Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
EI Alles ist im Eimer
Etymologische Verwandtschaften, Bekanntschaften und Assoziationen
-um-



A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

*umbi (W3)

Als Nachfolger des ide. "*am-", "*amb-", "*ambi-" wird für den germanischen Zweig der Sprachfamilie ein germ. "*um-", "*umb-", "*umbi-" postuliert. Dieses findet man im Deutschen in vielen Worten wieder. Angefangen mit dt. "um", "um ... herum" und in vielen Wortverbindungen wie den Verben dt. "umbauen", "umblättern", "umbringen", "umdisponieren", "umdrehen", "umgraben", "umhängen", "umkrempeln", "umrühren", "umsteigen", "umziehen" und Substantiven wie dt. "Umarmung", "Umdrehungszahl", "Umfang", "Umfeld", "Umfrage", "Umgangssprache", "Umgebung", "Umhang", "Umkleideraum", "Umkreis", "Umlaut", "Umleitung", "Umrechnungskurs", "Umriss", "Umsatzsteuer", "Umschlag", "Umstand", "Umtausch", "Umwälzpumpe", "Umweg", "Umwelt", aber auch in Adjektiven wie dt. "umseitig" oder Adverben wie dt. "umsonst" [mhdt. "umbe sus" = dt. "für nichts"], "umstandshalber", "umtriebig", "mweltbewusst".

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080726192233/https://www.bartleby.com/61/roots/IE15.html

ENTRY: ide. "*ambhi"

DEFINITION: Also "*ambhi" = engl. "around". Probably derived from "*ant-bhi" = engl. "from both sides"
...
2a. "Ember Day", from Old English "ymbe" = engl. "around";

2b. "ombudsman", from Old Norse "um", "umb" = engl. "about", "around";

2c. "umlaut", from Old High German "umbi" = engl. "around".

2a. - 2c.: all from Germanic "*umbi".
...


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ae/ae.html

altengl. "ymb", "emb", "œmb", "œmbe", "ymbe" (1), "umb", ae., Präp., Adv.: nhd. "um", "herum", "nahe", "gegen", "betreffs", "wegen";

Übersetzungsgleichung: lat. "circa" Gl, "circum" Gl, "de" Gl, "erga", "in" Gl, "post" Gl, "propter", "supra" Gl;

Verweise: s. "þaer-"*, "ymbberan", "ymbbindan", "ymbcæfian", "ymbceorfan", "ymbceorfness", "ymbcierr", "ymbcierran", "ymbcierru", "ymbclyppan", "ymbcyme", "ymbcyrf", "ymbeaht", "ymbeardian", "ymbfæstnung", "ymbfaran", "ymbfœran", "ymbfrætwian", "ymbgan", "ymbgang", "ymbgangan", "ymbgefrætwian", "ymbgegearwian", "ymbgerenian", "ymbgyrdan", "ymbhabban", "ymbhammen", "ymbhebban", "ymbhíewung", "ymbhoga", "ymbhringan", "ymbhweorfan", "ymbhwyrft", "ymblaedan", "ymblaergian", "ymblicgan", "ymblocian", "ymblofian", "ymbrinnan", "ymbsaetnung", "ymbsellan", "ymbséon", "ymbset", "ymbseten", "ymbsittend", "ymbscéawian", "ymbscinan", "ymbsettan", "ymbsittan", "ymbsniþan", "ymbspraec", "ymbspraece", "ymbsprecan", "ymbstandan", "ymbstandenness", "ymbstandness", "ymbstyrian", "ymbswaepa", "ymbswapan", "ymbtrymman", "ymbtyrnan", "ymbþencan", "ymbþréodung", "ymbutan", "ymbwærlan", "ymbweaxan", "ymbwendan", "ymbweorpan", "ymbwindan", "ymbwritan", "ymbwyrcan";

Hinweis: vgl. an. "umb", afries. "umbe", anfrk. "ambi-", as. "um", "umbi" (1), ahd. "umbi";

Quellenangaben: Gl;

Etymologie: germ. "*umbi", Adv., Präp., "um"; idg. "*ambhi", "*mbhi", "*hnbh-", "*hmbhi", Präp., "um herum", "beiderseits", Pokorny 34?;

Literaturhinweise:

Hh 412, Hall/Meritt 429b, Lehnert 246b


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/afries/afries.html

altfries. "umbe" 72, "umme", "umb", "um", "ombe", "om", afries., Präp.: nhd. "um", "wegen"; ne. "because of";

Übersetzungsgleichung: lat. "pro" L 16, "propter" AB (93, 2);

Verweise: s. "hirumbe", "hwerumbe", "therumbe", "witherumbe", "umbebur", "umbefa", "umbegan", "umbegang", "umbegunga", "umbehwerva", "umbekaltia", "umbekâpia", "umbekêra", "umbeklâth*", "umbekuma", "umbeland", "umbemeta", "umbesia", "umbesla", "umbetia", "umbewenda", "umbewerpa", "umbewisa;

Hinweis: vgl. an. "umb", ae. "ymb", anfrk. "ambi-", as. "um", "umbi" (1), ahd. "umbi";

Quellenangaben: R, B, E, H, W, S, L 16, AB (93, 2);

Etymologie: germ. "*umbi", Adv., Präp., "um"; idg. "*ambhi", "*mbhi", "*hnbh-", "*hmbhi", Präp., "um herum", "beiderseits", Pokorny 34?;

Weiterleben: nfries. "om", Präp., "um", "wegen";

Weiterleben: saterl. "umme", Präp., "um", "wegen";

Literaturhinweise:

Hh 117a, Rh 1099a


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd.html
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

althdt. "*gengil?, ahd., st. M. (a): nhd. „Gänger“; ne. „walker“;

Verweise: s. fuoz-, gimeit-, nah-, *umbi-;

Hinweis: vgl. as. *gengil?

althdt. "*luohhon?, *luochon?, ahd., sw. V. (2):

Verweise: s. *umbi-;

Hinweis: vgl. as. lokon*;

Etymologie: germ. *logen, *log?n, sw. V., lugen, sehen, schauen

althdt. "*merkit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.:

Verweise: s. *ubar-, *umbi-, unumbi-

althdt. "sizzen 337, ahd., st. V. (5): nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen, bleiben, vorkommen, verweilen, sich setzen, sich hinsetzen, niederlassen, sich niederlassen, untergehen, sich schicken, sich ziemen, gut sein (V.), gut sein (V.) für, zum Heil gereichen, jemandem zum Heil gereichen, passen; ne. sit, throne (V.), dwell, stay (V.), sit down, be wholesome, suit (V.);

Übersetzungsgleichung: lat. (accedere) MF, accubare I, accumbere Gl, T, adversarius (= untar wege gisezzen) N, ascendere N, assidere N, cenare (= zi muose sizzen) T, (circumfundere) N, collocari N, commorari N, considere N, consistere N, (continere) N, cubare Gl, discumbere Gl, MF, O, T, esse N, (habitare) N, NGl, O, (inhabitare) N, iacere Gl, idoneus (= wola gisezzan) Gl, insidere N, mansitare N, (occasus) (= siu sizzit) MF, positus esse N, praesidere Gl, recumbere T, residere B, N, WH, se conferre in otium (= heime sizzen muozig) N, sedem delegare (= inne sizzen) N, sedere B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, RhC, SPs, T, WH, WK, (sedes) O, sessio (= sizzen subst.) N, (sessor) O, solio nixus (= zi stete sizzenter) N, in subiecto esse (= an imo sizzen) N, versari N;

Verweise: s. aba-, ana-, afur-, bi-, ebangi-, furi-, gi-, int-, *ir-, nidar-, uf-, umbi-, *umbibi-, untar-;

Hinweis: vgl. anfrk. sitten*, as. sittian;

Quellenangaben: B, Ch, FB, GB, Gl, GP, Hi, I, LS, MF, MH, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, PT, RhC, SPs, T, WH, WK;

Etymologie: germ. *setjan, *sitjan, st. V., sitzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; vgl. idg. *e?s-, V., sitzen, Pokorny 342;

Weiterleben: mhd. sitzen, st. V., sitzen (intr.), wohnen (intr.); nhd. sitzen, st. V., sitzen, DW 16, 1280;

Redewendungen: gisezzan, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. sitzend, thronend, sich befindend, wohnend, ansässig; ne. sitting, throning, locating, dwelling, resident (Adj.);

Redewendungen: gisezzan sin: nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen; ne. sit, throne (V.), be located, dwell;

Redewendungen: gisezzan wesan: nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen; ne. sit, throne (V.), be located, dwell;

Redewendungen: sizzen in: nhd. etwas besitzen; ne. own s.th.;

Redewendungen: zi steti sizzen: nhd. unverändert bleiben; ne. remain unchanged;

Redewendungen: sizzen widar: nhd. sich jemandem widersetzen; ne. oppose to a person;

Redewendungen: wola gisezzan: nhd. wohl gelegen; ne. well placed, well situated;

Übersetzungsgleichung: lat. (idoneus) Gl;

Redewendungen: zi muose sizzen: nhd. zusammen speisen; ne. eat together;

Übersetzungsgleichung: lat. cenare T;

Literaturhinweise:

Sonstiges:

althdt. "umbi 512, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. um, an, bei, herum, um ... herum, im Umkreis, durch, aus, wegen, mit, um ... willen, für, gegen, gegenüber, hinsichtlich, von, über, ringsum, rings umher, zurück..., umher..., weil; ne. at, around, out of, opposite (Präp.), back (Präf.);

Übersetzungsgleichung: lat. ad N, (alterutro) N, causa (Abl.) N, circa Gl, (circuitus) Gl, circum B, N, T, circumquaque (= umbi iowar) Gl, de I, MF, N, NGl, erga MF, TC, ex MF, gratia (Abl.) N, idcirco (= umbi daz) Gl, in MF, N, NGl, WH, in circuitu NGl, ob Gl, N, pro (Adv.) MF, N, NGl, OG, propter N, NGl, quare (= umbi waz) MNPs=MNPsA, N, quia (= umbi daz) I, quia (= umbi diz) I, quocirca (= dar umbi) Gl, quocirca (= umbi diu sahha) Gl, ratione N, sub Gl, super Gl, N, unde (= umbi diz) I, unde (= so umbi daz) MF;

Verweise: s. dar-, war-, -bahen?, -bidringan, -bifahan, -bifaran, -bigeban, -bigurten, -bihaben, -biheggen, -bihelsen, -bikweman, -biogan, -bireren, -bisehan, -bisellen, *-bisizzen?, -bituon, -biwenten, -biziohan, -bizunen, -bougen, -breiten, -bringan, -dekken, -denken, -drangon, -dringan, -ezzan, -fahan, -faldan, -faran, -festinon, -firezzan, -fizuson, -fuoren, -gan, -gangan, -gangaron, -geban, -gibahen, -gnagan, -graban, -grifan, -grummon, -gurten, -haben, -halbon, -hellen, -helsen, -hullen, -huohon, -keren, -kweman, -lahhan, *-leggen?, -leiten, -loufan, *-luohhon?, -lustaren, -markon, -nusken, -ringen, -ritan, -rizan, -sehan, -sellen, -sezzen, -siton, -sizzen, -skouwon, -skrotan, -slifan, -slipfen, -snidan, -stan, -stantan, -stekken, -stellen, -sweifan, -swihhan, -triban, -tuon, -waron, -wellen, -welzen, -werban, -werben, -wintan, -zerben;

Hinweis: vgl. anfrk. ambi-, umbi-, as. um, umbi (1), umbi- (2);

Quellenangaben: B, GA, GB, Gl, I, M, MF, MNPs, MNPsA, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, TC, WB, WH;

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: mhd. umbe, Präp., Adv., um, gegen, herum, für; nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761;

Redewendungen: al umbi: nhd. ringsum, ringsherum, bei; ne. around;

Redewendungen: umbi daz: nhd. dafür, deshalb, deswegen, darum; ne. therefore;

Übersetzungsgleichung: lat. propter quod N;

Redewendungen: umbi iowar: nhd. ringsumher, überall; ne. everywhere;

Übersetzungsgleichung: lat. circumquaque Gl;

Redewendungen: umbi diz: ne. daher; ne. therefore;

Übersetzungsgleichung: lat. unde I;

Redewendungen: umbi minna: nhd. um ... willen; ne. for the sake of;

Redewendungen: umbi dina minna: nhd. deinetwegen; ne. because of you;

Redewendungen: umbi niowiht: nhd. unverdient; ne. undeserved;

Übersetzungsgleichung: lat. pro nihilo N;

Redewendungen: umbi waz: nhd. weswegen; ne. why;

Übersetzungsgleichung: lat. quare MNPs=MNPsA;

Redewendungen: umbi inti umbi untartan: nhd. untereinander gesetzt; ne. put below the other;

Literaturhinweise:

Sonstiges:

althdt. "*umbibisizzen?, ahd., st. V. (5):

Hinweis: vgl. as. umbi, bisittian

althdt. "*umbigengil?, ahd., st. M. (a):

Hinweis: vgl. as. umbigengil

althdt. "*umbiluohhon?, *umbiluochon?, ahd., sw. V. (2):

Hinweis: vgl. as. umbilokon*

althdt. "*umbimerkit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. umgrenzt, umschrieben; ne. bordered;

Verweise: s. un-

althdt. "*umbiwarb?, ahd., st. M. (a?, i?):

Hinweis: vgl. as. umbihwarf*

althdt. "*umbiwendig?, ahd., Adj.:

Verweise: s. umbiwendigo*


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-mhd-HP/ahd+mhd20140502.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/as-anfrk-mnd-HP/as+anfrk+mnd20140502.htm

altsächs. "fahan 19, fangan, fah-an, fan-g-an*, as., red. V. (1): nhd. sich wenden, fangen, fassen; ne. turn (V.), catch (V.);

Übersetzungsgleichung: lat. comprehendere H, (congregare) H, tenere (V.) H;

Verweise: s. and-*, bi-, far-*, gi-, ovar-*, *umbi-, with-*;

Hinweis: s. *fang; vgl. ahd. fahan (red. V.), anfrk. fangan;

Quellenangaben: Gen, GlG?, H (830);

Interferenz: lat. beeinflusst?;

Etymologie: germ. *fanhan, st. V., fassen, fangen; idg. *pa?k?-, *pa?g?-, V., festmachen, Pokorny 787;

Weiterleben: mnd. van, vahen, st. V., anfassen, ergreifen; B.: H Inf. 2722 M C, 4912 M C, 2396 M C, 3941 C, 4228 C, 4821 C, 2928 C, 4136 C, fahen 3941 M, 4228 M, 4821 M, 2928 M, 4136 M, 3. Pers. Sg. Präs. fahit 2630 M C, 3472 C, 3477 C, 2. Pers. Pl. Präs. fahat 1160 M, 3. Pers. Sg. Prät. feng 1201 M, fieng 1201 C, 2. Pers. Pl. Prät. fengun 4906 M, 3. Pers. Pl. Prät. fengun 5827 C L, Part. Prät. 3900 M C, gefangen 1238 M, Gen Part. Prät. gifangan Gen 209, GlG faen cumque diu teneretur Wa 63, Anm. 2 = SAGA 71, Anm. 2 = Gl (nicht bei Steinmeyer); Kont.: H fâhit bêdiu ubile endi gôde 2630, Gen thea te goda hebbian fasto gifangan Gen 209;

Sonstiges: vgl. Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitw. v. Falk, H., gänzlich umgearb. v. Torp, A., 4. A., 1909, S. 224, Berr, S., An Etymological Glossary to the Old Saxon Heliand, 1971, S. 106, Behaghel, O., Die Syntax des Heliand, 1897, S. 95, Sievers, E., Heliand, 1878, S. 484, 36-37 (zu H 5827, 4136), S. 463, 5, S. 487, 25-26 (zu H 2396), zu H 4906 vgl. Behaghel, O., Die Modi im Heliand, 1876, S. 47f., Behaghel, O., Die Syntax des Heliand, 1897, S. 346, Sievers, E., Zum Heliand, Z. f. d. A. 19 (1876), S. 69, gifahad (in Handschrift C) für fahat (in Handschrift M) in Vers 1160, fengin (in Handschrift C) für fengun (in Handschrift M) in Vers 4906, bifangan (in Handschrift C) für gefangen (in Handschrift M) in Vers 1238

altniederfränk. "umbi-, anfrk., Präf.:

Verweise: s. -fa-n-g-an, -ga-n, -ga-ng-an*;

Hinweis: vgl. as. umbi, ahd. umbi;

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?

altniederfränk. "*umbi?, anfrk., Präp.:

Hinweis: vgl. as. umbi, ahd. umbi;

Sonstiges: amfrk. MNPs=MNPsA umbe uuath quare 2, 1 Leeuwarden = umbo Leiden = umb Schottius = S. 92, 2 (van Helten) = MNPsA Nr. 744 (van Helten) = S. 86, 16 (van Helten) = MNPsA Nr. 11 (Quak)

altsächs. "umbi (1) 90, as., Präp.: nhd. um, herum, bezüglich; ne. around (Präp.), concerning (Präp.);

Übersetzungsgleichung: lat. a H, circum GlEe, de H, propter H;

Hinweis: s. um; vgl. ahd. umbi;

Quellenangaben: Gen, GlEe, H (830);

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: mnd. umme, Adv., um, herum; B.: H umbi 2306 M C, 4225 M C, 4231 M C, 104 M C, 107 M C, 731 M C, 766 M C, 1244 M C, 1279 M C V, 1282 M C V, 1384 M C, 1581 M C, 1754 M C, 1757 M C, 1762 M C, 2294 M C, 2375 M C, 2539 C, 2664 M C, 2944 M, 3179 M C, 3292 M C, 3679 M C, 3702 M C, 3782 M C, 3907 M C, 4205 M C, 4368 M C, 4589 M C, 4625 M C, 4672 M C, 4915 M C, 5051 M C, 5125 M C, 5293 C, 5780 C, 1994 M C, 639 M C, 697 M C, 753 M C, 1079 M C, 1662 M C, 1672 M C, 1682 M C, 1684 M C, 1685 M C, 1858 M C, 1859 M C, 2025 M C, 2026 M C, 2285 M C, 2540 C, 3027 M C, 3263 M C, 3304 M C, 3757 M C, 3757 M C, 3804 M C, 3849 M C, 3926 M C, 3927 M C, 4274 M C, 4275 M C, 4453 M C, 4658 M C, 5156 M C, 5170 M C, 5209 M C, 5344 C, 5366 C, 5367 C, 5479 C, 5482 C, 5486 C, 5546 C, 5922 C, 5961 C, 5964 C, 102 M, 804 M, 2794 M, unbi 102 C, 804 C, (um 2794 C,) Gen umbi Gen 96, Gen 179, Gen 223, Gen 237, Gen 252, Gen 290, ubi Gen 266, GlEe umbi circum Wa 56, 19b = SAGA 104, 19b = Gl 4, 298, 61; Kont.: H thea liudi stôdun umbi that hêlaga hûa 102;

Sonstiges: im Glossenwörterbuch *umbi-bi-sizzen), Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitw. v. Falk, H., gänzlich umgearb. v. Torp, A., 4. A., 1909, S. 32, Berr, S., An Etymological Glossary to the Old Saxon Heliand, 1971, S. 419, Steitmann, R., Über Raumanschauung im Heliand, 1894, S. 42 (zu H 1279), Sievers, E., Heliand, 1878, S. 494, 46 (zu H 5293), Bartsch, K., Zum Kodex Cottonianus des Heliand, Germania 23 (1878), S. 404 (zu H 102)

altsächs. "umbigengil 1, umbi-ge-ng-il, as., st. M. (a): nhd. „Umgänger“, Umhergänger; ne. walker (M.);

Übersetzungsgleichung: lat. circumcellio GlTr;

Hinweis: s. gang; vgl. ahd. *umbigengil? (st. M. a);

Quellenangaben: GlTr (Anfang 11. Jh.);

Interferenz: Lüt. lat. circumcellio?;

Etymologie: s. umbi (2), *gengil;

Weiterleben: s. mnd. ummegenger, M., „Umgänger“, Wache welche die Runde macht, Almosensammler; B.: GlTr Nom. Sg. umbi gengil circum cellio SAGA 319(, 5, 96) = Ka 109(, 5, 96) = Gl 4, 199, 29;

Sonstiges: vgl. Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 80a, Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973, S. 281b, 266b

altsächs. "umbihwarf* 1, umbi-hwarf*, as., st. M. (a?) (i?): nhd. Umlauf, Kreislauf; ne. circuit (N.);

Übersetzungsgleichung: lat. circuitus GlS;

Hinweis: vgl. ahd. *umbiwarb? (st. M. a?, i?);

Quellenangaben: GlS (1000);

Interferenz: Lbd. lat. circuitus?;

Etymologie: s. umbi (2), hwarf*; B.: GlS Pl. umbiuérbi circuitus Wa 108, 8a-9a = SAGA 288, 8a-9a = Gl (nicht bei Steinmeyer)

altsächs. "umbileggian* 1, umbi-leg-g-ian*, as., sw. V. (1b): nhd. umlegen; ne. surround (V.);

Übersetzungsgleichung: lat. (mittere) GlEe;

Hinweis: vgl. ahd. *umbileggen? (sw. V. 1b);

Quellenangaben: GlEe (10. Jh.);

Etymologie: s. umbi (2), leggian;

Weiterleben: mnd. ummeleggen, sw. V., umlegen; B.: GlEe 3. Pers. Sg. Präs. Konj. umbileggia Wa 55, 31b = SAGA 103, 31b = Gl 4, 297, 62;

Sonstiges: vgl. Holthausen, F., Altsächsisches Elementarbuch, 1921, S. 243 [1a]

altsächs. "umbilokon* 1, umbi-lok-on*, as., sw. V. (3): nhd. „umlugen“, herumblicken; ne. look (V.) around;

Übersetzungsgleichung: lat. (conversio?) GlS, (mutare) GlS;

Hinweis: vgl. ahd. *umbiluohhon? (sw. V. 2);

Quellenangaben: GlS (1000);

Interferenz: Lüs. lat. circumspicere?;

Etymologie: s. umbi (2), lokon*; B.: GlS 3. Pers. Sg. Präs. Ind. umbilocod Wa 107, 39a-40a = SAGA 287, 39a-40a = Gl (nicht bei Steinmeyer)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

mhdt. "umbe (1), um, umme, ümbe, ümme, ump, umb, um, mhd., Adv.: nhd. um, wegen, gegen, herum, für, dafür, darüber, ringsum, im Kreis, kurz vorher, kurz nachher, ungefähr, von, in Beziehung auf, ringsherum;

Übersetzungsgleichung: lat. in circuito (= al umbe) PsM;

Verweise: s. al-, her-, herwidere-*, hie-, hier-, hin-, hinwider-, war-, wider-;

Hinweis: vgl. mnd. ümme (2);

Quellenangaben: PsM (vor 1190), RWchr, LvReg, Lilie, HTrist, GTroj, HBir, Gund, Ot, Tauler, Hawich (FB umbe), Chr, Elis, HeldbK, Krone, PassI/II, Urk;

Etymologie: ahd. umbi 501, Präp., Adv., Präf., um, an, bei, herum, um ... herum, im Umkreis; germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761;

Redewendungen: umbe diu: nhd. darum, deshalb, dafür;

Redewendungen: umbe wiu: nhd. warum;

Redewendungen: her umbe: nhd. darum, deshalb, darüber, hinsichtlich dessen, diesbezüglich, dafür;

Redewendungen: hier umbe: nhd. darum, deshalb, hierfür, dafür, davon, diesbezüglich;

Redewendungen: hie umbe: nhd. hierfür, dafür;

Redewendungen: hin umbe: nhd. bis zu, an;

Redewendungen: umbe daz faz: nhd. darum;

Quellenangaben: Tauler;

Redewendungen: umbe und umbe: nhd. um und um;

Quellenangaben: Hawich;

Literaturhinweise:

Lexer 243a, Lexer 243a (umme), Hennig (umbe), WMU (her umbe 55 [1261] 76 Bel.), WMU (hier umbe 222 [1274] 14 Bel.), WMU (hie umbe 1075 [1289] 2 Bel.), WMU (hin umbe 409 [1280-1299] 7 Bel.), WMU (umbe 33 [1255] 10 Bel.)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/an/an.html

altnord. "umb, an., Präp., Adv.:

Hinweis: s. um; vgl. ae. ymb, anfrk. ambi-, as. um, umbi (1), ahd. umbi, afries. umbe;

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Literaturhinweise:

Vr 633b


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/anfrk/anfrk.html

altniederfränk. "umbi-, anfrk., Präf.:

Verweise: s. fangan, -gan, -gangan*;

Hinweis: vgl. as. umbi, ahd. umbi;

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?

altniederfränk. "*umbi?, anfrk., Präp.:

Hinweis: vgl. as. umbi, ahd. umbi;

Sonstiges: amfrk. MNPs=MNPsA umbe uuath quare 2, 1 Leeuwarden = umbo Leiden = umb Schottius = S. 92, 2 (van Helten) = MNPsA Nr. 744 (van Helten) = S. 86, 16 (van Helten) = MNPsA Nr. 11 (Quak)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/as/as.html

altsächs. "fahan 19, fangan*, fah-an, fan-g-an*, as., red. V. (1): nhd. sich wenden, fangen, fassen; ne. turn (V.), catch (V.);

Übersetzungsgleichung: lat. comprehendere H, (congregare) H, tenere (V.) H;

Verweise: s. and-*, bi-, far-*, gi-, ovar-*, *umbi-, with-*;

Hinweis: s. *fang; vgl. ahd. fahan (red. V.), anfrk. fangan;

Quellenangaben: Gen, GlG?, H (830);

Interferenz: lat. beeinflusst?;

Etymologie: germ. *fanhan, st. V., fassen, fangen; idg. *pa?k?-, *pa?g?-, V., festmachen, Pokorny 787;

Weiterleben: mnd. van, vahen, st. V., anfassen, ergreifen; B.: H Inf. 2722 M C, 4912 M C, 2396 M C, 3941 C, 4228 C, 4821 C, 2928 C, 4136 C, fahen 3941 M, 4228 M, 4821 M, 2928 M, 4136 M, 3. Pers. Sg. Präs. fahit 2630 M C, 3472 C, 3477 C, 2. Pers. Pl. Präs. fahat 1160 M, 3. Pers. Sg. Prät. feng 1201 M, fieng 1201 C, 2. Pers. Pl. Prät. fengun 4906 M, 3. Pers. Pl. Prät. fengun 5827 C L, Part. Prät. 3900 M C, gefangen 1238 M, Gen Part. Prät. gifangan Gen 209, GlG faen cumque diu teneretur Wa 63, Anm. 2 = SAGA 71, Anm. 2 = Gl (nicht bei Steinmeyer); Kont.: H fâhit bêdiu ubile endi gôde 2630, Gen thea te goda hebbian fasto gifangan Gen 209;

Sonstiges: vgl. Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitw. v. Falk, H., gänzlich umgearb. v. Torp, A., 4. A., 1909, S. 224, Berr, S., An Etymological Glossary to the Old Saxon Heliand, 1971, S. 106, Behaghel, O., Die Syntax des Heliand, 1897, S. 95, Sievers, E., Heliand, 1878, S. 484, 36-37 (zu H 5827, 4136), S. 463, 5, S. 487, 25-26 (zu H 2396), zu H 4906 vgl. Behaghel, O., Die Modi im Heliand, 1876, S. 47f., Behaghel, O., Die Syntax des Heliand, 1897, S. 346, Sievers, E., Zum Heliand, Z. f. d. A. 19 (1876), S. 69, gifahad (in Handschrift C) für fahat (in Handschrift M) in Vers 1160, fengin (in Handschrift C) für fengun (in Handschrift M) in Vers 4906, bifangan (in Handschrift C) für gefangen (in Handschrift M) in Vers 1238

altsächs. "umbi (1) 90, as., Präp.: nhd. um, herum, bezüglich; ne. around (Präp.), concerning (Präp.);

Übersetzungsgleichung: lat. a H, circum GlEe, de H, propter H;

Hinweis: s. um; vgl. ahd. umbi;

Quellenangaben: Gen, GlEe, H (830);

Etymologie: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: mnd. umme, Adv., um, herum; B.: H umbi 2306 M C, 4225 M C, 4231 M C, 104 M C, 107 M C, 731 M C, 766 M C, 1244 M C, 1279 M C V, 1282 M C V, 1384 M C, 1581 M C, 1754 M C, 1757 M C, 1762 M C, 2294 M C, 2375 M C, 2539 C, 2664 M C, 2944 M, 3179 M C, 3292 M C, 3679 M C, 3702 M C, 3782 M C, 3907 M C, 4205 M C, 4368 M C, 4589 M C, 4625 M C, 4672 M C, 4915 M C, 5051 M C, 5125 M C, 5293 C, 5780 C, 1994 M C, 639 M C, 697 M C, 753 M C, 1079 M C, 1662 M C, 1672 M C, 1682 M C, 1684 M C, 1685 M C, 1858 M C, 1859 M C, 2025 M C, 2026 M C, 2285 M C, 2540 C, 3027 M C, 3263 M C, 3304 M C, 3757 M C, 3757 M C, 3804 M C, 3849 M C, 3926 M C, 3927 M C, 4274 M C, 4275 M C, 4453 M C, 4658 M C, 5156 M C, 5170 M C, 5209 M C, 5344 C, 5366 C, 5367 C, 5479 C, 5482 C, 5486 C, 5546 C, 5922 C, 5961 C, 5964 C, 102 M, 804 M, 2794 M, unbi 102 C, 804 C, (um 2794 C,) Gen umbi Gen 96, Gen 179, Gen 223, Gen 237, Gen 252, Gen 290, ubi Gen 266, GlEe umbi circum Wa 56, 19b = SAGA 104, 19b = Gl 4, 298, 61; Kont.: H thea liudi stôdun umbi that hêlaga hûa 102;

Sonstiges: im Glossenwörterbuch *umbi-bi-sizzen), Wortschatz der germanischen Spracheinheit, unter Mitw. v. Falk, H., gänzlich umgearb. v. Torp, A., 4. A., 1909, S. 32, Berr, S., An Etymological Glossary to the Old Saxon Heliand, 1971, S. 419, Steitmann, R., Über Raumanschauung im Heliand, 1894, S. 42 (zu H 1279), Sievers, E., Heliand, 1878, S. 494, 46 (zu H 5293), Bartsch, K., Zum Kodex Cottonianus des Heliand, Germania 23 (1878), S. 404 (zu H 102)

altsächs. "umbigengil 1, umbi-ge-ng-il, as., st. M. (a): nhd. „Umgänger“, Umhergänger; ne. walker (M.);

Übersetzungsgleichung: lat. circumcellio GlTr;

Hinweis: s. gang; vgl. ahd. *umbigengil? (st. M. a);

Quellenangaben: GlTr (Anfang 11. Jh.);

Interferenz: Lüt. lat. circumcellio?;

Etymologie: s. umbi (2), *gengil;

Weiterleben: s. mnd. ummegenger, M., „Umgänger“, Wache welche die Runde macht, Almosensammler; B.: GlTr Nom. Sg. umbi gengil circum cellio SAGA 319(, 5, 96) = Ka 109(, 5, 96) = Gl 4, 199, 29;

Sonstiges: vgl. Holthausen, F., Altsächsisches Wörterbuch, 2. A. 1967, S. 80a, Cordes, G., Altniederdeutsches Elementarbuch, 1973, S. 281b, 266b

altsächs. "umbihwarf* 1, umbi-hwarf*, as., st. M. (a?) (i?): nhd. Umlauf, Kreislauf; ne. circuit (N.);

Übersetzungsgleichung: lat. circuitus GlS;

Hinweis: vgl. ahd. *umbiwarb? (st. M. a?, i?);

Quellenangaben: GlS (1000);

Interferenz: Lbd. lat. circuitus?;

Etymologie: s. umbi (2), hwarf*; B.: GlS Pl. umbiuérbi circuitus Wa 108, 8a-9a = SAGA 288, 8a-9a = Gl (nicht bei Steinmeyer)

altsächs. "umbileggian* 1, umbi-leg-g-ian*, as., sw. V. (1b): nhd. umlegen; ne. surround (V.);

Übersetzungsgleichung: lat. (mittere) GlEe;

Hinweis: vgl. ahd. *umbileggen? (sw. V. 1b);

Quellenangaben: GlEe (10. Jh.);

Etymologie: s. umbi (2), leggian;

Weiterleben: mnd. ummeleggen, sw. V., umlegen; B.: GlEe 3. Pers. Sg. Präs. Konj. umbileggia Wa 55, 31b = SAGA 103, 31b = Gl 4, 297, 62;

Sonstiges: vgl. Holthausen, F., Altsächsisches Elementarbuch, 1921, S. 243 [1a]

altsächs. "umbilokon* 1, umbi-lok-on*, as., sw. V. (3): nhd. „umlugen“, herumblicken; ne. look (V.) around;

Übersetzungsgleichung: lat. (conversio?) GlS, (mutare) GlS;

Hinweis: vgl. ahd. *umbiluohhon? (sw. V. 2);

Quellenangaben: GlS (1000);

Interferenz: Lüs. lat. circumspicere?;

Etymologie: s. umbi (2), lokon*; B.: GlS 3. Pers. Sg. Präs. Ind. umbilocod Wa 107, 39a-40a = SAGA 287, 39a-40a = Gl (nicht bei Steinmeyer)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/der/DERU.pdf

"um", Adv., Präp., Präf., "um", mhd. "umbe", Adv., Präp., Präf., "um", ahd. "umbi" (1. H. 8. Jh.), Adv., Präp., Präf., "um", "an", "bei", as. "um", "umbi", Adv., Präp., Präf., "um", germ. "*umbi", Adv., Präp., "um", "zu" idg. "*ambhi", "*ebhi", Präp., "um herum", "beiderseits"?


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/germ/germ.html
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/germ+got/germ+got17742abs20140325.htm

germ. "*umbi, germ., Adv., Präp.: nhd. um; ne. at;

Rekontruktionsbasis: an., ae., afries., anfrk., as., ahd.;

Etymologie: idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i-, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: an. umb, Präp., Adv.;

Weiterleben: ae. ymb, emb, œmb, umb, Präp., Adv., um, herum, nahe, gegen, betreffs;

Weiterleben: afries. umbe 72, umme, umb, um, ombe, om, Präp., um, wegen; saterl. umme, Präp., um, wegen;

Weiterleben: anfrk. umbi-, Präf.;

Weiterleben: as. umbi (1) 90, Präp., um, herum, bezüglich; mnd. umme, Adv., um, herum;

Weiterleben: ahd. umbi 512, Präp., Adv., Präf., um, an, bei, herum, um ... herum, im Umkreis, durch, aus, wegen, mit, um ... willen, für, gegen; mhd. umbe, Präp., Adv., um, gegen, herum, für; nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761;

Literaturhinweise:

Falk/Torp 32


(E1)(L1) http://www.koeblergerhard.de/idg/4A/idg.html

ide. "*ambhi", "*mbhi", "*hnbh-", "*hmbhi-", idg., Präp.: neuhdt. "um herum", "beiderseits"; engl. "around", "both";

Rekontruktionsbasis: Pokorny 34 (64/64), ind., iran., arm., griech., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.;

Hinweis: s. "*bhi"?, "*an" (4) (?), "*ambhou";


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/mhd/mhd.html
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/mhd-mnd-(mitteldeutsch)-HP/mhd+mnd-14834S-5907227Woe-sort_zgw_20140506.htm

mittelhdt. "umbe (1), um, umme, ümbe, ümme, ump, umb, um, mhd., Adv.: nhd. um, wegen, gegen, herum, für, dafür, darüber, ringsum, im Kreis, kurz vorher, kurz nachher, ungefähr, von, in Beziehung auf, ringsherum;

Übersetzungsgleichung: lat. in circuito (= al umbe) PsM;

Verweise: s. al-, her-, herwidere-*, hie-, hier-, hin-, hinwider-, war-, wider-;

Hinweis: vgl. mnd. ümme (2);

Quellenangaben: PsM (vor 1190), RWchr, LvReg, Lilie, HTrist, GTroj, HBir, Gund, Ot, Tauler, Hawich (FB umbe), Chr, Elis, HeldbK, Krone, PassI/II, Urk;

Etymologie: ahd. umbi 501, Präp., Adv., Präf., um, an, bei, herum, um ... herum, im Umkreis; germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761;

Redewendungen: umbe diu: nhd. darum, deshalb, dafür;

Redewendungen: umbe wiu: nhd. warum;

Redewendungen: her umbe: nhd. darum, deshalb, darüber, hinsichtlich dessen, diesbezüglich, dafür;

Redewendungen: hier umbe: nhd. darum, deshalb, hierfür, dafür, davon, diesbezüglich;

Redewendungen: hie umbe: nhd. hierfür, dafür;

Redewendungen: hin umbe: nhd. bis zu, an;

Redewendungen: umbe daz faz: nhd. darum;

Quellenangaben: Tauler;

Redewendungen: umbe und umbe: nhd. um und um;

Quellenangaben: Hawich;

Literaturhinweise:

Lexer 243a, Lexer 243a (umme), Hennig (umbe), WMU (her umbe 55 [1261] 76 Bel.), WMU (hier umbe 222 [1274] 14 Bel.), WMU (hie umbe 1075 [1289] 2 Bel.), WMU (hin umbe 409 [1280-1299] 7 Bel.), WMU (umbe 33 [1255] 10 Bel.)

Hinweise: s. "ümme" (2), vgl. mhd. "umbe" (2);

Quellenangaben: Ssp (1221-1224);

Etymologie: as. "umbi" (1) 90, Präp., "um", "herum", "bezüglich"; germ. "*umbi", Adv., Präp., "um"; idg. "*ambhi", "*mbhi", Präp., "um herum", "beiderseits", Pk 34?;

mittelniederdt. "ümme"* (1), umme, um, umbe, mnd.?, Präp.: nhd. um, um ... willen, wegen (auf einen Zweck bezogen), in Betreff (auf Tausch und Preis bezogen);

Verweise: s. dar-, kort-;

Hinweis: s. ümme (2), vgl. mhd. umbe (2);

Quellenangaben: Ssp (1221-1224);

Etymologie: as. umbi (1) 90, Präp., um, herum, bezüglich; germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *ambhi, *m?bhi, Präp., um herum, beiderseits, Pk 34?;

Redewendungen: ümme hant hebben: nhd. „um Hand haben“, zur Verfügung haben;

Redewendungen: ümme minen willen: nhd. meinetwegen;

Redewendungen: ümme sinen: nhd. seinetwegen („willen“ kann auch fehlen dann steht ümme mit dem Genitiv allein);

Redewendungen: ümme den hals komen: nhd. „um den Hals kommen“, umgebracht werden;

Redewendungen: ümme nicht: nhd. „um nichts“, für nichts, umsonst;

Literaturhinweise:

Lü 424a (umme)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/mnd/mnd.html

mittelniederdt. "ümme (1), umme, um, üm, umb, umbe, mnd., Präp.: nhd. um, um ... willen, herum, aufgrund, für, wegen, bezüglich, in Betreff;

Verweise: s. dar-, kort-;

Hinweis: s. ümme (2); vgl. mhd. umbe (2);

Quellenangaben: SSp (1221-1224);

Etymologie: as. umbi (1) 90, Präp., um, herum, bezüglich; germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *amb?i, *m?b?i, *h2n?b?-, *h2mb?i-, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?;

Weiterleben: s. nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761?;

Redewendungen: ümme hant hebben: nhd. „um Hand haben“, zur Verfügung haben;

Redewendungen: ümme minen willen: nhd. meinetwegen;

Redewendungen: ümme sinen willen: nhd. seinetwegen („willen“ kann auch fehlen dann steht ümme mit dem Genitiv allein);

Redewendungen: ümme den hals komen: nhd. „um den Hals kommen“, umgebracht werden;

Redewendungen: ümme nicht: nhd. „um nichts“, für nichts, umsonst;

Literaturhinweise:

MndHwb 3, 2, 10ff (ümme), Lü 424a (umme)


Erstellt: 2018-10

V

W

X

Y

Z