Subtraktion". Bei der "Subtraktion" wird der "Subtrahend" vom "Minuenden" abgezogen. Das Ergebnis einer "Subtraktion" nennt man "Differenz". Also beschreibt die "Differenz" den Unterschied zwischen den beiden Zahlen ("Minuend" und "Subtrahend").
...
(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Meyers#1
"Subtraktion" (lat., "Abziehen"), die zweite der vier Spezies oder Hauptrechnungsarten der Arithmetik; sie ist die Umkehrung der "Addition" und löst die Aufgabe, eine Zahl zu finden, die zu einer gegebenen Zahl, dem "Subtrahendus", addiert eine andre gegebene Zahl, den "Minuendus", liefert. Die gesuchte Zahl heißt die "Differenz" oder der "Unterschied" zwischen Minuendus und Subtrahendus, und man sagt, sie wird erhalten, indem man den Subtrahendus vom Minuendus abzieht ("subtrahiert"), oder kürzer: die Differenz ist gleich Minuendus minus Subtrahendus.
Für "minus" sagt man auch "weniger" oder "vermindert um" und wendet dafür das Zeichen "–" oder "÷" an, z. B. "12–4 ist gleich 8". Soll man eine mehrzifferige Zahl von einer andern abziehen, so zieht man, von rechts anfangend, jede einzelne Ziffer des Subtrahendus von der entsprechenden (wenn nötig um 10 vermehrten) Ziffer des Minuendus ab. z. B. 25831–16543 wird gerechnet: 3 von 11 gibt 8, 4 von 12 gibt 8, 5 von 7 gibt 2, 6 von 15 gibt 9, 1 von 1 gibt 0.
In Österreich dagegen und in einzelnen Schulen rechnet man: 3+8 ist 11, 5 (nämlich 4+1)+8 ist 13, 6 (5+1)+2 ist 8, 6+9 ist 15, 2+0 ist 2. Das Ergebnis ist also 9288. Das zweite Verfahren hat den Vorzug, daß man, wenn man daran gewöhnt ist, bei der Division die abzuziehenden Teilprodukte nicht hinzuschreiben braucht, sondern gleich den Rest angeben kann. Vgl. "Negative Zahlen".
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Subtraktion
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "Subtraktion" taucht in der Literatur um das Jahr 1760 auf.
Erstellt: 2023-02
T
"§"
trahere
(W3)
lat. "trahere" = dt. "ziehen", "zerren", "schleppen", "bringen", "hervorziehen", "herausziehen", "in die Länge ziehen" und "hinhalten"
= dt. "ziehen", "schleifen", "zerren", "schleppen"; "zerrütten"; "ausplündern", "wegnehmen", "vergeuden"; "annehmen", "bekommen", "sich aneignen"; "hinter sich her ziehen", "im Gefolge haben"; "einsaugen"; "ablenken von"; "herausziehen", "schöpfen"; "zusammenziehen", "runzeln", "einziehen"; "hinziehen", "leiten", "bringen"; "bewegen", "veranlassen", "verleiten", "reizen", "verlocken zu"; "herleiten", "ableiten", "entnehmen"; "beziehen auf", "beimessen", "beilegen"; "auslegen", "deuten", "ansehen für"; "überdenken", "erwägen", "überlegen"; "hinziehen", "verzögern", "in die Länge ziehen", "verlängern"; "die Zeit verbringen mit"; "hinhalten"; "Wolle krempeln"
lat. "traho", "traxi", "tractum", "trahere"
- 01. ziehen, zerren, schleppen;
- 02. hin und her ziehen;
- 03. fortschleppen;
- 04. plündern; wegnehmen;
- 05. (unkl.) hinter sich herziehen;
- 06. (nkl.) nach sich ziehen;
- 07. (nkl.) auf sich ziehen;
- 08. fig. annehmen, bekommen;
- 09. sich aneignen, an sich reißen;
- 10. hervorziehen, herausziehen;
- 11. fig. herleiten;
- 12. zusammenziehen;
- 13. hinziehen, leiten;
- 14. fig. verleiten;
- 15. auslegen, deuten;
- 16. beziehen;
- 17. (Sa.) überlegen, erwägen;
- 18. in die Länge ziehen;
- 19. fig. hinziehen, verzögern;
- 20. Zeit verbringen;
- 21. (nkl.) hinhalten.
dazu lat. "tractare" ("tractatum") = dt. "hin- und herziehen", "herumzerren", "behandeln", "betreiben" - Intensivum zu lat. "trahere" (wie dt. "schnitzen" = kräftig "schneiden" | dt. "bücken" = sich tief "biegen" | dt. "schmücken" = sich stark "schmiegen").
Verschiedene Bildungen zu lat. "trahere" spielen in unserem Fremdwortschatz eine Rolle, wie etwa dt. "abstrahieren" ("abstrakt", "Abstraktion"), "Attraktion" ("attraktiv"), "Extrakt", "kontrahieren" ("Kontrahent", "Kontrakt"), "Porträt" ("porträtieren"), "subtrahieren" ("Subtraktion"), "trainieren" ("Training", "Trainer") und "Traktor".
dt. "abstrakt"
Und wenn man jetzt von all diesem absieht (und alles "abzieht"), wenn man sich nur noch auf den Kern der Sache konzentriert, dann wird es "abstrakt". (Das Gegensatzpaar "abstrakt" - "konkret" wurde übrigens von dem Römer Boethius in die Philosophie eingeführt.)
dt. "abstrahieren" zu lat. "abstrahere" = dt. "wegziehen"; "entfernen", "trennen"; "abhalten von"; "zum Abfall verleiten"; "zu etwas hinreißen"
"das Allgemeine aus dem zufälligen Einzelnen begrifflich heraussondern"; "verallgemeinern": Das seit dem 16. Jh. bezeugte Fremdwort aus dem Bereich der Philosophie beruht auf lat. "abs-trahere" ("abstractum") = dt. "abziehen", "wegziehen", einer Bildung aus lat. "ab-" = dt. "ab-", "weg-" (vgl. "ab-", "Ab-") und lat. "trahere" = dt. "ziehen", "schleppen" usw. (vgl. das Lehnwort dt. "trachten").
Dazu:
dt. "abstrakt" = "vom Dinglichen gelöst", "begrifflich"; "nur gedacht", "unwirklich" (15. Jh., aus gleichbedeutend mlat. "abstractus");
"Abstraktion" = dt. "Begriffsbildung"; "Verallgemeinerung" (spätes 16. Jh., aus gleichbedeutend spätlat. "abstractio") und das aus dem Engl. übernommene
"Abstract" = dt. "kurze Inhaltsangabe eines Artikels oder Buches" (2. Hälfte des 20. Jh.s, aus gleichbedeutend engl. "abstract").
Als "Abstraktum" bezeichnet man Substantive, die etwas Nichtgegenständliches bezeichnen. Das Wort "Abstraktum" geht zurück auf lat. "abstrahere" = dt. "abstrahieren", wörtlich "abziehen", "wegziehen". Das "Abstraktum" ist also dasjenige, bei dem man jegliche Gegenständlichkeit weggelassen hat - oder andersherum, die Quintessenz, die man aus der Gegenständlichkeit herausgezogen hat.
dt. "Attraktion", zu lat. "attrahere" = dt. "herbeiziehen", "an sich ziehen"; "jemanden herbeischleppen"; "anziehen", "locken", "für sich gewinnen"; "kommen lassen"; "etwas an den Haaren herbeiziehen"; "fest anziehen", "straffen", "spannen"
dt. "Attraktion" = dt. "zugkräftige Darbietung", "Glanznummer"; "Anziehung", "Anziehungskraft": Das seit dem 19. Jh. bezeugte Fremdwort erscheint zuerst in der Sprache des Zirkuswesens und erlangt von dort her allgemeine Geltung. Es ist aus gleichbedeutend engl. "attraction" (eigentlich "Anziehung", "Anziehungskraft") entlehnt. Das engl. "attraction" führt über frz. "attraction" = dt. "Anziehung", "Anziehungskraft" auf spätlat. "attractio" = dt. "das Ansichziehen" zurück. Es gehört zu lat. "at-trahere" = dt. "an sich ziehen", "anziehen", einer Bildung aus lat. "ad" = dt. "an", "hinzu" (vgl. "ad-", "Ad-") und lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen" (vgl. das Lehnwort "trachten").
Zur gleichen Zusammensetzung (lat. "at-trahere") gehört das Fremdwort
dt. "attraktiv" = dt. "anziehend", "hübsch", "elegant", "verlockend", "begehrenswert", "erstrebenswert". Es erscheint im 16. Jh. mit der allgemeinen Bedeutung dt. "anziehend" und ist aus gleichbedeutend spätlat. "attractivus" entlehnt. Seit dem frühen 19. Jh. wird das Adjektiv unter Einfluss von engl. "attractive" bzw. gleichbedeutend frz. "attractif" in der heutigen Bedeutung verwendet.
dt. "Attraktivität"
dt. "betrachten"
Die Präfixbildung mhdt. "betrahten", ahdt. "bitrahton" bedeutete wie das einfache Verb "trachten" zunächst "bedenken", "erwägen", "streben". Erst in frühnhdt. Zeit entwickelte sich über "nachdenklich ansehen" die heute übliche Bedeutung "ansehen", "beschauen" (s. "Betrachtung").
Abl.: "Betracht" (nur noch in Verbindungen wie "in Betracht kommen", "in Betracht ziehen", "außer Betracht bleiben"; Kanzleiwort des 18. Jh. wie gleichzeitiges "in Anbetracht"); "beträchtlich" (im 15. Jh. in der Bedeutung "mit Überlegung", im 16. Jh. "was Beachtung verdient"; die heutige Bedeutung "erheblich" seit dem 18. Jh.); "Betrachtung" (mhdt. "betrahtunge" = "Trachten nach etwas"; "Überlegung").
dt. "betrachten" [mhdt. "betrahten", ahdt. "bitrahton" = dt. "bedenken", "erwägen"; "streben", zu "trachten"]:
1. [längere Zeit] "prüfend ansehen": jemanden, etwas neugierig, ungeniert, aus nächster Nähe, von oben bis unten, mit Aufmerksamkeit betrachten; ein Bild, ein Bauwerk eingehend betrachten; seinen Bauch, sich im Spiegel betrachten; ich habe mir die Gegend betrachtet; bei Licht betrachtet (bei genauem Hinsehen) ist die Sache etwas anders; im Weißen Haus betrachtet man die neuen Machthaber kritisch.
2. "für etwas halten": er betrachtet sich als mein/(auch:) meinen Freund; jemanden als Verbündeten, als enterbt betrachten
3. a) in einer bestimmten Weise [zu] beurteilen [suchen]: etwas einseitig, objektiv, von zwei Seiten, unter einem anderen Aspekt betrachten; so betrachtet, ist die Angelegenheit anders zu beurteilen;
3. b) zum Gegenstand einer genauen Untersuchung, Beurteilung machen: wir betrachten die Entwicklung von der Romanik zur Gotik.
lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "verengen", "einschränken"; "vereinen", "übereinkommen", "(Geschäft) abschließen" - "Kontrakt", "Kontrahent", "Kontrahierung", "Kontraktion", "Kontraktur" - Kompositum zu "trahere"
dt. "Detraktion"
dt. "distrahieren", zu lat. "distrahere" = dt. "zerstreuen, ablenken (veraltet) und fachsprachlich dt. "auseinander ziehen", "trennen", mit lat. "dis-" = dt. "auseinander" und lat. "trahere" (2. Part.: "tractum") = dt. "ziehen".
dt. "Drache"
2. Der "Drache", in einigen, besonders Niedersächsischen Gegenden, eine Art "kleiner Anker" mit vier oder fünf Armen, deren man sich auf der Elbe und andern Flüssen bedienet, und welche auch "Drachenanker" genannt werden. Im Niedersächsischen ist "Dragge", und im Englischen "Drag", ein "Haken", etwas damit anzugreifen und an sich zu ziehen; vermutlich von dem Angels. "dragan", Engl. "drag", Isländ. "draga", Dän. "drage", "ziehen", zu lat. "trahere", wovon das Nieders. "trekken" = dt "ziehen", das Frequentativum ist.
dt. "Eintracht"
Das zunächst nur mitteldt. und niederdt. Wort erscheint im 14. Jh. in der Rechtssprache als mndt. "endracht", mhdt. eintraht "Übereinstimmung", "Vertrag". Voraus liegt mndt. "endragen", älter "över en dragen" (mhdt. "über ein tragen") "übereinkommen", "übereinstimmen" (vgl. "tragen").
Abl.: "einträchtig" (mndt. "endrachtich", "endrechtich", mhdt. [mitteldt.] "eintrehtec"). Auch das Gegenwort "Zwietracht" geht seit 1300 vom mittel- und niederdt. Gebiet aus: mndt. "twidracht" (mhdt. "zwitraht") ist abgeleitet aus mndt. "twedragen", "entwey dragen" (mhdt. "enzwei tragen") "sich entzweien", "uneins sein". Dazu "zwieträchtig" (mndt. "twidrachich", "twidrechtich", mhdt. "zwitrehtec"). Die ganze Wortgruppe wird vom nhdt. Sprachgefühl zu "trachten" gestellt.
dt. "extrahieren"
lat. "extrahere" ("extractum") = "herausziehen", "emporbringen", mit lat. "ex" = dt. "heraus"
dt. "Extrakt"
"Auszug" (aus Stoffen, Büchern usw.); "wesentlicher Bestandteil": Das seit dem 16. Jh. bezeugte, zunächst in der Alchimistensprache gebräuchliche Wort ist entlehnt aus lat. "extractum" = dt. "Herausgezogenes", dem substantivierten Part. Perf. von lat. "ex-trahere" = dt. "herausziehen" (vgl. "ex-", "Ex-" und "trachten").
dt. "Extraktion", zu lat. "extrahere" ("extractum") = dt. "herausziehen", "emporbringen"
In der Marmelade möchte ich allerdings keine Kerne, da schmeckt mir die "Extraktion" (d.h. der herausgezogene und verdickte Saft) besser.
dt. "Extraktkaffee"
Dt. "Extrakt" geht zurück auf lat. "extractum" = dt. "Herausgezogenes", lat. "extrahere" = dt. "herausziehen" und setzt sich zusammen aus lat. "ex" = dt. "aus", "heraus" und lat. "trahere" = dt. "ziehen".
Der "Instantkaffee" (auch "Extraktkaffee") ist also ein "Sofortkaffee". Und die schnelle Zubereitung läßt sich nur mit einem löslichen Kaffeepulver realisieren.
dt. "Kontrahent", zu lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "(Geschäft) abschließen"
dt. "kontrahieren" = dt. "zusammenziehen" (Grammatik), früher auch im Sinne von "sich zu einem Vertrag einigen", daher studentisch für: "einen Zweikampf verabreden". Das Verb wurde im 16. Jh. aus lat. "con-trahere" = dt. "zusammenziehen"; "eine geschäftliche Verbindung eingehen" entlehnt, einer Bildung zu lat. "trahere" = dt. "ziehen" (vgl. "kon-", "Kon-" und zum Stammwort den Artikel "trachten").
Dazu: "Kontrahent" = dt. "Vertragschließender", "Vertragspartner"; "Gegner (beim Zweikampf)"; "Rivale" (16. Jh.);
Der "Kontrahent" eignet sich gut für die Kategorie "Bedeutungsumkehr". Der "Kontrahent" wird heute vorwiegend als "Gegner" angesehen. Das lat. "contrahere" bedeutet jedoch "zusammenziehen" bzw. "einen Vertrag abschliessen" (der die Vertragspartner zusammenbindet). Der "Kontrahent" ist also eher ein Mitstreiter. Andererseits hört man auch in umgekehrter Umkehrung oftmals den Ausdruck "Mitbewerber" um einen oder die "Konkurrenten" beschönigend zu bezeichnen.
Die Uminterpretierung zum "Gegner" begann vor etwa 100 bis 150 Jahren. Boxer, die gegeneinander antraten machten vorher einen "Kontrakt" in dem sie als "Kontrahenten" in Erscheinung traten. Da sie dann im Ring als Gegener auftraten wurde der Bedeutungswandel fast zwangsläufig eingeleitet.
dt. "Kontrakt" = dt. "Vertrag", "Abmachung" (in der Kanzleisprache des 15. Jh.s aus gleichbedeutend lat. "contractus" entlehnt).
dt. "kontrahieren", zu lat. "contrahere" = dt. "zusammenziehen"; "übereinkommen", "eine geschäftliche Verbindung eingehen", zu lat. "trahere" = dt. "ziehen" (im Sinne von "sich über (den Termin für) einen Zweikampf einigen". (Muskeln, einen Vertrag abschließen, (früher) zum Duell fordern, (Fechten) einen gegnerischen Stoß, Angriff parieren und seinerseits angreifen, (bildungssprachlich) miteinander in Konkurrenz stehen)
dt. "Kontrahierung", zu lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", (Geschäft) abschließen
dt. "Kontrakt", zu lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "(Geschäft) abschließen"
lat. "contractus" = dt. "Vertrag", zu: lat. "contrahere" = dt. "kontrahieren"]: a) Vertrag (a): die Künstlerin hat einen Kontrakt für 2 Jahre; einen Kontrakt [mit jemandem] [ab]schließen, machen; seinen Kontrakt erfüllen; jemanden in Kontrakt nehmen (engagieren); b) Vertrag (b): als er ... den Kontrakt in die Hände bekam, den er ... abgeschlossen hatte (Braun, Paris 139).
dt. "Kontraktion"
Weiter gehört hierher die "Kontraktion" = dt. "Zusammenziehung" und der "Kontrakt" = der Vertrag, der zwei "Kontrahenten" zusammenbindet.
dt. "Kontraktion", zu lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "(Geschäft) abschließen"
lat. "contractio" = dt. "Zusammenziehung": 1. (Med.) (besonders von Muskeln) "das Sichzusammenziehen": die Kontraktion des Herzmuskels, der Gebärmutter. 2. (Sprachw.) Zusammenziehung zweier oder mehrerer Vokale zu einem Vokal oder Diphthong, oft unter Ausfall eines dazwischenstehenden Konsonanten (z. B. "nein" aus "ni-ein"). 3. (Physik) "Zusammenziehung", "Verringerung des Volumens", der Länge oder des Querschnitts eines Körpers (z. B. durch Abkühlung). 4. (Wirtsch.) Verminderung der in einer Volkswirtschaft vorhandenen Geld- u. Kreditmenge. 5. (Geol.) Schrumpfung der Erdkruste durch Abkühlung oder Austrocknung. 6. (Fechten) Sperrdeckung.
dt. "Kontraktur", zu lat. "contrahere" ("contractum") = dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "(Geschäft) abschließen"
dt. "malträtieren", zu lat. "tractare" ("tractatum") - Intensivum zu "trahere"
frz. "traiter" = dt. "behandeln", das u.a. das dt. "malträtieren" = dt. "schlecht behandeln" nach sich zog.
dt. "Porträt"
In diese grossen Familie gehört auch "le trait" = "der Charaker-/Gesichtszug", der in einem "Porträt" (frz. "portrait") ans Licht der Öffentlichkeit gezogen wird.
"Darstellung", "Bildnis eines Menschen" (in der Malerei, Plastik und Fotografie): Das Fremdwort wurde im 17. Jh. aus gleichbedeutend frz. "portrait" entlehnt, dem substantivierten Part. Perf. des altfrz. Verbs "portraire", "pourtraire" = dt. "entwerfen"; "darstellen". Dies geht auf lat. "pro-trahere" = dt. "hervorziehen"; "ans Licht bringen" zurück (vgl. "pro-", "Pro-" und "trachten").
Abl.: dt. "porträtieren" = dt. "ein Porträt anfertigen" (18. Jh.).
dt. "Retraite", zu frz. "retraite", substantiviertes Part. Perf. (Fem.) von älter frz. "retraire" = dt. "zurückziehen", dies aus lat. "retrahere".
1. Zapfenstreich der Kavallerie.
2. Rückzug.
dt. "Tracht Prügel"
Neben der Bedeutung dt. "tragen" zieht sich der Bedeutungsumfang von lat. "tractare" auch zu dt. "ziehen". Diesen Bedeutungszweig findet man z.B. in dt. "Traktor", der landwirtschaftlichen "Zugmaschine" und in dt. "Trakt", dem sich hinziehenden Gebäudeteil oder dem "Verdauungstrakt". Dahinter stößt man auf lat. "trahere" = dt. "ziehen", "zerren", "schleppen", "hervorziehen", "herausziehen", "in die Länge ziehen" und "hinhalten".
dt. "trachten", zu lat. "tractare" ("tractatum") - Intensivum zu lat. "trahere"
Das Verb mhdt. "trahten" = "an etwas denken", "über etwas nachdenken"; "auf etwas achten"; "erwägen"; "nach etwas streben"; "bedenken", "aussinnen", ahdt. "trahton" (entsprechend niederl. "trachten") ist aus lat. "tractare" = dt. "herumzerren"; "behandeln", "sich mit etwas beschäftigen", "bearbeiten", "untersuchen", "erwägen" usw. entlehnt, einer Intensivbildung zu lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen" usw.. Auf einer Entlehnung des 15. Jh.s aus lat. "tractare" beruht das in der Umgangssprache gebräuchliche Fremdwort "traktieren" = dt. "plagen", "quälen", "misshandeln". Eine wichtige Präfixbildung zu "trachten" ist "betrachten".
Dt. "trachten" findet man als mhdt. "trahten" = dt. "an etwas denken", "über etwas nachdenken", "auf etwas achten", "erwägen", "nach etwas streben", "bedenken", "aussinnen", ahdt. "trahton", ndl. "trachten" geht zurück auf lat. "tractare" = dt. "herumzerren", "behandeln", "sich mit etwas beschäftigen", "bearbeiten", "untersuchen", "erwägen". Dieses basiert auf lat. "trahere" = dt. "ziehen", "schleppen".
Im Schwed. "tragta". Es ist ein vermittelst der Endsylbe "ten" gebildetes Intensivum von "tragen", wie "schlachten" von "schlagen", und sollte billig "tragten" geschrieben werden, obgleich dieses nicht gebräuchlich ist. Diese intensive Form ist zugleich der Grund des Begriffes der Anstrengung, der mit diesem Worte verbunden ist. Unter andern veralteten Bedeutungen des Zeitwortes "tragen" wurde es auch für "sehen", und figürlich für "denken", "bedenken", "wollen", "verlangen" und andere Wirkungen des Geistes gebraucht. Auf ähnliche Art ist "sehen" der Form nach ein Intensivum, der Bedeutung nach aber eine Figur von "sehen". "Tragen" selbst ist eine Art eines Intensivi von einem älteren "trahen", lat. "trahere", welches noch in dem Schwedischen "tra", "verlangen", übrig ist, von welchem die Intensiva "traega", "traengta", und "tragta" = dt. "sehnlich verlangen" und "trachten" bedeuten. S. "Tragen".
lat. "tractare" ("tractatum") - (Intensivum zu "trahere") = dt. "hinziehen", "herziehen", "herumzerren", "behandeln", "betreiben". Die Linguisten bezeichnen lat. "tractare" als eine Intensivbildung zu lat. "trahere". Beide Bedeutungsrichtungen - dt. "tragen" und dt. "ziehen" - kann man vielleicht in dt. "schleppen" zusammenfassen.
dt. "träge"
Adelung sieht in dt. "träge" sowohl die Konnotation zu "schwer an etwas tragen" als auch "sich hinziehen", indem er erklärt:
...
Daß diese Zeitwörter von unserm "tragen" abstammen, so fern es ehedem auch "ziehen", lat. "trahere", bedeutete, ist höchst wahrscheinlich, indem zwischen beyden Begriffen mehr als eine Verbindung Statt findet.
dt. "tragen"
Daß diese Zeitwörter von unserm "tragen" abstammen, so fern es ehedem auch "ziehen", lat. "trahere", bedeutete, ist höchst wahrscheinlich, indem zwischen beyden Begriffen mehr als eine Verbindung Statt findet. Daher wird das Franz. "trainer", (ehedem "traigner",) auch für "zaudern" gebraucht, und die gemeinen Deutschen Mundarten haben von dem alten "tragen", "zaudern", das doppelte Intensivum "drucksen". Das lat. "tardus" scheinet auf ähnliche Art von einem veralteten "taren" = dt. "ziehen", abzustammen, wovon unser "zerren", Nieders. "terren", ein Iterativum ist.
engl. "trace" = dt. "Spur", "Hinweis"
dt. "Tracer" (Medizin), zu engl. "tracer" = dt. "Aufspürer" - radioaktiver Markierungsstoff, mit dessen Hilfe u.a. biochemische Vorgänge im Organismus verfolgt werden können
dt. "Trailer" - Beim Film wird auch noch ein Stück nachgeschleppt, der "Trailer", oft auch mit Ankündigung eines anderen Films.
Der dt. "Trailer" wurde von engl. "trailer" übernommen, der um 1920 aufkam und in einem Artikel der "New York Times" vom 11 März 1928 erstmals schriftlich nachweisbar ist. Engl. "Trailer" geht zurück auf engl. "to trail" = dt. "ziehen", "schleppen" und weiter auf mfrz. "trailler", "traillier", und auf lat. "trahere" = "ziehen", "zerren", "schleppen" (vgl. "traktieren").
dt. "Trainee"
Während nun der "Trainer" andere zum "Schleppen" bringt wird der "Trainee" durch alle Abteilungen eines Unternehmens geschleppt, um die Firma kennen zu lernen.
dt. "Trainer"
dt. "trainieren" - Auch im Sport kommt man ohne "schleppen" nicht aus; oder warum "trainieren" die Sportler permanent?
dt. "trainieren"
Das seit dem 19. Jh. bezeugte, zuerst im Bereich des Pferdesports übliche Fremdwort bedeutet "sich oder andere systematisch auf einen Wettkampf vorbereiten"; "üben". Es ist aus gleichbedeutend engl. "to train" entlehnt. Das englische Verb, das eigentlich "ziehen"; "aufziehen", "erziehen"; "abrichten" bedeutet, stammt aus frz. "traîner" = dt. "ziehen", "nachziehen", "nachschleppen", das auf ein Verb vlat. "*traginare" = dt. "ziehen", "schleppen" zurückgeht. Dies ist eine Bildung zu vlat. "*tragere", das für klass.-lat. "trahere" = dt. "ziehen", "schleppen" usw. steht (vgl. das Lehnwort "trachten").
Dazu: "Training" "systematische Wettkampfvorbereitung"; "Übung" (19. Jh.; aus gleichbedeutend engl. "training"), "Trainingsanzug" (19./20. Jh.); "Trainer" = dt. "Sportlehrer" (19. Jh; aus gleichbedeutend engl. "trainer"); "Trainee" "jmd., der für eine bestimmte Aufgabe vorbereitet wird" (2. Hälfte des 20. Jh.s, aus gleichbedeutend engl. "trainee").
dt. "Training"
Der dt. "Trainingsanzug" ist mittlerweile allerdings zum Hausanzug verkommen. Dort schleppt man sich nur noch von der Couch zum Kühlschrank. Und übrigens enthält der "Trainingsanzug" zweimal die Bedeutung "ziehen".
dt. das "Trait", aus engl. "trait" = dt. "Zug", "Eigenheit", aus frz. "trait", aus lat. "tractus", zu "trahere" = dt. "ziehen" (Bezeichnung für eine weitgehend stabil gedachte Charaktereigenschaft oder ein Verhaltensmerkmal einer Person (Psychologie))
dt. "Trakt"
Die Bezeichnung für "Gebäudekomplex", die in der medizinischen Fachsprache auch im Sinne von "Strang", "Ausdehnung in die Länge" verwendet wird (beachte z. B. "Magen-Darm-Trakt"), wurde im 15. Jh. in der Bedeutung "Gegend", "Gebirgszug" aus lat. "tractus" = dt. "das [Sichhin]ziehen"; "Ausdehnung", "Gegend" entlehnt. Das lateinische Substantiv ist eine Bildung zu lat. "trahere" (tractum) "ziehen", "schleppen" usw. (vgl. das Lehnwort "trachten"). Siehe auch "Trasse".
dt. "Traktat" - zu lat. "tractare" ("tractatum") - Intensivum zu lat. "trahere"
Und das "Traktat" ist die nachgezogene Abhandlung. Und dienten die "Traktätchen" nicht auch dazu, uns moralisch wieder nach oben zu ziehen?
dt. "traktieren", zu lat. "tractare" ("tractatum") - Intensivum zu "trahere"
Damit hängt auch "traktieren" (= dt. "schlecht behandeln", "schlagen") zusammen, das auf das lat. "tractare" = dt. "herumzerren", "bearbeiten" zurückgeht.
dt. "traktieren" = dt. "plagen", "quälen", "misshandeln" (ugs.): Das Verb wurde im 15. Jh. aus lat. "tractare" = dt. "behandeln", "bearbeiten" entlehnt. Dies ist eine Intensivbildung zu lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen" (vgl. das Lehnwort dt. "trachten"), die im Mlat. neben "bewirten", "verpflegen" auch im Sinne von "misshandeln" verwendet wurde. Diese Bedeutung ist für unser Fremdwort seit dem 16. Jh. bezeugt.
Auf lat. "tractare" geht auch frz. "traiter" = dt. "behandeln", "umgehen" zurück, das in "malträtieren" enthalten ist.
Dt. "Traktion", zu lat. "tractum", "Trakt": 1. (Physik, Technik) "das Ziehen"; "Zug", "Zugkraft": "Traktion" ist wieder gefragt, und Allradautos sind die Renner der Saison (ADAC-Motorwelt 11, 1985, 8); mit sicheren Kurveneigenschaften und ausgezeichneter "Traktion" auf winterlichen Straßen (auto touring 2, 1979, 40). 2. (Eisenb.) Art des Antriebs von Zügen [durch Triebfahrzeuge].
dt. "Traktor" - In der Landwirtschaft kennt man noch den "Traktor", den "Schlepper".
Die Bezeichnung für eine "Zugmaschine" ("Schlepper"), die besonders in der Landwirtschaft eingesetzt wird, ist eine Entlehnung der 1. Hälfte des 20. Jhs. aus gleichbedeutend engl. "tractor", einer Bildung zu lat. "trahere" ("tractum") = dt. "ziehen", "schleppen" (vgl. das Lehnwort "trachten"). Siehe auch dt. "Trecker" ("trecken").
dt. "Traktur", aus spätlat. "tractura" = dt. "das Ziehen" zu lat. "trahere" = dt. "ziehen": bei der Orgel der vom Manual oder Pedal her auszulösende Zug (Regierwerk), der mechanisch, pneumatisch oder elektrisch sein kann.
dt. der "Traktus", aus mlat. "tractus", verkürzt aus lat. "cantus tractus" = dt. "gezogener Gesang", zu lat. "trahere" = dt. "ziehen" (nicht im Wechsel gesungener Bußpsalm, der in der Fastenzeit und beim Requiem an die Stelle des Hallelujas tritt)
dt. "Trasse"
Der fachsprachliche Ausdruck für "im Gelände abgesteckte Linienführung eines Verkehrswegs", "einer Versorgungsleitung" oder dgl. wurde im 19. Jh. aus gleichbedeutend frz. "tracé" entlehnt, einer Ableitung vom Verb frz. "tracer" = dt. "vorzeichnen", "entwerfen". Das frz. Verb geht über afrz. "tracier" = dt. "eine Spur ziehen" auf vlat. "*tractiare" = dt. "ziehen" zurück, eine Bildung zu lat. "tractus" = dt. "Ziehen", "Zug"; "Verlauf" ("Trakt").
Dt. "Trassieren", aus dem mittlern lat. "trassare", und dieß von "trahere", ein nur in der Wechselhandlung übliches Wort. "Auf jemanden trassieren" = "einen Wechsel auf ihn schreiben, daß er denselben auszahle", wofür man auch "auf jemanden ziehen" sagt. Daher der "Trassierer", derjenige, welcher auf einen andern "trassieret" oder "ziehet"; der "Trassat", derjenige, auf welchen gezogen wird; der "Trassant", welcher die gezogenen Summe von dem "Trassaten" in Empfang nimmt; die "Tratte", der Wechselbrief selbst, aus dem Ital. "Tratta".
dt. die "Tratte" = dt. "gezogener Wechsel (aufgrund dessen der oder die Bezogene am Fälligkeitstag die Wechselsumme dem Remittenten zu zahlen hat", von ital. "tratta" = wörtlich dt. "die Gezogene", 2. Part. von: ital. "trarre" = dt. "ziehen", zu lat. "trahere" = dt. "traktieren"
dt. die "Trattoria" = dt. "einfaches Speiselokal" [in Italien], aus ital. "trattoria", zu ital. "trattore" = dt. "Gastwirt", zu "trattare" = dt. "verpflegen", "beköstigen", aus lat. "tractare", vgl. "traktieren"
dt. "trecken"
"von einer Gegend in eine andere ziehen", "ein Schiff mit einem Tau längs des Ufers ziehen": Das auf das dt. und niederländische Sprachgebiet beschränkte Verb (mhdt. "trekken", mndt. "trekken", niederl. "trekken") ist eine Intensivbildung zu dem heute veralteten Verb "trechen" = dt. "ziehen" (mhdt. "trechen", vgl. das 2. Partizip ahdt. "pi-trohhan"), dessen weitere Herkunft unsicher ist. Das Verhältnis von "trechen" zu "trecken" entspricht dem von "stechen" zu "stecken".
Abl.: "Treck" = dt. "Zug"; "Flucht" (mndt. "trek" = dt. "Zug", "Kriegszug", "Prozession");
Dt. "Trecker" (im 15. Jh. "Zapfen"; im 17. Jh. "Schiffszieher"; die heutige Bedeutung "Zugmaschine", "Schlepper" seit der 1. Hälfte des 20. Jh. Eine entsprechende Bildung ist das gleichbedeutende "Traktor").
Eine alte Präfixbildung mhdt. "vertrecken" = dt. "verziehen", "verzerren", "verwirren" ist noch erhalten in dem adjektivisch gebrauchten 2. Partizip "vertrackt" ugs. für "verzwickt", "unangenehm" (17. Jh.).
"Trecken", welches im letztern Falle das Hülfswort haben erfordert. Es ist im Hochdeutschen unbekannt, dagegen aber in ganz Niederdeutschland für "ziehen" üblich, in dessen sämmtlichen Bedeutungen es daselbst gebraucht wird, hier aber nur um einiger Kunstwörter willen einen Platz findet. Es ist ein Intensivum von "tragen", so fern es ehedem auch "ziehen" bedeutete, und von dem lat. "trahere". In einigen gemeinen Oberdeutschen Mundarten lautet dieses Wort "trächten", "trochen", "trähen". Auch "recken" ist damit verwandt. Auch im Bergbaue Ober- und Niedersachsens ist "trecken" = "Berge oder Erz auf den Stollen und Strecken fortziehen", daher die Knaben, welche dazu bestimmt sind, "Treckjungen" genannt werden.
dt. "Trecker"
Dt. "Treideln", welches nur in der Schifffahrt auf Flüssen einiger Gegenden üblich ist, und so viel als "ziehen" bedeutet. "Ein Schiff treideln" = "es mit Seilen fortziehen". Geschiehet solches auf der See durch kleinere Fahrzeuge und Ruder, so wird es "bugsieren" genannt. Im Nieders. "treueln", im Holländ. "treylen". Es ist von "trecken", von "tragen", so fern es ehedem auch "ziehen" bedeutete, und von "trahere", nur im Endlaute verschieden. In einigen Gegenden ist daher "Treil", ein "Ziehseil", und "Treiler", der ein Schiff am Seile fortziehet.
dt. "Treidelpfad"
Zunächst fiel mir beim "Treidelpfad" die Assoziation "treideln" / "trillern" (umgs. "drehen") ein, wonach es auf die "gedrehten" Seile zurückgehen könnte, mit denen die Schiffe vom Ufer aus gezogen wurden.
Ein Blick in die Wort-Vergangenheit lehrt uns allerdings, dass "treideln" mit engl. "trail" = dt. "ziehen", "schleppen" zusammenhängt. Demnach ist der "Treidelpfad" also der "Schlepppfad".
Die "Trietze", plur. die -n, nur in einigen Gegenden, besonders Niederdeutschlandes, eine "Rolle", "Scheibe" oder "Rad", eine Last über dieselbe in die Höhe zu ziehen; ingleichen eine Winde, Lasten daran aufzuziehen. Daher "trietzen", vermittelst einer solchen Scheibe oder Rolle aufziehen. Es ist das Intensivum von dem noch hin und wieder im Niederdeutschen üblichen "drysen", "tryssen" = "winden", vermittelst einer Rolle oder Winde ziehen; welches wieder von dem alten "trahen", "trahere", "tragen", franz. "trasser" = "ziehen", oder auch von "drehen" abstammet. Im Nieders. ist "Trisel", ein "Wirbel", "Kränsel", und "triseln" = "sich im Kreise umdrehen". Eben daselbst ist "Trye", das kleine Rad in der Winde, um welches das Seil läuft. S. "Tresse" und "Tragen".
dt. "Zwietracht", "Eintracht"
Das zunächst nur mittel- und niederdt. Wort erscheint im 14. Jh. in der Rechtssprache als mndt. "endracht", mhdt. "eintraht" = dt. "Übereinstimmung", "Vertrag". Voraus liegt mndt. "endragen", älter "över en dragen", mhdt. "über ein tragen" = "übereinkommen", "übereinstimmen". Abl.: "einträchtig" (mndt. "endrachtich", "endrechtich", mhdt. "eintrehtec").
Auch das Gegenwort "Zwietracht" geht seit 1300 vom mittel- und niederdt. Gebiet aus: mndt. "twidracht" (mhdt. "zwitraht") ist abgeleitet aus mndt. "twedragen", "entwey dragen" mhdt. "enzwei tragen" = dt. "sich entzweien", "uneins sein". Dazu "zwieträchtig", mndt. "twidrachich", "twidrechtich", mhdt. "zwitrehtec". Die ganze Wortgruppe wird vom nhdt. Sprachgefühl zu "trachten" gestellt.
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/abstrahere-uebersetzung.html
"abstrahere" - "fortreißen", "wegschleppen", "wegziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/adtrahere-uebersetzung.html
"adtrahere" - "heranziehen", "herbeischleppen", "straffen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/apstrahere-uebersetzung.html
"apstrahere" - "entfernen", "entführen", "wegziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/attrahere-uebersetzung.html
"attrahere" - "(her)anziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/beginnend-mit-c.html
contrahere
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/detrahere-uebersetzung.html
"detrahere" - "absetzen", "entreißen", "entziehen", "herabziehen", "schmälern", "wegschleppen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/distrahere-uebersetzung.html
"distrahere" - "auseinander ziehen", "auseinanderziehen", "zerstreuen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/extrahere-uebersetzung.html
"extrahere" - "herausziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/pertrahere-uebersetzung.html
"pertrahere" - "hinlocken", "hinschleppen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/protrahere-uebersetzung.html
"protrahere" - "entdecken", "hervorziehen", "offenbaren", "verlängern", "verschleppen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/retrahere-uebersetzung.html
"retrahere" - "zurückziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/retrotrahere-uebersetzung.html
"retrotrahere" - "berichten", "sich auf etwas beziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/subtrahere-uebersetzung.html
"subtrahere" - "entreißen", "entziehen", "wegziehen"
(E?)(L?) https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/trahere-uebersetzung.html
"trahere" - "schleppen", "ziehen", "fortreißen", "schleifen"
(E?)(L?) https://historischerverein.li/dateien/PNB%20Band%201.pdf
"contrahere (contraxi)": "eingehen" ("contraxit matrimonium" = "ging die Ehe ein")
(E?)(L?) http://www.lateinseiten.de/konjugator/kon80/index.htm
- abstraho, abstraxi, abstractum, abstrahere - wegziehen (konsonantische Konjugation)
- attraho, attraxi, attractum, attrahere - (her)anziehen (konsonantische Konjugation)
- contraho, contraxi, contractum, contrahere - zusammenziehen (konsonantische Konjugation)
- detraho, detraxi, detractum, detrahere - schmälern, absetzen (konsonantische Konjugation)
- distraho, distraxi, distractum, distrahere - auseinanderziehen (konsonantische Konjugation)
- extraho, extraxi, extractum, extrahere - herausziehen (konsonantische Konjugation)
- retrahere
- subtraho, subtraxi, subtractum, subtrahere - wegziehen, entreißen (konsonantische Konjugation)
- traho, traxi, tractum, trahere - ziehen, schleppen (konsonantische Konjugation)
(E?)(L?) http://obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
English to Latin computer terminology glossary
"download" vt. "extrahere" (aliquid ex rete); prehendere
(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Lehn-_und_Fremdw%C3%B6rter_im_Deutschen
- lat. "contrahere" ("contractum") - dt. "zusammenziehen", "vereinigen", "bewirken", "(Geschäft) abschließen" - dt. "Kontrahent", "Kontrahierung", "Kontrakt", "Kontraktion", "Kontraktur" - Kompositum zu lat. "trahere"
- lat. "extrahere" ("extractum") - dt. "herausziehen", "emporbringen" - dt. "Extrahieren", "Extrakt", "Extraktion"
- lat. "tractare" ("tractatum") - dt. "hin- und herziehen", "herumzerren", "behandeln", "betreiben" - dt. "malträtieren", "trachten", "Traktat", "traktieren" - Intensivum zu lat. "trahere"
- lat. "trahere" ("tractum") - dt. "ziehen", "schleifen", "zerren", "schleppen" - dt. "abstrahieren", "abstrakt", "Abstraktion", "Attraktion", "attraktiv", "Attraktivität", "Detraktion", "Porträt", "subtrahieren", "Subtraktion", "Trainer", "trainieren", "Training", "Trakt", "Traktion", "Traktor", "Traktur" - Siehe auch lat. "contrahere" und lat. "tractare".
Erstellt: 2022-12
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
DE Deutschland, Alemania, Allemagne, Germania, Germany, (esper.) Germanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj
VA-Ismen
lat. "trahere"
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z