Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
CN China, China, Chine, Cina, China, (esper.) Cinujo
Religion, Religión, Religion, Religione, Religion, (esper.) religioj
A
B
bergerfoundation
Confucianism and Taoism
(E?)(L?) http://www.bergerfoundation.ch/glossaire/glossary.html
FONDATION JACQUES-EDOUARD BERGER: Ŕ la rencontre des Trésors d'Art du Monde
Français
- •Ancienne Egypte
- •Religions en Inde: Hindouisme
- •Religions au Japon: termes généraux
- •Religions au Japon: termes bouddhiques des Ecrits de Nichiren
English
- •Egypt Ancient
- •Religions in China: Confucianism and Taoism
- •Religions in India: Pali & Buddhist terms
(E?)(L?) http://www.bergerfoundation.ch/glossaire/chine/glossary_tao_confu.html
Age*, or Respect for Age | Analects | Ancestor Worship* | Augury* | Ch'i* | Chun Tzu* | Chuang Tzu | Confucius* | Confucianism* | Divination* | Doctrine of the Mean* | Family* | Filial Piety* | Five Constant Relationships* | I-Ching | Jen* | Kung Fu-Tzu* | Lao Tzu* | Li* | Mencius | Mohism | Philosophical Taoism* | Rectification of Names* | Religious Taoism* | Shang Ti* | She Chi* | Tao* | Tao Chiao | Tao Te Ching* | Taoism* | Taoist Hygiene and Yoga* | Te* | Tradition* | Ti* | Tien* | Wen* | Wu-Wei* | Yin-Yang*
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Religion von CN
Religion von China
Religion(n) von CN - China ist / sind:
- Anhänger von Volksreligionen - 20,0 %
- Buddhisten - 6,0 %
- Konfessionslose - 71,0 %
- Moslems - 2,0 %
- Sonstige - 1,0 %
Erstellt: 2012-07
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
CN China, China, Chine, Cina, China, (esper.) Cinujo
Religion, Religión, Religion, Religione, Religion, (esper.) religioj
A
B
C
D
E
F
G
H
Hodous, Lewis / Soothill, William Edward
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms
With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index
Gebundene Ausgabe: 536 Seiten
Verlag: Routledge Curzan; Auflage: Reprint (April 2004)
Sprache: Englisch
Synopsis
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klesa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions.
Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Gebundene Ausgabe: 530 Seiten
Verlag: Munshiram Manoharlal Publishers; Auflage: Reprint (31. Dezember 2004)
Sprache: Englisch
Taschenbuch: 536 Seiten
Verlag: Routledge Curzan; Auflage: Bilingual (März 2004)
Sprache: Englisch
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z