Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
EI Alles ist im Eimer
Etymologische Verwandtschaften, Bekanntschaften und Assoziationen
-fer-

A

B

C

D

E

F

G

H

homo pestifer (W3)

Am Pfingstsonntag des Jahres 1347 gelang es einem "Cola di Rienzo" die Macht in Rom zu übernehmen. Verschieden Maßnahmen brachten ihn in Widerspruch zu Papst Clemens VI. Dieser nannte den selbsternannten Tribun einen "homo pestifer", "Verderben bringenden Menschen". Nach acht Monaten, am 15. Dezember 1347, mußte di Rienzo abdanken. Nach sieben Jahren im Exil gelang di Rienzo unter einem neuen Papst Innozenz VI. ein Comeback. Aber auch das währte nicht allzu lange. Er endete auf der Richtstätte am Fuß der Kapitolinischen Treppe.

Die Bezeichnung lat. "homo pestifer" bedeutet wörtlich dt. "pestübertragender Mensch", und sinngemäß "Unheil bringender Mensch". Das lat. "pestifer" setzt sich seinerseits zusammen aus lat. "pestis" = dt. "Seuche", "Pest", "Pestilenz", "ungesunde Witterung", "Unglück", "Verderben", "Untergang", "Gebrechen" und "-fer" = dt. "tragend".

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Cola_di_Rienzo

Cola di Rienzo (* Frühjahr 1313 in Rom; † 8. Oktober 1354 ebenda) war ein römischer Politiker und Volkstribun. Er wurde der Nachwelt besonders bekannt durch das dreibändige Romanwerk Rienzi, or the Last of the Tribunes (Rienzi, der letzte Tribun, 1835) von Edward Bulwer-Lytton und die davon inspirierte Oper Rienzi (1842) von Richard Wagner. Cola di Rienzo ist bis heute eine umstrittene Figur: Für die einen ist er ein Humanist und Fixstern der Renaissance, für die anderen ein größenwahnsinniger Tyrann.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=homo pestifer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "homo pestifer" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

(E?)(L?) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2018-04

I

J

K

L

M

mortifer (W3)

Lat. "mortifer" = dt. "todbringend" setzt sich zusammen aus lat. "mors", "mortis" = dt. "Tod" und lat. "ferre" = dt. "tragen", "bringen".

(E?)(L?) http://www.atilf.fr/dmf/

[TL : "mortefiier" ; GD : "mortefier" ; GDC : "mortifier" ; AND : "mortifier" ; FEW VI-3, 151a "mortificare" ; TLF : "mortifier"]

[GD : "mortifere" ; AND : "mortifiere" ; FEW VI-3, 151a "mortifer" ; TLF : "mortifère"]


(E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/

"mortifer" (qqf. "mortiferus"), era, erum : "qui cause la mort", "mortel", "fatal".

"mortifere", adv. : "mortellement".

"mortiferus" = "mortifer".

"succus" ("sucus"), i, m. : suc, liquide nourricier; sève, liqueur; remède, breuvage, potion, décoction, jus; saveur, goût (d'un aliment); vigueur.


(E?)(L?) http://www.biodiversitylibrary.org/bibliography/74958

Title: Acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortiferos By: Dioscorides, Pedanius Genre: Book Publication info: En Salamanca : Por Mathias Gast. 1563 Contributed by: Biblioteca Digital del Real Jardin Botanico de Madrid


(E?)(L?) http://www.biodiversitylibrary.org/item/145600

View Book (External)


(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/mortifier

frz. "MORTIFIER", verbe trans.

Étymol. et Hist.


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd.html
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

Althdt. "beran" 132, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, tragen, zeugen, erzeugen, hervorbringen, erweisen, entgegenbringen, darbringen, hervorholen; ne. bear (V.), produce (V.), bring forth, render; ÜG.: lat. afferre Gl, N, T, dare N, depromere Gl, edere (V.) (2) MH, N, enixus (Adj.) (= beranti) Gl, exhibere I, facere Gl, O, fecundatus (= beranti) Gl, ferre Gl, T, fertilis (= beranti) Gl, fructificus (= beranti?) Gl, fructuosus (= beranti) Gl, (fructus) (= giboran) N, O, T, fundere Gl, generare Gl, generatio (= beran subst.) I, MF, N, germinare N, T, gignere Gl, I, MF, T, WK, "mortifer" (= "tod beranti") Gl, nasci Gl, GP, I, MF, N, O, WH, WK, (oriri) WH, parere (V.) (2) Gl, MF, N, O, Ph, T, WH, parturire Gl, N, NGl, Ph, procreare N, producere N, proferre Gl, puerpera (= kneht birit) Gl, (puerperium) (= kneht beranti) Gl, renasci T, reddere Gl, venire (V.) (2) (= giboran werdan) I, vulva (= berant ref) I; Vw.: s. afurgi-, anagi-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, it-; Hw.: vgl. anfrk. *beran?, as. beran; Q.: Ch, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK, WS; I.: Lbd. lat. dare?; E.: germ. *beran, st. V., tragen, gebären; idg. *b?er- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 546; W.: mhd. beren, bern, st. V., hervorbringen, Frucht tragen, Blüte tragen, gebären; nhd. bären, V., tragen, bringen, DW 1, 1127, DW2 4, 195; nhd. (schweiz.) beren, st. V., gebären, tragen, Schweiz. Id. 4, 1475, DW2 4, 1020; R.: beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. fruchtbar, angestrengt; ne. fertile, strained; ÜG.: lat. enixus (Adj.) Gl, fecundatus Gl, fertilis Gl, fructuosus Gl; R.: kneht beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. ein Kind gebärend; ne. child-bearing; ÜG.: lat. (puerperium) Gl; R.: tod beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. todbringend; ne. fatal, deadly; ÜG.: lat. "mortifer" Gl;

L.:

Althdt. "lotarsprahha"* 3, "lotarspracha"*, ahd., st. F. (o): nhd. „Lottersprache“, nutzloses Gerede, nutzloses Geschwätz, Totengesang, unheilvolles Geschwätz, nichtige Rede, unsinnige Rede; ne. idle talk, mourning (N.); ÜG.: lat. "cantus mortifer" Gl, naenia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lotar (1), sprahha, EWAhd 5, 1454;

L.:

Althdt. "tod" 336?, ahd., st. M. (a): nhd. "Tod", "Untergang"; ne. "death"; ÜG.: lat. "casus" N, ("crucificare") N, "exitus" N, "fatum" N, ("finis") N, "funus" Gl, "funera" N, ("inferi") N, ("interficere") O, "interitus" N, NGl, ("languor") N, "letum" Gl, "mors" APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, "mortalitas" N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, ("mortuus") NGl, O, Ph, "necromantia" Gl, "nex" Gl, "obitus" N, "occasus" N, "occidere" (V.) (1) (= "tod geban") N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, ("supplicium") Gl, MF; Vw.: s. "lib-", "*mord-", "skant-"; Hw.: vgl. anfrk. "dod"* (2), as. "doth"*; Q.: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. "mortalitas"?; E.: germ. "*dauþu-", "*dauþuz", st. M. (u), "Tod"; s. idg. "*dheu-" (2), V., Sb., "hinschwinden", "sterben", "Tod", Pokorny 260; W.: mhd. "tot", st. M., "Tod"; nhd. "Tod", M., "Tod", DW 21, 537; R.: "tod beranti": nhd. "todbringend"; ne. "deadly"; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: "tod traganti": nhd. "todbringend"; ne. "deadly"; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: "mit todu weigen": nhd. "zu Tode bringen"; ne. "bring to death"; R.: "in tode bituon": nhd. "sterben lassen"; ne. "let die";



Althdt. "todlih" 6, ahd., Adj.: nhd. tödlich, sterblich, todbringend, Tod betreffend, Tote betreffend; ne. deadly, mortal; ÜG.: lat. funebris Gl, funestus Gl, mortalis Gl, I, NGl, "mortifer" T; Vw.: s. un-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. mortalis?; E.: s. tod, lih (3); W.: mhd. totlich, Adj., tödlich, sterblich; nhd. tödlich, Adj., Adv., tödlich, was getötet werden kann, Todesgefahr bringend, DW 21, 584;

L.:

Althdt. "tragan" (1) 166, ahd., st. V. (6): nhd. "tragen", "ertragen" (V.), "befördern", "bringen", "herbeibringen", "zurücktragen", "empfangen" (V.), "haben", "vertreten" (V.), "bei sich tragen", "bei sich haben", "die Grundlage bilden für", "einer Sache Rechnung tragen", "sich erstrecken", "weitergehen"; ne. "carry" (V.), "bear" (V.), "bring", "have"; ÜG.: lat. "accipere" (= "in hanton tragan") O,

im Idg. gibt es keine lautlich und bedeutungsmäßig genau entsprechende Vegleichsmöglichkeit, vorausgesetzt wäre "dhragh".


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm

Ahdt. "tobunga"* 5, ahd., st. F. (o): nhd. Wahnsinn, törichtes Zeug, Unsinn, wahnsinniges Gerede, Rasen (N.); ne. insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. deliramentum; E.: s. toben, tobon; W.: nhd. (ält.) Tobung, F., Toben, Rasen (N.), DW 21, 532tod 336?, ahd., st. M. (a): nhd. Tod, Untergang; ne. death; ÜG.: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, pestifer (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF; Vw.: s. lib-, *mord-, skant-; Hw.: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*; Q.: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. mortalitas?; E.: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537; R.: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death; R.: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die; Son.: Tgl01, Tgl03b, Tglr Rb


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/germ+got/germ+got17742abs20140325.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/got/got.html

got. "ingif"* 1, "in-gif"*, got., st. N. (a): nhd. Gift; ne. poison (N.), toxicant; ÜG.: gr. ?a??s?µ??; ÜE.: lat. "mortiferum"; Q.: Bi (340-380); E.: s. in, giban, vielleicht ursprünglich Adj.; B.: Dat. ingibe Mrk 16,18 CAS; Son.: Gen. ingibis.


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf

lat. "mortifer", lat., Adj.: nhd. "todbringend", "tödlich", "tötend"; Q.: Enn. (204 v.-169 v. Chr.); E.: s. mors, ferre; L.: Walde/Hofmann 2, 113

lat. "mortifere", lat., Adv.: nhd. "tödlich"; Q.: Plin. (23/24-79 n. Chr.); E.: s. "mortifer"

lat. "mortiferus", lat., Adj.: nhd. "todbringend", "tödlich", "tötend"; Q.: Cic. (106-43 v. Chr.); E.: s. "mors", "ferre", "mortifer"


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/liberexq.html

Lat. "mortifer", lat., Adj.: nhd.° "todbringend", "tödlich", "tötend", Gg; Q.: I, B, Vis, Bai, ConcM=Conc1, ConcK2=Conc3; Hw.: s. "mortiferus"

"mortiferus", lat., Adj.: nhd.° "todbringend", "tödlich", "tötend", Gg; Hw.: s. "mortifer"


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_01_ab.pdf

"Ausblutung", f exsanguinatio, onis, f [2013]; sanguinatio (letalis), f [vet.; NLL p.41,1; GHL II,2480]; "eruptio sanguinis", f [NLL p.41,1]; "profusio copiosissima sanguinis", f [NLL p.41,1]; "profluvium mortiferum sanguinis", n [NLL p.41,1]; finanzielle ~, f iactura rei domesticae, f [vet.; NLL p.41,1; GHL II,9]; damnum, i, n [vet.; NLL p.41,1; KLW p.257,2; GHL I,1879ff]


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_03_fgh.pdf

"Guillotine", f "machina Guillotiniana", f [NLL p.164,2]; "securis decidens", f [LMG p.209,1]; "machina detruncando", f [LMG p.281,1]; "securis mortifera", f [LMG p.281,1]


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_04_ijkl.pdf




(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_06_rst.pdf

"todbringend" - "mortifer(us)", ra, rum [vet.; LEA p.555; LMG p.585,2; KLW p.530,2; GHL II,1016]; "letifer", ra, rum [vet.; LMG p.585,2; KLW p.472,1; GHL II,621]; "letificus", a, um [vet.; GHL II,621]; "letalis", is, e [vet.; KLW p.472,1; GHL II,621]

"todkrank" - "morbidos(issim)us", a, um [vet.; GHL II,1004]; morbo gravi affectus, a, um [LMG p.586,1];

"todkrank sein" - "mortifere aegrotare", 1 [vet.; GHL I,176f]; morbo exitiali aegrotare, 1 [LMG p.586,1]

"tödlich" - "letalis", is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.472,1; GHL II,621]; "mortifer(us)", ra, rum [vet.; LMG p.586,1; KLW p.530,2; GHL II,1016]; letifer, ra, rum [vet.; LMG p.586,1; KLW p.472,1; GHL II,621]; exitialis, is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2564]; exitiabilis, is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2563f]; exitiosus, a, um [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2564]; capitalis, is, e [vet.; LMG p.586,1; KLW p.187,1; GHL I,979]; implacabilis, is, e [vet.; LMG p.586,1; GHL II,102]

"Todsünde", f - "peccatum mortiferum", n [vet.; LMG p.586,1; GHL II,1526]; peccatum mortale, n [VPL: Septem peccata mortalia (23.10,2016)]; nefas, n [vet.; LMG p.575,1; KLW p.541,2; GHL II,1128] ? Sünde

"Totschläger" (II), m - "mortificatorium", i, n [2016]; homicidatorium, i, n [216]; interfectorium, i, n [vet.; GHL II,366] {"instrumentum mortiferum"}


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_07_uvwxyz.pdf

"Waffe", f "telum", i, n [vet.; LMG p.679,1]; "ferrum", i, n [vet.; LMG p.679,1]; ~n, f pl "arma", "orum", n pl [vet.; LMG p.679,1] - "Spielzeugwaffe"; "chemische Waffen", f pl "arma chemica", n pl [LEA p.603]; "konventionelle Waffen", f pl "arma usitata", n pl [NLL p.410,2]; "jemanden mit den eigenen Waffen schlagen" "suo gladio aliquem iugulare", 1 [LEA p.603]; "ex ipso bove lora sumere", 3 [LEA p.603]; "tödliche Waffen", f pl "arma mortifera", n pl [LEA p.603]; "verbotene Waffen", f pl "arma prohibita", n pl [LEA p.603]; "arma illicita", n pl [LEA p.603]


(E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?col=m&id=d002&step=list

Thomas Cooper: Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae

"Mórtifer", pen. cor. siue mortiferus, mortífera, mortíferum, pen. cor. Adiect. Cic.

"Dreadly": that causeth to die. Mortiferus serpentis ictus. Col. The deadly sting. Bellum mortiferum. Virg. Mortiferus dolor, apud Celsum sæpe legitur. Mortiferum fertum. Sil. Grauis & mortifer morbus. Cic. A grieuous and deadly disease. Plaga mortifera. Cic. Potio mortifera. Quintil. Præcepta mortifera pro salutaribus conscripserunt imperiti. Cic. Vrtica contactu mortifera. Plin. A nettle that with stinging killeth. Vulnus mortiferum. Liu.

"Mortífere", pen. cor. Aduerb.

"Deadly": to death. Ægrotabat mortiferè. He was sicke euen to death. Plin. Morticînus pen. prod. Adiect. Plin. Dead: of that which is dead: corrupt: carraine. Morticini. Keruels on the toes. Morticinæ ouis non patiuntur vesci carne. Var. Morticina caro, Carraine that dieth by it selfe.


(E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/mortiferous

...
The word "mortiferous" comes from Latin roots meaning "death" and "to bring".
...


(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/mortiferous

mortiferous


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=mortifer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "mortifer" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

(E?)(L?) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2018-04

N

O

P

parafernalia (W3)

Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

Quelle: Langenscheidt Wörterbücher:





(E?)(L?) http://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/termino.aspx?p=parafernalia

"parafernalia": (engl. "Paraphernalia") Elementos varios y necesarios para completar un equipo - ritos o cosas que rodean ciertos actos y ceremonias.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=parafernalia
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Span. "parafernalia" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 / 1900 auf.

(E?)(L?) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/


(E?)(L?) http://www.wordmap.co/#parafernalia

This experiment brings together the power of Google Translate and the collective knowledge of Wikipedia to put into context the relationship between language and geographical space.


Erstellt: 2017-08

parafernalia (W3)

Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

(E?)(L?) http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/parafernalia

N. van der Sijs (2001), Chronologisch Woordenboek

"parafernalia": bij iem. of iets behorende zaken 1961 [GVD]
P.A.F. van Veen en N. van der S?s (1997), Van Dale Etymologisch woordenboek

"parafernalia" [bij iem. of iets behorende zaken] {na 1950, vgl. "parafernalien" 1824 en "parafernele goedt" [eigen bezit, bezit van een gehuwde vrouw] ca. 1560} - middeleeuws latijn "paraphernalia" [eigendom door de vrouw ingebracht buiten de bruidsschat], o. mv. van het bn. "paraphernalis", van grieks "parapherna" (mv.) [huwelijksgoed dat de bruid naast haar bruidsschat met zich meebrengt], van "para" ["naast"] + "phernè" ["bruidsschat"], van "pherein" ["dragen", "brengen"].


(E?)(L?) https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbrieven/parafernalia.html

ndl. "parafernalia" (de)

betekenis: toebehoren, dingen die bij iets of iemand horen

citaat: "Hier is tot eind april een grote collectie parafernalia uit een halve eeuw Top 40 te zien."

Bron: Erik de Zwart: Beeld en Geluid weigerde expositie Top 40 (PZC, 2 januari 2015)

Het Griekse "parapherna", waarop "parafernalia" teruggaat, bestaat uit "para" "naast" en "phernè" "bruidsschat". Het duidde op het bezit dat een bruid naast haar bruidsschat meebracht in het huwelijk.

Aanvankelijk werd "parafernalia" ook in het Nederlands gebruikt voor de "eigendommen van een gehuwde vrouw". Intussen is de betekenis ruimer: "bij iemand of iets behorende zaken". "Parafernalia" worden soms verzameld, bijvoorbeeld "Tweede Wereldoorlogparafernalia" of "Napoleonparafernalia". Het woord kan ook wat denigrerend gebruikt worden, voor "rommel".


Erstellt: 2017-08

Parafernalia - Stifte

Zur Namensgebung des italienischen Herstellers von Schreibgeräten, "Parafernalia", findet man leider keinen direkten Hinweis. Die Deutungen könnten von "Persönlicher Besitz" bis "Nebensächlichkeiten" variieren. Die Firma "Parafernalia" stellt ihre Schreibgeräte jedenfalls als ein Utensil vor, das seinem Besitzer eine persönliche Note verleiht, eine gewisse Kreativität vermittelt und ein wichtiges Accessoire im täglichen Leben darstellt.

Man findet die Firmenbezeichnung auch als Wort im normalen Sprachschatz - wenn auch selten gebraucht. So gibt es also dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), mit den Bedeutungen "persönlicher Besitz", "Zubehör", "Ausrüstung", "Mitgift", "Vorbehaltsgut", "Sondergüter der Ehefrau", "Gepränge", "Utensilien", "Instrumentarium", "Zubehör", "Apparat", "Material", "das Drum und Dran", "Scherereien", "Schnickschnack".

Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

Im Folgenden seien einige Originalzitate aus verschiedenen Nachschlagewerken angeführt:

Quelle: Langenscheidt Wörterbücher:





(E?)(L?) http://www.albrecht-schroeder.de/schreibgeraete--parafernalia.html

Die kleine Manufaktur Parafernalia fertigt seit 1968 in Mailand Schreibgeräte mit einem modernen und funktionellen Stil und hat sich einen Ruf als zeitlose Designmarke gemacht.

Zahlreiche Produkte sind in Museen, wie etwa dem MOMA in New York, ausgestellt. Zielgruppe dieser Kreationen sind designorientierte Menschen, die Produkte mit einem außergewöhnlichen und zeitlosen Design bevorzugen.

Das wohl berühmteste Schreibgerät von Parafernalia, "Revolution", wurde 1978 vom Designer Sergio Carpani kreiert. Es besteht aus 31 Einzelteilen und wird von Hand zusammengesetzt. Es soll die moderne Bauweise und Konstruktion architektonischer Objekte symbolisieren.


(E?)(L?) https://www.cultpens.com/i/q/PF14517/parafernalia-revolution-ballpoint-pen

Parafernalia Revolution Ballpoint Pen


(E?)(L?) http://www.giardino.it/pens/parafernalia/




(E?)(L?) http://www.parafernalia.it/

PARAFERNALIA® è il marchio italiano che dal 1968 concilia creatività, stile e funzionalità nella realizzazione di strumenti di scrittura come penne stilo, sfera, matite e accessori per la scrivania e per la persona. Prodotti che sono diventati segno dei tempi e silenziosi status-symbol, come la penna Revolution del 1978, un oggetto che ancora oggi esprime libertà e spirito creativo.
...


(E?)(L?) http://www.parafernalia.it/mondi-parafernalia/

La penna: un piccolo oggetto che parla di noi in quest’epoca di Notebook, Smartphone, Tablet ed altri oggetti tecnologici, la penna rimane la regina dell’espressione scritta. A sfera o stilografica, è il modo più semplice e utilizzato per scrivere. Ma la penna non è unicamente uno strumento di scrittura ma anche un importante accessorio nelle vita di tutti i giorni.

PARAFERNALIA: strumenti di scrittura che riflettono uno stile giovane e trendy, per coloro che vogliono fare una scelta originale!


(E?)(L?) http://www.theinkflow.com/parafernalia.htm

PARAFERNALIA® Is an Italian company that has combined creativity, style, modern aesthetics, and Italian functionality, with the most advanced technology.

PARAFERNALIA® writing instruments reflect a young and trendy style, for those who like to make original selections. Welcome to the world of PARAFERNALIA®.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Parafernalia
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Ital. "Parafernalia" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

(E?)(L?) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/


(E?)(L?) http://www.wordmap.co/#Parafernalia

This experiment brings together the power of Google Translate and the collective knowledge of Wikipedia to put into context the relationship between language and geographical space.


Erstellt: 2017-08

pestifer (W3)

Das lat. "pestifer" = dt. "pestübertragend", "Verderben bringend" (engl. "pestiferous" (15. Jh.) = engl. "contaminated with infecting organisms", "bearing or bringing disease, moral harm, or annoyance"), geht zurück auf lat. "pestiferus" und setzt sich zusammen aus lat. "pestis" = dt. "Seuche", "Pest", "Pestilenz", "ungesunde Witterung", "Unglück", "Verderben", "Untergang", "Gebrechen" und lat. "ferre" = dt. "tragen", "bringen".

(E?)(L?) http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=2623744215;cat=2;m=pestifer;

"PESTIFÈRE", adj.

Vx. "Qui communique la peste" (v. ce mot A 2 a) ou une autre maladie infectieuse. Un air pestifère. Il sort une vapeur pestifère. Une odeur pestifère (Ac. 1835, 1878). Le contact d'un mouchoir suffit pour communiquer la peste. Ce qu'il y a de singulier, c'est que les animalcules pestifères ne s'attachent ni aux bois, ni aux métaux, ni aux pierres; mais aux laines, aux cotons, aux soieries (BERN. DE ST-P., Harm. nat., 1814, p.189).

Prononc. et Orth.: []. Ac. 1694, 1718: "pestifere"; dep. 1740: -fère. Étymol. et Hist. Ca 1374 estoille pestifere (BERSUIRE, Tite-Live, ms. Ste-Gen., fo 129b ds GDF.). Empr. au lat. "pestifer" "qui apporte la ruine, désastreux, pestilentiel", comp. de "pestis" ("peste") et de "ferre" "porter".


(E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/



"K. E. Georges, 1913": "pestifer", a, um ("pestis" u. "fero"), "Verderben bringend", "verderblich", "schädlich", "pestifer civis", Cic.: reditus, Cic.: calor, Plin.: "sudor pestifer", Cels.: vipera, Cic.: odor corporum, Liv.: aër, Lucan.: fulmina, Sen.


(E?)(L?) https://www.biodiversitylibrary.org/search?searchTerm=pestiferous

Occurrence Of Pestiferous Vespula spp In Northern Delaware
By: Lord, W D
In: Entomological news.
Publication info: Philadelphia : American Entomological Society, 1977

Synonymy of three pestiferous Matsucoccus scale insects (Hemiptera: Coccoidea: Matsucoccidae) based on morphological and molecular evidence
By: Booth, Janie M - Gullan, Penny J
In: Proceedings of the Entomological Society of Washington.
Publication info: Washington : Entomological Society of Washington 2006

INFLUENCE OF TEMPERATURE ON HATCHING OF EGGS OF THE PESTIFEROUS SLUG LAEVICAULIS-ALTE FERUSSAC
By: Raut, S K - Panigarhi, A
In: Bollettino malacologico.
Publication info: Milano : Unione malacologica italiana 1988

Prevalence and dispersal of pestiferous Chironomidae in a lake front city of Central Florida.
In: Mosquito News
Publication info: 1983

Relationship between wing length and fecundity of a pestiferous midge, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae).
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 1994

Pestiferous midges and their control in a shallow residential recreational lake in Southern California.
In: Mosquito News
Publication info: 1978

Perspectives on management of pestiferous Chironomidae (Diptera), an emerging global problem. [Review] [230 refs]
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 1991

Oviposition, hatching, and age composition of a pestiferous midge, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae).
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 1994

Long-term (1980-94) population trends of pestiferous Chironomidae (Diptera) along a lakefront in central Florida.
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 1996

Laboratory evaluation of organophosphate and new synthetic pyrethroid insecticides against pestiferous Chironomid midges of Central Florida.
In: Mosquito News
Publication info: 1981

Algal Food Selection and Digestion by Larvae of the Pestiferous Chironomid Chironomus crassicaudatusUnder Laboratory Conditions
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 2004

Suitability of morphological parameters for instar determination of pestiferous midges Chironomus crassicaudatus and Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae) under laboratory conditions.
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 2002

Activity of organophosphate and synthetic pyrethroid insecticides against pestiferous midges in some Southern California flood control channels.
In: Mosquito News
Publication info: 1980

Larval case-making behavior of a pestiferous chironomid, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae), with sand grains of different sizes.
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 1997

Evaluation of Agnique MMF in man-made ponds for the control of pestiferous chironomid midges (Diptera: Chironomidae).
In: Journal of the American Mosquito Control Association
Publication info: 2000


(E?)(L?) http://www.dictionary.com/browse/pestiferous

pestiferous


(E?)(L?) http://www.dictionary.com/wordoftheday/2005/03/25/pestiferous
(E?)(L?) http://www.dictionary.com/wordoftheday/2017/10/15/pestiferous

...
"Pest" nowadays usually refers to a smaller sibling who won’t leave you in peace. In Latin, however, "pestis", a noun of uncertain origin, means an "infectious deadly disease" and, by extension, "ruin", "destruction", "death". The Latin combining form "-ferus" ("-ferous" in English) is a derivation of the verb "ferre" "to carry", "to bear". The Latin root "fer-" derives from the very widespread Proto-Indo-European root "bher-" "to carry", "to bear" and appears in Greek "phérein" "to carry", Sanskrit "bhárati" "he carries", and Slavic (Czech) "beru" "I take". "Pestiferous" entered English in the 15th century.


(E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/pestiferous

"pestiferous"

mid-15c., "mischievous", "pernicious", figurative use of Latin "pestiferus" "that brings plague or destruction", variant of "pestifer" "bringing plague", "destructive", "noxious", from "pestis" "plague" (see "pest") + "ferre" "carry", from PIE root "*bher-" (1) "to carry", also "to bear children". Related: "Pestiferously"; "pestiferousness".


(E?)(L?) http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=2813

Henry VIII Restricts the Reading of the Bible (May 12, 1543)

Under Henry VIII the Parliament of England [Offsite Link] passed (34 & 35 Henry VIII, c. 1) The Act for the Advancement of True Religion [Offsite Link] , which restricted the reading of the Bible to clerics, noblemen, the gentry and richer merchants. Women of the gentry and nobility were only allowed to read the Bible in private.

The Act forbid the reading of the Bible in English by "women, artificers, apprentices, journeymen, serving-men of the rank of yeoman and under, husbandmen and laborers".

"The Act allowed moral plays to be performed if they promoted virtue and condemned vice but such plays were forbidden to contradict the interpretation of Scripture as set forth by the King.

"The Act claims that 'malicious minds have, intending to subvert the true exposition of Scripture, have taken upon them, by printed ballads, rhymes, etc., subtilly and craftily to instruct His Highness' people, and specially the youth of this his realm, untruly. For reformation whereof, His Majesty considereth it most requisite to purge his realm of all such books, ballads, rhymes, and songs, as be "pestiferous" and noisome'. However, the Act also commanded that 'all books printed before the year 1540, entituled Statutes, Chronicles, Canterbury Tales, Chaucer's books, Gower's books, and stories of men's lives, shall not be comprehended in the prohibition of this Act' (Wikipedia article on Act for the Advancement of True Religion, accessed 12-27-2009).

That there was need for such an act indicates that reading was relatively widespread in England at the time.

Hirsch, Printing, Selling and Reading 1450-1550 (1967) 94.

Filed under: Censorship , Education / Scholarship / Reading / Literacy , Religious Texts / Religion


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd.html

"hellahaft"* 5, "hellihaft"*, ahd., Adj.: nhd. "höllisch", "teuflisch", "unheilvoll", "verderblich"; ne. infernal; ÜG.: lat. (mortalis) Gl, ("pestifer") Gl, (perniciosus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hella, haft, EWAhd 4, 943; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes 2, 410b (hellahaft); Son.: TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163) (1. Viertel 9. Jh.)

Ahdt. "tod" 336?, ahd., st. M. (a): nhd. "Tod", "Untergang"; ne. death; ÜG.: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, mortifer (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF; Vw.: s. lib-, *mord-, skant-; Hw.: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*; Q.: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. mortalitas?; E.: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537; R.: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; R.: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; R.: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death; R.: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die;

L.:

Althdt. "tragan" (1) 166, ahd., st. V. (6): nhd. "tragen", "ertragen" (V.), "befördern", "bringen", "herbeibringen", "zurücktragen", "empfangen" (V.), "haben", "vertreten" (V.), "bei sich tragen", "bei sich haben", "die Grundlage bilden für", "einer Sache Rechnung tragen", "sich erstrecken", "weitergehen"; ne. "carry" (V.), "bear" (V.), "bring", "have"; ÜG.: lat. "accipere" (= "in hanton tragan") O,

im Idg. gibt es keine lautlich und bedeutungsmäßig genau entsprechende Vegleichsmöglichkeit, vorausgesetzt wäre "dhragh".

"wuolhaft"* 1, ahd., Adj.: nhd. "verderblich"; ne. pernicious; ÜG.: lat. "pestifer" Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. "pestifer"?; E.: s. wuol*, haft; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm

"hellahaft" ...

"tobunga"* 5, ahd., st. F. (o): nhd. "Wahnsinn", "törichtes Zeug", "Unsinn", "wahnsinniges Gerede", "Rasen" (N.); ne. insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. deliramentum; E.: s. toben, tobon; W.: nhd. (ält.) Tobung, F., Toben, Rasen (N.), DW 21, 532tod 336?, ahd., st. M. (a): nhd. Tod, Untergang; ne. death; ÜG.: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF; Vw.: s. lib-, *mord-, skant-; Hw.: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*; Q.: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. mortalitas?; E.: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537; R.: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. "mortifer" Gl; R.: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death; R.: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die; Son.: Tgl01, Tgl03b, Tglr Rb

"tragan" ...

"wuolhaft" ...


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

"hellahaft" ...

"tobunga" ...

"tragan" ...

"wuolhaft" ...


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf

"pestifer", lat., Adj.: nhd. "Verderben bringend", "verderblich", "schädlich"; Q.: Novius; E.: s. "pestis"; L.: Walde/Hofmann 2, 296


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/liberexq.html

"pestifer", lat., Adj.: nhd.° "verderblich", "schädlich", Gg; Q.: I, B, Vis, ConcK2=Conc3


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_01_ab.pdf

"Ansteckung", f "contagio (morbi)", f [vet.; LEA p.81; NLL p.28,1; LMG p.47,2; GHL I,1588f]; "contagio pestifera", f [vet.; GHL I,1588f]


(E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestifer&step=entry&id=d002

"Péstifer", penult. cor. Adiect.

That bringeth pestilence: mortall: deadly: % bringeth death & destruction: vnwholsom. vt, Fulmen pestiferum. Fest. A lightning signisiyng plage to come. Taurorum sanguis pestifer potu. Plin. Buls blcud is poysonous and mortal to be drunke. Aer pestifer. Claud. A verie vnholesome and pestilent aire. Amor pestifer. Sen. Aquæ pestiferæ. Val. Flac. Arma pestifera. Sen. Bellum pestiferum. Cic. Mortal and deadly warre. Calor pestifer. Plin. Ciues pestiferi. Ci. Pernicious and very naughtie citizens. Pestifera exhalatio. Plin. A pestilent vapour. Fames pestifera. Ouid. Gaudium pestiferum. Liu. Ignis pestifer. Ouid. Manus pesufera. Ouid. Crudelis & pestifer reditus alicuius. Ci. Ones return shewing much crueltie and destruction of men. A pestiferis & nocentibus rebus refugere. Cic. Pestifer ac funestus Tribunatus. Cic. Venter pestifer. Ouid. Venenata & pestifera vipera. Cic. Virus pestiferum. Ouid. Vitia pestifera, luxuria, auaritia, crudelitas. Cic. Pernicious vices.


(E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestifere&step=entry&id=d002

"Pestífere", pe. cor. Aduerbium. Ci

Mischieuously: pernicicusly: with great hurte and dannger of other. Pestílitas. pen. cor. pestilitâtis, f. g. Idem quod pestis. Lucr. Petalides. Fat hogges. Petalismus. A kind of banishing in the citie of Syracuse, practised by writing the name of the partie in oliue leaues, like as in Athens they did in shels wherof came Ostracismus.


(E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestiferus&step=entry&id=d002

"Pestiferus", pen. cor. Aliud adiectiuum, Idem: vt, Sudor pestiferus. Cels.

A contagious and pernicious sweate.


(E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_07_uvwxyz.pdf

"verderblich" "corruptibilis", is, e [vet.; NLL p.393,1; KLW p.246,1]; perniciosus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.595,1]; exitiosus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.318,2]; exitia(bi)lis, is, e [vet.; KLW p.318,2]; ruinosus, a, um [vet.; NLL p.393,1]; "pestifer", a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.598,2]; funestus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.347,1]; mutabilis, is, e [vet.; NLL p.393,1; KLW p.534,1] {quod, vitiari potest [NLL p.393,1]}; leicht ~ corruptibilis, is, e [vet.; LEA p.582; KLW p.246,1]


(E?)(L?) http://www.namenkundliche-informationen.de/baende/journal/

...
(2) «Com heresias e manha / viimos ho falso Luterio / converter em Alemanha / tanta gente que he façanha / na moor força do imperio; / contra nossa fee pregando / e do papa brasphemando / dos bispos, dos cardeaes, / venceo batalhas campaes / ha gram gente do seu bando, / Com sua lingua maligna / e preceptos deshonestos / semea sua doctrina / chea de luxuria indigna / e vergonhosos incestos; / ho que mais deve doer / he que veemos extender / este veneno a mais terras / e com "pestiferas" guerras / tarda remedio põer» a.1554 Garcia de Resende, Miscellanea 580-581 [gereimte Fassung].

[Wir sahen den falschen Luther mit Ketzereien und List in Deutschland so viele Menschen bekehren, gegen unseren Glauben predigen und den Papst, die Bischöfe und Kardinäle verfluchen, dass es im Reich als Heldentat betrachtet wird. Mit vielen Leuten seiner Bande gewann er Feldschlachten. Mit seiner bösen Zunge und unschicklichen Geboten sät er seine Lehre voller schmählicher Unzucht und schändlicher Inzeste. Das was am meisten schmerzt, ist mitanzusehen, wie sich dieses Gift mit "verpesteten" Kriegen auf weite Gebiete ausbreitet. Dem muss dringend Einhalt geboten werden.]
...


(E?)(L?) https://openliterature.net/?s=pestifer


(E?)(L?) https://openliterature.net/shakespeare/alls_well_that_ends_well/

...
First Soldier

There is no remedy, sir, but you must die: the
general says, you that have so traitorously
discovered the secrets of your army and made such
"pestiferous" reports of men very nobly held, can
serve the world for no honest use; therefore you
must die. Come, headsman, off with his head.
...


(E?)(L?) https://openliterature.net/shakespeare/henry_vi_part_1/

...
GLOUCESTER

Presumptuous priest! this place commands my patience,
Or thou shouldst find thou hast dishonour’d me.
Think not, although in writing I preferr’d
The manner of thy vile outrageous crimes,
That therefore I have forged, or am not able
Verbatim to rehearse the method of my pen:
No, prelate; such is thy audacious wickedness,
Thy lewd, "pestiferous" and dissentious pranks,
...


(E?)(L?) http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/o/?i=777701

Shakespeare concordance: all instances of "pestiferous"

"pestiferous" occurs 2 times in 2 speeches within 2 works.
...
...


(E?)(L?) https://www.shakespeareswords.com/Public/Searchresults.aspx?search=pestiferous&WholeWordSearch=False

Search results: Search phrase: pestiferous

Plays 2 result(s). Poems 0 result(s).

Glossary 1 result(s).

"pestiferous": "pestilent", "mischievous", "pernicious"


(E?)(L?) https://www.thefreedictionary.com/pestiferous

"pestiferous", adj. [Middle English, from Latin "pestiferus", variant of "pestifer": "pestis", "pestilence"; see "pest" + -"fer", "-fer".]
...


(E?)(L?) http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:991.encyclopedie0416.4513113

frz. "PESTIFERÉ", (Gram.) [Grammaire] unknown (Page 12:458)

"PESTIFERÉ", adj. (Gram.) "qui est attaqué de la peste". Voyez "Peste".


(E?)(L?) https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/lemme/peste?expand=true#pestiferer

"peste" f. [FEW 8, 310b lt. "PESTIS" - FEW 8, 310b; FEW 8, 310b; DiStefLoc 669; LexMA VI, 1915. - RLiR 20, 88; Rbph 52/2, 273ff.?]

("peste" FevresS 13b-24; 15-13?)

"maladie épidémique, surtout celle qui produit des bubons" (FevresS 13b-24; 15-13, RLiR 20, 88; Rbph 52/2, 273ff, FEW 8, 310b; FEW 8, 310b; DiStefLoc 669; LexMA VI, 1915)

Cf. DMF "peste".

"pestifere" adj.

[TL 7,844,32; TLF Bd 13, 169b; FEW 8, 309b.]

"qui porte la peste" (TL 7,844,32; TLF Bd 13, 169b; FEW 8, 309b)

Cf. DMF "pestifère".

"pestiferer" v.

[FEW 8, 309b.] (E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/pestiferous

"pestiferous"

Definitions
...
Etymologies

from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition

Middle English, from Latin "pestiferus", variant of "pestifer": pestis, pestilence; see "pest" + "-fer", "-fer".

from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

Mid 15th century, in sense "mischievous", "pernicious", from Latin "pestiferus" ("bearing plague"), from "pestifer", from "pestis" ("plague") + "ferre" ("carry") (see "infer").




("pestiférés" EspVerlinden 171?)

"corrombre" (EspVerlinden 171, FEW 8, 309b)

Cf. DMF "pestiférer".

"pesté" m.

[LevyTrés.]

"puanteur" (LevyTrés)


(E?)(L?) http://webmuseo.com/ws/musees-narbonne/app/collection/record/340

Saint Charles Borromée administrant la communion aux pestiférés de Milan


(E?)(L?) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bertholet_Flemalle,_Saint_Charles_Borromée_et_les_pestiférés_(Cathédrale_St-Paul,_Liège).jpg

Bertholet Flemalle, Saint Charles Borromée et les pestiférés (Cathédrale St-Paul, Liège)


(E?)(L?) https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Corneille#/media/File:Charles_Borrom%C3%A9esoignantles_pestiferes.JPG

Charles Borromée soignant les pestiférés, Paris, église Saint-Nicolas-du-Chardonnet.


(E?)(L?) http://www.yourdictionary.com/pestiferous

...
Origin of "pestiferous": Middle English from Classical Latin "pestiferus" from "pestis", "plague" + "ferre", "to bear"
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=pestifer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "pestifer" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

(E?)(L?) http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2018-05

Q

R

S

T

U

V

W

wordinfo.info
-fer
-ferous

(E?)(L?) http://wordinfo.info/unit/813/

"-fer", "-ferous": (Latin: "to bear", "to carry"; "to produce"; "to bring"


Erstellt: 2018-06

X

Y

Z