Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
EU Europa, Europa, Europe, Europa, Europe
Übersetzung, Traducción, Traduction, Traduzione, Translation, (esper.) traduko
A
B
C
D
dict.com
Übersetzung - Wörterbuch
Translation - Dictionary
(E?)(L?) http://www.dict.com/
- Bulgarian - English
- Chinese - English
- Croatian - English
- Czech - English
- Danish - English
- Dutch - English
- Estonian - English
- Finnish - English
- French - English
- German - English
- Greek - English
- Hungarian - English
- Italian - English
- Japanese - English
- Korean - English
- Latvian - English
- Lithuanian - English
- Norwegian - English
- Polish - English
- Portuguese - English
- Romanian - English
- Russian - English
- Serbian - English
- Slovak - English
- Slovene - English
- Spanish - English
- Swedish - English
- Turkish - English
- Ukrainian - English
- Vietnamese - English
(E?)(L?) http://www.presseportal.de/pm/120504/3323193
Lingea aktualisierte Dict.com für den deutschen Markt: nun stehen 32 Online-Fachwörterbücher auf einer Plattform zur Verfügung
10.05.2016 - 11:10
Prag (ots/PRNewswire) - Die Welt ist in Bewegung. Die Notwendigkeit, sich gegenseitig zu verstehen, ist kontinuierlich gewachsen und Englisch hat nach und nach seinen Status als Lingua franca verloren. Lingea führt die Lösung auf den deutschen Markt mit Dict.com ein, einem Wörterbuchportal. Auf dem Portal kann Deutsch mit 32 Sprachen kombiniert werden. Hierbei handelt es sich nicht um Maschinenübersetzungen. Alle Wörterbücher wurden von professionellen Linguisten erstellt, die diese auch aktualisieren und neue Schlagwörter und Sprachen hinzufügen. Das Portal ist benutzerfreundlich mit einer intuitiven und effizienten Suche.
...
Erstellt: 2016-05
E
eudict.com
European dictionary
(E?)(L?) http://www.eudict.com/
About Eudict
"EUdict" ("European dictionary") is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 250,000. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped.
Please help us improve this site by translating its interface into your language!
- Total number of language pairs: 414
- Total number of translations (in millions): 11.6
Afrikaans | Albanian | Arabic | Armenian | Belarusian | Bosnian | Bulgarian | Catalan | Chinese | Croatian | Czech | Danish | Dutch | English | English (from Eng.) | Esperanto | Estonian | Finnish | French | Galician | Georgian | German | Greek | Hebrew | Hungarian | Icelandic | Indonesian | Irish | Italian | Japanese | Japanese(Kanji) | Korean | Kurdish | Latin | Latvian | Lithuanian | Luxembourgish | Macedonian | Malay | Maltese | Mongolian | Norwegian | Polish | Polish (from Pol.) | Portuguese | Romanian | Russian | Serbian | Serbian (cyr.) | Slovak | Slovenian | Spanish | Swedish | Tagalog | Tamil | Thai | Turkish | Turkmen | Ukrainian | Urdu
Erstellt: 2015-07
europa.eu
Translation
IATE - InterActive Terminology of Europe
Multilingual term bank of the European Commission
Terminologiedatenbank der Europäischen Kommission in allen EU-Sprachen
(E?)(L?) http://iate.europa.eu/
(E?)(L?) http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load
- bg - Bulgarisch
- cs - Tschechisch
- da - Dänisch
- de - Deutsch
- el - Griechisch
- en - Englisch
- es - Spanisch
- et - Estnisch
- fi - Finnisch
- fr - Französisch
- ga - Irisch
- hr - Kroatisch
- hu - Ungarisch
- it - Italienisch
- la - Lateinisch
- lt - Litauisch
- lv - Lettisch
- mt - Maltesisch
- nl - Niederländisch
- pl - Polnisch
- pt - Portugiesisch
- ro - Rumänisch
- sk - Slowakisch
- sl - Slowenisch
- sv - Schwedisch
Optionale Kriterien: Wählen Sie das zu Ihrer Abfrage gehörende Fachgebiet
- Alle Fachgebiete
- 04 - POLITISCHES LEBEN
- 0406 - Politischer Rahmen
- 0411 - politische Parteien
- 0416 - Wahlverfahren
- 0421 - Parlament
- 0426 - Parlamentarische Arbeit
- 0431 - Politisches Leben und öffentliche Sicherheit
- 0436 - Exekutive Gewalt und öffentliche Verwaltung
- 08 - INTERNATIONALE BEZIEHUNGEN
- 0806 - Internationale Politik
- 0811 - Politik der Zusammenarbeit
- 0816 - Internationales Gleichgewicht
- 0821 - Verteidigung
- 10 - Europäische Union
- 1006 - Institutionen der Europäischen Union und Europäischer Öffentlicher Dienst
- 1011 - Gemeinschaftsrecht
- 1016 - Europäisches Einigungswerk
- 1021 - Finanzen der Europäischen Union
- 12 - RECHT
- 1206 - Rechtsquellen und Rechtsdisziplinen
- 1211 - Bürgerliches Recht
- 1216 - Strafrecht
- 1221 - Gerichtswesen
- 1226 - Gerichtsverfassung
- 1231 - Internationales Recht
- 1236 - Rechte und Freiheiten
- 16 - WIRTSCHAFTSLEBEN
- 1606 - Wirtschaftspolitik
- 1611 - Wirtschaftswachstum
- 1616 - Wirtschaftsraum und Regionalpolitik
- 1621 - Wirtschaftsstruktur
- 1626 - Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
- 1631 - Wirtschaftsanalyse
- 20 - WIRTSCHAFTS- UND HANDELSVERKEHR
- 2006 - Handelspolitik
- 2011 - Zollpolitik
- 2016 - Wirtschaftsverkehr
- 2021 - Internationaler Handel
- 2026 - Verbrauch
- 2031 - Vermarktung
- 2036 - Vertrieb
- 24 - FINANZWESEN
- 2406 - Währungsbeziehungen
- 2411 - Geldwirtschaft
- 2416 - Geld- und Kreditwesen
- 2421 - Freier Kapitalverkehr
- 2426 - Investition und Finanzierung
- 2431 - Versicherung
- 2436 - Öffentliche Finanzen und Haushaltspolitik
- 2441 - Haushaltsplan
- 2446 - Steuerwesen
- 2451 - Preis
- 28 - SOZIALE FRAGEN
- 2806 - Familie
- 2811 - Wanderung
- 2816 - Demographie und Bevölkerung
- 2821 - Sozialer Rahmen
- 2826 - Leben in der Gesellschaft
- 2831 - Kultur und Religion
- 2836 - Sozialer Schutz
- 2841 - Gesundheit
- 2846 - Stadtplanung und Städtebau
- 32 - BILDUNG UND KOMMUNIKATION
- 3206 - Bildung
- 3211 - Unterrichtswesen
- 3216 - Organisation des Unterrichtswesens
- 3221 - Dokumentation
- 3226 - Kommunikation
- 3231 - Information und Informationsverarbeitung
- 3236 - Informatik
- 36 - WISSENSCHAFTEN
- 3606 - Naturwissenschaften und angewandte Wissenschaften
- 40 - UNTERNEHMEN UND WETTBEWERB
- 4006 - Unternehmensorganisation
- 4011 - Unternehmensarten
- 4016 - Rechtsform einer Gesellschaft
- 4021 - Management
- 4026 - Buchführung
- 4031 - Wettbewerb
- 44 - BESCHÄFTIGUNG UND ARBEIT
- 4406 - Beschäftigung
- 4411 - Arbeitsmarkt
- 4416 - Arbeitsbedingungen und Arbeitsorganisation
- 4421 - Verwaltung und Entlohnung des Personals
- 4426 - Arbeitsrecht und Beziehungen zwischen den Sozialpartnern
- 48 - VERKEHR
- 4806 - Transportpolitik
- 4811 - Organisation des Verkehrs
- 4816 - Landverkehr
- 4821 - See- und Binnenschiffsverkehr
- 4826 - Luftverkehr und Raumfahrt
- 52 - UMWELT
- 5206 - Umweltpolitik
- 5211 - Natürliche Umgebung
- 5216 - Umweltschädigung
- 56 - LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT UND FISCHEREIWESEN
- 5606 - Agrarpolitik
- 5611 - Agrarproduktion und Agrarstrukturen
- 5616 - Landwirtschaftliches Betriebssystem
- 5621 - Nutzung der landwirtschaftlichen Fläche
- 5626 - Landwirtschaftliches Betriebsmittel
- 5631 - Landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit
- 5636 - Wald
- 5641 - Fischerei
- 60 - LANDWIRTSCHAFT UND ERNÄHRUNG
- 6006 - Pflanzliches Erzeugnis
- 6011 - Tierisches Erzeugnis
- 6016 - Landwirtschaftliches Verarbeitungserzeugnis
- 6021 - Getränk und Zucker
- 6026 - Nahrungsmittel
- 6031 - Landwirtschafts- und Ernährungssektor
- 6036 - Lebensmitteltechnologie
- 64 - PRODUKTION, TECHNOLOGIE UND FORSCHUNG
- 6406 - Produktion
- 6411 - Technologie und technische Regelungen
- 6416 - Forschung und geistiges Eigentum
- 66 - ENERGIE
- 6606 - Energiepolitik
- 6611 - Kohleindustrie und Bergbau
- 6616 - Erdölindustrie
- 6621 - Elektrizitäts- und Kernkraftindustrie
- 6626 - Sanfte Energie
- 68 - INDUSTRIE
- 6806 - Industriepolitik und Industriestruktur
- 6811 - Chemie
- 6816 - Metallindustrie, Eisen und Stahl
- 6821 - Mechanische Industrie
- 6826 - Elektronik und Elektrotechnik
- 6831 - Bauindustrie und öffentliches Bauwesen
- 6836 - Holzindustrie
- 6841 - Textil- und Lederindustrie
- 6846 - Verschiedene Industriezweige
- 72 - Geografie
- 7206 - Europa
- 7211 - Regionen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
- 7216 - Amerika
- 7221 - Afrika
- 7226 - Asien - Ozeanien
- 7231 - Wirtschaftsgeografie
- 7236 - Politische Geografie
- 7241 - überseeische Länder und Gebiete
- 76 - INTERNATIONALE ORGANISATION
- 7606 - Vereinte Nationen
- 7611 - Europäische Organisation
- 7616 - Außereuropäische Organisation
- 7621 - Weltorganisationen
- 7626 - Nichtregierungsorganisation
(E?)(L1) http://iate.europa.eu/iatediff/about_IATE.html
About IATE
IATE (= "Inter-Active Terminology for Europe") is the EU inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project partners are:
- European Commission
- Parliament
- Council
- Court of Justice
- Court of Auditors
- Economic & Social Committee
- Committee of the Regions
- European Central Bank
- European Investment Bank
- Translation Centre for the Bodies of the EU
The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.
IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:
- TIS (Council),
- Euterpe (EP),
- Euroterms (Translation Centre),
- CDCTERM (Court of Auditors),
Contact
The IATE web site is administered by the Translation Centre for the Bodies of the European Union in Luxembourg on behalf of the project partners. If you have any questions or feedback concerning IATE, please contact us under iate@cdt.europa.eu
Erstellt: 2014-06
F
G
H
I
J
K
L
linguatools.de
Kontext-Wörterbücher
Suche in über 80 Mio. Beispielsätzen
(E?)(L?) http://www.linguatools.de/
- Arabisch-Deutsch
- Deutsch-Dänisch
- Deutsch-Englisch
- Deutsch-Französisch
- Deutsch-Griechisch
- Deutsch-Italienisch
- Deutsch-Kroatisch
- Deutsch-Latein
- Deutsch-Niederländisch
- Deutsch-Norwegisch
- Deutsch-Polnisch
- Deutsch-Portugiesisch
- Deutsch-Rumänisch
- Deutsch-Russisch
- Deutsch-Schwedisch
- Deutsch-Spanisch
- Deutsch-Tschechisch
- Deutsch-Türkisch
- Deutsch-Ungarisch
- Kroatisch-Deutsch
- Latein-Deutsch
- Norwegisch-Deutsch
- Russisch-Deutsch
- Türkisch-Deutsch
- Ungarisch-Deutsch
Erstellt: 2015-07
M
N
O
P
Q
quickdict.de
Dictionary - Wörterbuch und Lexikon - ES, FR, IT, Latein, NL, PL, RU, TR, UK
(E?)(L?) http://www.quickdict.de/
- • Quickdict
- • Englisch Wörterbuch | Deutsch ? Englisch | Englisch ? Russisch | ? Englisch Übersetzer
- • Französisch Wörterbuch | Deutsch ? Französisch | ? Französisch Übersetzer
- • Spanisch Wörterbuch | Deutsch ? Spanisch | ? Spanisch Übersetzer
- • Italienisch Wörterbuch | Deutsch ? Italienisch
- • Latein Wörterbuch | Deutsch ? Latein | ? Latein Übersetzer
- • Niederländisch Wörterbuch | Deutsch ? Niederländisch
- • Türkisch Wörterbuch | Deutsch ? Türkisch
- • Russisch Wörterbuch | Deutsch ? Russisch | Russisch ? Englisch | ? Russisch Übersetzer
- • Polnisch Wörterbuch | Deutsch ? Polnisch | Polnisch ? Englisch | ? Polnisch Übersetzer
- • Englisch Lexikon | Englisch ? Englisch
- • Synonyme (deutsch / englisch / russisch)
- • Quickdict Tools
- • Wörterbücher
- • Vokabeltrainer
Erstellt: 2015-07
R
S
T
U
untrans.eu
Fehlende Wörter in DE, ES, UK
(E?)(L?) http://www.untrans.eu/
- English: Intro | Presentation | Words
- Español: Presentación | Introducción | Palabras
- Deutsch: Vorstellung | Einleitung | Wörter
Vorstellung.
Unübersetzbar? Das kann doch nicht sein! Es gibt keine unübersetzbaren Begriffe, denn alles, was gedacht werden kann, kann auch ausgedrückt werden. Und alles, was ausgedrückt werden kann, kann in einer anderen Sprache gesagt werden. In jeder anderen Sprache, wenn diese nur reich und komplex genug ist. So lautet jedenfalls das Prinzip der Ausdrückbarkeit (principle of effability). Ich fürchte jedoch, dass es nicht ganz so einfach ist.
Diesem Prinzip entgegengesetzt ist die Sapir-Whorf Hypothese, die besagt, dass jede Sprache wesensverschieden ist und damit die Denkweise und die Grenzen des Denkbaren in jeder Sprache bestimmt. Die Wörter, über die jede Sprache verfügt, und die Grammatik, die für diese Wörter gilt, bestimmen, was in dieser Sprache gedacht, erdacht und ausgedrückt werden kann. So wie ich diese Hypothese verstehe, wären die unübersetzbaren Begriffe geeignet, die Grenzen des Denkbaren aufzuzeigen (immer vorausgesetzt, die Hypothese ist richtig). Wie würden wir in diesem Fall diese unübersetzbaren Begriffe definieren, wenn es sie denn gäbe? Wie können wir uns sicher sein, dass sie unübersetzbar sind? Worin könnte diese Unübersetzbarkeit begründet liegen? Vermutlich sind die Gründe vielfältig, wie die vorgebrachten Beispiele zeigen werden, aber für die Zwecke dieses Blogs wollen wir davon ausgehen, dass unübersetzbare Worte jene Worte sind, die in einer Sprache natürlich, in einer anderen jedoch künstlich und forciert klingen.
...
(E?)(L?) http://www.untrans.eu/deutsch/woerter/worte.html
- Ärmelschoner
- Publiziert am 14.09.2013
- Die Engländer scheinen für den einfachen Ärmelschoner eine Vielzahl an Übertragungsmöglichkeiten zu haben: oversleeve, false sleeve, protective sleeves, sleeve guards und sleeve stockings . Nicht schlecht. Aber wie bezeichnet man dieses spießige Kleidungsstück auf Spanisch? Ich habe ... weiterlesen?
- Alunizaje
- Publiziert am 03.01.2014
- Eine brachiale Einbruchsmethode: Im spanischen heisst eine Schaufensterscheibe ¨luna¨, was gleichzeitig auch Mond bedeutet. Daher wird das Einschlagen von Schaufenstern mit gestohlenen Autos neuerdings oft als alunizaje bezeichnet, was logischerweise auch Mondlandung bedeutet. Da ... weiterlesen?
- Artgerecht
- Publiziert am 06.12.2013
- Ehrlich gesagt, wundert es mich nicht, dass es auf Spanisch kein Wort für die artgerechte Tierhaltung gibt. Man behilft sich mit einer Beschreibung: mantenimiento de los animales adaptado a las características de su especie . So wird es nichts mit dem Tierschutz in Spanien! Aber warum haben ... weiterlesen?
- Etwas aussitzen
- Publiziert am 28.11.2013
- Das ist das Schöne an der deutschen Sprache, dass man solche Begriffe bilden kann. Seien wir den Herrn Dr. Helmut Kohl, diesem verkannten Dadaisten, dankbar, dass er solche Worte popularisiert hat. Kommt das Spanische capear el temporal diesem Ausdruck auch nur nahe? Ich meine nicht. Es ... weiterlesen?
- Bausparen, Bausparer
- Publiziert am 06.02.2014
- Ein Bausparvertrag ist ein Sparvertrag, den ein Anleger ( Bausparer ) mit einer Bausparkasse abschließt. Die ganze Angelegenheit kommt mir als Außenstehender extrem kompliziert und schwer zu durchschauen vor, besonders was die vertragliche Ausarbeitung angeht, aber die zugrundeliegende ... weiterlesen?
- Beißhemmung
- Publiziert am 14.09.2013
- Die Beißhemmung ist eine -> Hemmschwelle , die sich bei Tieren entwickelt. Sie ist wichtig für Rudeltiere wie Wölfe, denn dank der Beißhemmung können die Tiere Rangkämpfe austragen, ohne dass diese auf Leben und Tod sein müssen. Dieser natürliche Instinkt soll bei der Domestizierung ... weiterlesen?
- Blitzeis
- Publiziert am 21.01.2014
- Zugegeben, es gibt lluvia engelante auf Spanisch und glaze bzw. verglas auf Englisch. Wobei glaze weniger die schnelle Bildung der Eisschicht hervorhebt, sondern eher das Ergebnis, und lluvia engelante fürchterlich technisch klingt. Blitz ... weiterlesen?
- Blitzkrieg
- Publiziert am 21.11.2013
- Als gelungenes Beispiel für unser Vorhaben, Fremdwörter als Lehnworte anzunehmen, könnte man das Wort Blitzkrieg anführen. Es ist nicht nur im Englischen literalis und im Spanischen wortwörtlich übernommen worden ( guerra relámpago sagen die Spanier, Blitzkrieg die Briten ... weiterlesen?
- Bodenständig
- Publiziert am 26.02.2014
- Deutsche Politiker sind oder geben sich gerne bodenständig , besonders in der Provinz. Je tiefer die Provinz, umso mehr scheint dem so zu sein. Es ist wie die Volksnähe, die wird auch gerne von provinziellen Politikern zur Schau getragen. Es ist auch in diesem Falle mitnichten so, dass ... weiterlesen?
- Burgfrieden
- Publiziert am 12.11.2013
- Ursprünglich bezeichnete der Ausdruck Burgfrieden im Mittelalter einen Hoheitsbereich um oder innerhalb einer Burg, in dem Feindeshandlungen von Privatpersonen untereinander unter Androhung der Acht verboten waren. Heute wird der Ausdruck meist im übertragenen Sinn verwendet und bezeichnet ... weiterlesen?
- Bärendienst
- Publiziert am 14.09.2013
- Manche Quellen schreiben, der Bärendienst heisse so, weil im Mittelalter der Bär als das unzähmbare Tier par excellence galt. Demnach kann es keine Dienste erweisen, denn es eignet sich nicht dazu, und wenn es doch einen Dienst erweist, dann ist das Ergebnis nicht so, wie es gemeint ... weiterlesen?
- Durchbruch
- Publiziert am 28.11.2013
- Wieder so ein Wort, was sich problemlos wortwörtlich ins Englische übertragen lässt: breakthrough . Aber ins Spanische? Ich suche schon lange eine adäquate Entsprechung für einen Durchbruch. Umwege finde ich viele, aber eine elegante Lösung suche ich noch vergebens. Vielleicht ... weiterlesen?
- Erbsenzähler
- Publiziert am 06.11.2013
- Auch dieser Ausdruck lässt sich leicht ins Englische übertragen: bean counter . Und der Sinn ist klar. Aber auf Spanisch? Den Menschentypus gibt es, keine Frage, und man kann ihn auch beschreiben, selbstverständlich. Nur eben nicht mit einem knackigen Ausdruck. Spanier zählen offenbar ... weiterlesen?
- Erlkönig
- Publiziert am 06.12.2013
- Der Begriff des Erlkönigs auf Fahrzeuge angewendet geht auf die Zeitschrift „Auto, Motor und Sport“ zurück. Heinz-Ulrich Wieselmann, Chefredakteur, und Werner Oswald, zweiter Mann in der Redaktion, zeigten ab Heft 15 (vom 19. Juli 1952) regelmäßig mehr oder weniger scharfe ... weiterlesen?
- Eselsohr
- Publiziert am 14.09.2013
- Natürlich sollte man niemals Eselsohren in Bücher knicken, das ist ein Zeichen schlechter Bildung, schlechter Manieren - besonders, wenn das Buch von einem Bekannten, Freund oder gar aus der Bibliothek ausgeliehen wurde - und mangelnde r Charakterfestigkeit, wenn nicht gar ... weiterlesen?
- Etikettenschwindel
- Publiziert am 08.09.2013
- False labeling? Spurious labeling? Label fraud? Bogus claims? Oder gleich juristisch korrekt false or deceptive advertising ? Auf Spanisch also publicidad engañosa , ganz einfach. Nur, dass Etikettenschwindel auf Deutsch auch in einem weniger juristischen Sinn verwendet wird, in ... weiterlesen?
- Feierabend
- Publiziert am 06.09.2013
- Spanier haben keinen Feierabend! Nicht ein mal eine Umschreibung dafür. Im Englischen gibt es wenigstens die Redewendung: Let’s call it a day! Im Spanischen nicht. Dafür haben die Katalanen interessanterweise ein Verb für »Feierabend haben«: plegar . Das geht auf das ... weiterlesen?
- Fehlanzeige!
- Publiziert am 12.11.2013
- Zum Einen wäre zu klären, was eine Fehlanzeige eigentlich ist, nämlich ein bürokratisches Verfahren zur Feststellung, ob eine Anfrage zur Kenntnis genommen wurde, womit gleichzeitig zum Ausdruck gebracht wird, dass kein Handlungsbedarf besteht. Eine Fehlanzeige beruhigt einen B ... weiterlesen?
- Finderlohn
- Publiziert am 14.09.2013
- Eine merkwürdige Sache ist so ein Finderlohn . Dankbarkeit ist eine weltweit anerkannte Tugend, aber damit über das Ausmaß an gebührender Dankbarkeit kein Streit entsteht, legt der Gesetzgeber in Deutschland und in Österreich fest, wie sich Dankbarkeit bei Fundsachen in Euro ausdrücken ... weiterlesen?
- Fremdwort
- Publiziert am 30.11.2013
- Gewiß, man muß Fremdwörter nicht gerade dort gebrauchen, wo es nicht notwendig ist, und man muß nicht unbedingt von Kretins sprechen, wo man es mit Trotteln zu tun hat. Karl Kraus Gedichte und Aufsätze zur Deutschen Sprache. Wenn Ausländer die deutsche Sprache erlernen ... weiterlesen?
- Futterneid
- Publiziert am 16.12.2013
- Wie sicherlich jeder weiss, der eine Menge Kinder >1 oder mindestens eine Katze sein Eigen nennt, können manche Wesen mit Argusaugen darauf achten, dass ihre Futterportion nicht kleiner ausfällt als die der Vergleichswesen. Das nennt man auf Deutsch Futterneid (ohne Plural, sagen ... weiterlesen?
- Gabelstapler
- Publiziert am 14.11.2013
- Es kommt mir sehr merkwürdig vor, dass ein so einfaches und weit verbreitetes Gerät wie der Gabelstapler im Spanischen keinen festen Namen hat, aber wie man bei Wikipedia nachlesen kann, werden die G. in verschiedenen spanischsprachigen Ländern unterschiedlich bezeichnet, zum Teil mit ... weiterlesen?
- Gemütlich
- Publiziert am 09.03.2014
- Gemütlich wird so oft als unübersetzbares Wort gehandelt, dass es geradezu unsportlich wäre, es in dieser Liste zu behandeln, wenn es uns nicht direkt zum Begriff schunkeln führen würde, welcher sehr viel interessanter ist. Gut, wenn wir das Wort gemütlich schon haben, dann können ... weiterlesen?
- Geusenwort
- Publiziert am 20.02.2014
- Als Geusenwörter oder Trotzwörter werden in der Linguistik Wörter bezeichnet, die ursprünglich eine Personengruppe beschimpfen sollten, von dieser aber positiv umgemünzt werden. Ein solcher Vorgang der Umdeutung einer negativ gemeinten Bezeichnung oder eines negativ gemeinten Symbols ... weiterlesen?
- Handzahm
- Publiziert am 14.09.2013
- Das Wort zahm ist leicht zu übersetzen: manso, dócil (ES), tame (EN). Aber wenn ein Tier mehr als zahm, nämlich handzahm ist, dann ist es wohl so zahm, dass es sich anfassen lässt, oder aus der Hand frisst, oder, im Falle eines Vogels etwa, auf der Hand sitzt. Und ich sehe mich au ... weiterlesen?
- Hochstapler
- Publiziert am 26.09.2013
- Selbstverständlich gab es in Spanien Betrüger, es gibt sie immer noch zur Genüge! Aber sie als impostor oder estafador zu bezeichnen, greift für einen wahren Hochstapler zu kurz. Das Englische impostor , fraud oder trickster ebenso. Das „hohe“ am Hochstapler geht ... weiterlesen?
- Hybris
- Publiziert am 14.09.2013
- Die Hybris ist eine besondere Form der mit Maßlosigkeit gepaarten Überheblichkeit, die in der klassischen griechischen Tragödie von den Göttern mit Wonne, fast schadenfroh, zur Freude des Publikums bestraft wird. Derselbe Begriff wird im Englischen benutzt, sie schreiben es nur leicht ... weiterlesen?
- Karteileiche
- Publiziert am 14.09.2013
- Eine Karteileiche ist kein Kadaver, es handelt sich auch nicht um ein Register Verstorbener, sondern bezeichnet vielmehr einen obsoleten Eintrag in eine Datei. Früher bestand eine Datei oft aus einzelnen Karteikarten, daher der Name. Die Karteileiche ist die Last, die Bürokratien allmählich ... weiterlesen?
- Klemmbrett
- Publiziert am 30.11.2013
- Heute zog ich los, um mir einen Klemmbrett zu kaufen. Das ist ein einfaches, praktisches Ding: es besteht aus einem Brett (in meinem Falle aus Kunststoff, leicht, beständig und wasserfest) welches mit einem Klemmbügel versehen ist. An diesem Klemmbügel lassen sich Papierblätter festmachen ... weiterlesen?
- Kulanz
- Publiziert am 25.09.2013
- Etwas, was aus Kulanz gewährt wird, wird nicht aus einer Pflicht heraus gegeben, sondern aus Nachsicht, aus Freundlichkeit oder als eine besondere Art von Service. Kulanz wird freiwillig gewährt, dadurch können ausdrücklich keine Verantwortung und kein Recht auf einen ... weiterlesen
- Lupenrein
- Publiziert am 09.02.2014
- Lupenrein war ursprünglich ein Begriff aus dem Bereich der Gemmologie, mit dem Edelsteine bezeichnet wurden, bei denen selbst unter Zuhilfenahme einer Lupe keine Unreinheiten ausgemacht werden konnten. Nur in neuerer Zeit wird dieser Begriff verwendet, um Personen zu bezeichnen ... weiterlesen?
- Menetekel
- Publiziert am 14.09.2013
- Im biblischen Buch Daniel (5: 1-31) wird die Geschichte des Königs Belšazar, Sohn des Nebukadnezar II. erzählt. Während eines Festessens, bei dem König Belšazar aus den Goldkelchen des heiligen Jerusalemer Tempels trinken ließ, erschien eine körperlose Hand im Raum, die an einer Wand ... weiterlesen?
- Mundgerecht
- Publiziert am 16.12.2013
- Heute stelle ich meine Kollegin Karen Gross vor, sie hat sich freundlicherweise bereit erklärt, einen Gastbeitrag mit dem Titel mundgerecht zu verfassen. Ein schöner Begriff, wie ich finde, der tatsächlich nicht leicht zu übersetzen ist. Das Wort hat Karen: "Es ging um ein ... weiterlesen?
- Nonchalance
- Publiziert am 12.11.2013
- Wie viele andere Wörter, die ins Deutsche unverändert aus dem Französischen übernommen worden sind, ist die Nonchalance nicht leicht in andere Sprachen zu übersetzen (siehe zum Beispiel auch: Contenance, Fête - was nicht dasselbe wie Fest oder Party ist! -, Trouvaille, Sottise ... weiterlesen?
- Pantouflage
- Publiziert am 14.09.2013
- Ausnahmsweise ein französisches Wort, auf Deutsch kommentiert. Was ist diese französische Pantoffelage , für die es im Deutschen, Englischen und Spanischen kein Wort gibt? Es handelt sich dabei um die unter Politikern im Amt leider weit verbreitete Angewohnheit, sich die Zeit nach der ... weiterlesen?
- Pechvogel
- Publiziert am 14.09.2013
- Im Deutschen ist ein Pechvogel jemand, der oft Pech hat. Laut Wikipedia: Der Begriff Pechvogel stammt aus der Zeit der mittelalterlichen Vogeljagd. Damals wurden Äste mit Pech bestrichen, damit die Tiere darauf kleben blieben und gefangen werden konnten. So wurde der Pechvogel zum Symbol f ... weiterlesen?
- Pendler
- Publiziert am 06.11.2013
- Es ist schon lustig, dass Spanien, wo in Madrid und Barcelona - sin ir más lejos - gefühlte 90% der Bevölkerung jeden Morgen stadteinwärts mit dem Auto kriechen, um dann abends wieder a las afueras zurückzukriechen, keinen Begriff für das zu haben scheint, was diese ... weiterlesen?
- Pusteblume
- Publiziert am 12.11.2013
- Die klassische Pusteblume ist der Pappus des Löwenzahns. Was, Sie, werter Leser, wissen nicht, was ein Pappus ist? Da stehen sie nicht alleine da. Das wissen in der Regel nur auf dem Gebiet der Botanik spezialisierte Menschen. Das Problem bei der Übersetzung des Wortes Pusteblume ... weiterlesen?
- Rabenmutter
- Publiziert am 25.09.2013
- So ein hässliches deutsches Wort, und so typisch! „mala madre“, „madre desnaturalizada“, „unnatural mother“ und ähnliche Vorschläge, die ich gelesen habe, verfehlen den Kern des deutschen Gedankens, nämlich, dass eine Mutter gefälligst daheim zu bleiben ... weiterlesen
- Schneeverwehung
- Publiziert am 03.01.2014
- Eine Schneeverwehung ist eine Anhäufung von Schnee, die selbst bei mäßigem Schneefall beträchtliche Höhen erreichen kann, wenn der Wind richtig weht. Merkwürdigerweise gibt es dafür kein Wort auf Spanisch, obwohl in Spanien durchaus Schneeverwehungen vorkommen. In Spanien gibt es ... weiterlesen?
- Schneid abkaufen, den
- Publiziert am 14.09.2013
- Im Laufe des Jahres 2011 kam ein deutscher Politiker, ein gewisser Guido Westerwelle, damals Außenminister und Vorsitzender der FDP, selbstverschuldet in politische Not. Über die konkreten Umstände wollen wir einen gnädigen Schleier des Vergessens ausbreiten. Nur eine Kleinigkeit w ... weiterlesen?
- Schnittfest
- Publiziert am 03.01.2014
- Schnittfest ist das, was man mit einem Messer schneiden kann oder worauf man mit einem Messer einen sichtbaren Eindruck hinterlassen kann. So spricht man ironisch von „ schnittfestem Wasser“ und meint die geschmacksneutralen Treibhaustomaten, oder man schlägt Eiweiß bis ... weiterlesen?
- Schunkeln
- Publiziert am 09.03.2014
- Die deutsche Wikipedia schreibt zu schunkeln : Schunkeln ist die Bezeichnung für eine bestimmte rhythmische Bewegung im Takt eines dazu gesungenen Liedes oder zu Musik - meist im 3er Takt. Dabei haken die Teilnehmer sich mit den Armen unter und bewegen sich auf der Stelle seitwärts hin ... weiterlesen?
- Sippenhaft / Sippenhaftung
- Publiziert am 13.12.2013
- Altes Testament Ezechiel 18,20: Sippenhaftung wird abgeschafft: „Ein Sohn soll nicht die Schuld des Vaters, noch ein Vater die Schuld des Sohnes mittragen. Nur dem Gerechten kommt seine Gerechtigkeit zugute, und nur über den Gottlosen kommt seine Gottlosigkeit.“ Der Gedanke ist ... weiterlesen?
- Sollbruchstelle
- Publiziert am 06.02.2014
- Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen : Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Verletzungen bei der Kneipenschlägerei milde ausfallen; Getränkedosen, damit man sie öffnen kann; Champagnerflaschen, damit man sie ... weiterlesen?
- Sonntagsrede
- Publiziert am 18.09.2013
- Als ich neulich in der britischen Wochenzeitung The Economist den Begriff kite-flying-speech las (in der Kolumne Bagehot von der Ausgabe vom 25.08.2012), dachte ich, dass ich endlich eine schöne Entsprechung für die deutsche Sonntagsrede gefunden hätte. Ich hoffte es jedenfalls, denn ... weiterlesen?
- Spagat
- Publiziert am 06.09.2013
- Beim Spagat muss man zunächst zwei Bedeutungen im Deutschen unterscheiden. Die unmittelbare Bedeutung ist eine Figur im Ballet, bei der die Beine seitlich bzw. vorne und hinten maximal gespreizt werden. Das nennt man im Spanischen abrirse de piernas , womit schon klar sein dürfte, dass f ... weiterlesen
- Stutenbissig(keit)
- Publiziert am 14.09.2013
- Wenn die Engländer zu stutenbissig bitchy sagen (diese Übersetzung schlägt zum Beispiel Linguee vor), begehen sie eine semantische Verschiebung, die zwar nicht uninteressant ist, aber in meinen Augen den Kern der Stutenbissigkeit verfehlt: Es geht um Frauen gegen Frauen. Bitches ... weiterlesen?
- Tiefstapler
- Publiziert am 14.09.2013
- Nein, ein Tiefstapler ist nicht das Gegenteil eines Hochstaplers . Aber wie der Hochstapler lässt sich der Tiefstapler schwer ins Spanische übertragen. „Exagerar por lo bajo“? Sehr bemüht. „Quedarse corto“? Da fehlt mir die aktive, absichtliche Komponente. Wenn ... weiterlesen?
- Tretmühle
- Publiziert am 14.09.2013
- Eine Tretmühle (auch als Tretrad oder Laufrad bekannt) ist eine seit dem Römischen Reich bis in die Moderne benutzte Vorrichtung für den Antrieb von Mühlen und insbesondere von Kränen (oder Krane, wie die Ingenieure gerne sagen). Sie arbeitet nach dem Prinzip des Wellrads und nutzt die ... weiterlesen?
- Trittbrettfahrer
- Publiziert am 06.09.2013
- Die Schwierigkeit bei der Übersetzung des Wortes Trittbrettfahrer ins Spanische liegt zunächst darin, dass Spanisch kein Wort für »Trittbrett« hat. Im Englischen wird das Trittbrett running board genannt, aber der Trittbrettfahrer wird nicht running board rider ... weiterlesen?
- V-Leute, V-Männer
- Publiziert am 06.09.2013
- Zunächst eine Klärung: Entgegen eines in Deutschland weit verbreiteten Irrtums, ist ein V-Mann kein verdeckter Ermittler, sondern eine Vertrauensperson der Geheimdienste. Die Unterscheidung ist relevant, weil ein verdeckter Ermittler eine Amtsperson ist, sie handelt im Dienst, wohingegen ein ... weiterlesen?
- Vertändeln
- Publiziert am 06.02.2014
- Vom Wort Tändelei abgeleitet, kann man im Deutschen etwas vertändeln , wenn man sich arg ungeschickt anstellt. Das Wort wird gern im Fußball gebraucht, besonders mit wonniger Häme von Kommentatoren. Da sich nicht leugnen lässt, dass sowohl spanische (einschl. südamerikanische!) wie ... weiterlesen?
- Werkself
- Publiziert am 20.02.2014
- In der ersten Bundesliga gibt es zwei Mannschaften, die meistens abfällig (jedenfalls von den Anhängern anderer Klubs) als Werkself bezeichnet werden: Bayer 04 Leverkusen (seit 1999 hundertprozentige Tochter der Bayer AG) und der VfL Wolfsburg (seit November 2007 hundertprozentig im Besitz ... weiterlesen?
- Zapfenstreich
- Publiziert am 21.11.2013
- Der Zapfenstreich ist eine hauptsächlich militärisch verwendete Bezeichnung für den Beginn der Nachtruhe; der Begriff wird auch als Bezeichnung für ein entsprechendes Ritual sowie für die Begleitmusik zu solch einem Ritual benutzt. Er kann auch als abgekürzte Bezeichnung für den gro ... weiterlesen
- Zweikampf
- Publiziert am 08.09.2013
- Der Zweikampf ist eine konkrete Spielsituation beim Fußball, die kommt in allen Spielen auf der ganzen Welt vor (außer im Spiel Deutschland gegen Österreich in Gijón am 25. Juni 1982). Nur hat die spanische Sprache dafür keinen Begriff. Sie haben "balones divididos", aber das ist nur ... weiterlesen?
(E?)(L?) http://www.untrans.eu/espa-ol/palabras/palabras.html
- Alimaña
- Publiziert am 11.10.2013
- Igual que en otra ocasión he escrito que la palabra más fea de la lengua alemana es para mí Rabenmutter , probablemente porque deja vislumbrar el sexismo soterrado de los alemanes, me veo obligado a conceder el mismo triste título en español a la palabra alimaña , porque muestra ... weiterlesen?
- Bodrio
- Publiziert am 11.10.2013
- El Diccionario de la Real Academia recoge cuatro acepciones de la palabra bodrio: m. Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos. m. Guiso mal aderezado. m. Sangre de ... weiterlesen?
- Borde
- Publiziert am 21.11.2013
- Dice el diccionario de la Real Academia: „(Cf. cat. bord y lat. tardío burdus 'bastardo'; cf. burdel). adj. Dicho de un hijo o de una hija: Nacido fuera de matrimonio. U. t. c. s. adj. coloq. Esquinado, impertinente, antipático ... weiterlesen?
- Botijo
- Publiziert am 19.09.2013
- Pariente próximo del porrón y un poco más lejano de la bota, el botijo es un recipiente de arcilla cocida con dos aperturas. Una, la boca, se utiliza para llenarlo de agua, la otra, más estrecha, el pitorro, para beber. Tiene dos ventajas. La primera, que tiene en común con el porrón ... weiterlesen?
- Cantamañanas
- Publiziert am 02.09.2013
- Con el término cantamañanas , que no varía ni en plural ni en femenino, se designa en español a una persona irresponsable, carente de formalidad, que no merece crédito. Una persona que, impulsada por la inconsciencia, se compromete a hacer cosas que es incapaz de realizar. Su origen ... weiterlesen?
- Conspiranoico
- Publiziert am 21.11.2013
- El Sr. Mikel López Iturriaga, en su blog el comidista , publicado en las páginas en la red de El País , utilizó en su columna del 18 de septiembre del 2012 la palabra conspiranoico , palabra de la que me quedado prendado. Un auténtico flechazo. Luego, introduciendo en mi buscador ... weiterlesen?
- Escuadra y cartabón
- Publiziert am 02.03.2014
- Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo llamaban Geodreieck , lo que más o menos viene a significar triángulo geométrico. En francés el Geodreieck se llama demi ... weiterlesen?
- Esquina / rincón
- Publiziert am 26.09.2013
- No sé qué pensarán Ustedes, estimados lectores, pero a mi me llama la atención que tanto en alemán como en inglés solamente haya una palabra para dos conceptos que en español son claramente distintos, por no decir opuestos. De acuerdo, la existencia una esquina supone que hay un rinc ... weiterlesen?
- Gabacho
- Publiziert am 10.12.2013
- Una palabra peyorativa para designar a los franceses, pero no tan basta como para no poder utilizarla con ironía, eso es algo que falta en inglés ( frog es claramente demasiado denigrante, por no decir racista) y aún más en alemán. Así que adelante, ¡sírvanse! Eso s ... weiterlesen?
- Ilusión
- Publiziert am 07.09.2013
- Cuando a los españoles les hace ilusión algo, por ejemplo la posibilidad de ganar un Campeonato del Mundo de Fútbol, los alemanes tienen la tendencia a malinterpretarles y a pensar que son unos ilusos, porque caen en el falso amigo de traducir ilusión con Illusion. Entonces les ... weiterlesen?
- Madrugada
- Publiziert am 28.11.2013
- Todos los idiomas que conozco tienen una palabra para la mañana, para el mediodía, para la tarde, para la noche... ¿Pero para la madrugada ? Fehlanzeige . The small hours en inglés se parece, pero no me acaba de convencer. Solo en español salimos de madrugada , o hasta las tantas ... weiterlesen?
- Malpensado
- Publiziert am 06.02.2014
- En España se dice a menudo „piensa mal y acertarás”, que es casi como decir que los malpensados llevan siempre razón. Es una tesis sin duda exagerada, aunque tal vez tenga un fondo de verdad. Según la h ipótesis de Sapir-Whorf, si es que ésta es cierta, algo que siempre ... weiterlesen?
- Mantear
- Publiziert am 25.09.2013
- Curiosa costumbre española esta de mantear a alguien. A veces es agradable, a veces es un honor, a veces es una burla o un escarnio e incluso puede ser un castigo. Ejemplos tradicionales no faltan: En El Toboso , provincia de Toledo (pregunten a Dulcinea si no se creen lo que dice ... weiterlesen?
- Meapilas
- Publiziert am 03.01.2014
- Dice el diccionario de la RAE que un meapilas es un santurrón, lo que a su vez significa: 1. adj. Exagerado en los actos de devoción U.t.c.s. 2. adj. Gazmoño, hipócrita que aparenta ser devoto. Aparte de que me encanta también la palabra gazmoño por lo despectiva que es ... weiterlesen?
- Órdago
- Publiziert am 30.11.2013
- El juego del mus nos ha dado muchas expresiones y giros muy bonitos y difíciles de traducir, pero tres me parecen especialmente atractivos: órdago, envidar (sustantivo: envite) y amarraco. Aquí voy a hablar del órdago, que parece que proviene del euskera "hor dago", que me dicen ... weiterlesen?
- Pijo
- Publiziert am 25.09.2013
- Pijo es una de esas puñeteras palabras cuyo significado se nos retuerce entre las manos como una anguila, intentando escapar, cambiando de connotación según quién la diga, con lo que parece natural que sea difícil o hasta imposible de traducir. De hecho, consultando Wikipedia, veo con ... weiterlesen?
- Porrón
- Publiziert am 27.08.2013
- Pariente próximo del botijo y un poco más lejano de la bota, el porrón es un recipiente, en general de vidrio, con dos aperturas. Una, la más ancha, se utiliza para llenarlo de líquido, por lo común vino, menos frecuentemente cereveza o cava, aunque también se bebe licor de ... weiterlesen?
- Propiedad
- Publiziert am 08.09.2013
- El Diccionario de la Real Academia recoge, en al séptima acepción del término, la siguiente definición: 7. f. Gram. Significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases. Recuerdo que basándome en esta definición, cuando en los años 90 del siglo pasado daba clase ... weiterlesen?
- Secano y regadío
- Publiziert am 26.02.2014
- En inglés se dice rain-fed y irrigation crops , respectivamente. Muy bien. ¿Y en alemán? Para regadío podría intentarse Bewässerungslandwirtschaft , que tiene la ventaja de ser una palabreja larga y tortuosa como se corresponde a los prejuicios a los que se enfrenta el idioma ... weiterlesen
- Ser y estar
- Publiziert am 11.10.2013
- Es interesante la distinción entre ser y estar . Entre otros motivos, porque en otros idiomas no se da, o al menos, no se da con la claridad con que se da en español. Tomemos para empezar las definiciones del DRAE, que son muchas. Me limitaré a las que me parecen más interesantes, porque ... weiterlesen?
- Señorito
- Publiziert am 08.09.2013
- No creo que otros idiomas como el alemán o el inglés necesiten este concepto para llevarlo a la práctica, pero no estaría mal que supiesen lo que es, así estarían prevenidos. Creo que en este caso hasta se podría dejar la palabra tal cual, igual que se puede decir mademoiselle en espa ... weiterlesen?
- Travieso
- Publiziert am 07.09.2013
- Dice mi diccionario Español-Alemán que un niño travieso es un maleducado, un fresco, mientras que un adulto travieso es listo, despierto, sagaz. Me temo que mi diccionario se queda corto, lo que probablemente se deba a que travieso carece de traducción precisa. Tal vez sea este el ... weiterlesen?
- Tuercebotas
- Publiziert am 08.09.2013
- ¡Ay del pobre futbolista al que le cuelguen el sambenito de ser el tuercebotas del equipo! ¡Sólo ser (->)gafe es peor! Los aficionados de su equipo se desesperarán, se quejarán de que no da una a derechas (y si algo le sale bien, casualmente no mira nadie o dirán que le ha ... weiterlesen?
- Zambomba
- Publiziert am 03.01.2014
- Para celebrar que ya superamos la Navidad hoy voy a escribir sobre la zambomba . La zambomba es un instrumento musical muy especial, los expertos en música lo clasifican como membranófono de fricción. La zambomba viene a ser como una pandereta con los bordes muy largos, como un cilindro ... weiterlesen?
Erstellt: 2014-03
V
W
X
Y
Z